canh time ǵ :th_119: sub web-dl nó khớp time rồi canh ǵ nữa :th_29:
Printable View
[3[3 Sub trên subscane dịch chán vồn...hóng sub của mấy bác. [3[3
No :shit:
Hàng về đêm khuya!
Cùng quẩy lên nào các đồng chí ơi!!!
Lên sóng rồi haha
1379
00:59:57,594 --> 00:59:59,595
<i>Yeah!
Fuck, yeah!</i>
1386
01:00:09,506 --> 01:00:11,540
Jinx. Buy me a beer.
1387
01:00:11,542 --> 01:00:12,641
Nice twist.
1388
01:00:12,643 --> 01:00:13,742
On what?
văi hàng :th_79:
^
Thằng cu sam đi ngủ rồi giờ ko edit đc nhé :))
Ủa hqua kêu nó chế đại đoạn đó mà nó ko chê à?. Đoạn đó nói tào lao ấy mà chế sao chả dc.
Ô đẹt cu sam ko hardsub à. :-o
Thôi có ǵ đợi bluray ra rồi check sau :))
mới nói hồi chiều xong giờ nó có BD rồi :3
Bản web-dl khớp với bản bluray nhé :3
văi cả câu cuối "I'm late" :v :v :v :v :v :v :v :v :v
Ai sửa lại cái Embedded đoạn ḿnh dịch thành "nhúng chàm" vậy? =.=
phim này có show hàng hok?
Có. chứ... Show pḥng tắm chung đấy rồi c̣n ǵ :))
@danny1603 Ko đúng hả anh :))
Nếu sửa lại th́ em nên sửa thành cái ǵ đây?
Có đồng chí nào QC ko mà c̣n 1 đống lỗi chính tả thế? Đằng sau dấu phẩy lại c̣n 1 đống viết hoa nữa chứ :th_17:
No shit. :shit:
i present to you, @machiendl
Anh Vinh phải trích lỗi sai ra cho em đấy nhé....
Em mới ngồi check lại chẳng thấy lỗi chính tả nào hay là lỗi viết hoa sau dấu chính tả: Ngoại trừ chữ Chúa em cố tính để vậy (Cũng có thể em ko thấy hoặc bỏ qua...)
Nhưng chữ 1 đống của anh Vinh th́ anh Vinh phải trích ví dụ ra cho em đi đó nha }_{
Ko viết thế là tèo em mất :(
@machiendl: Lúc anh xem quên ko có note lại nhưng anh đă nói ra th́ chắc chắn có chứ ko phải là ko nói có.
Ví dụ cho ku 1 vài chỗ nhé (ḍ nhanh 1 đoạn từ dưới lên):
khổ cái nó sai mà nó không biết nó sai bác ơi, cứ chống chế hoài :))
Theo hiểu biết của ḿnh th́ có mấy lỗi này:
- Mỗi người đều có vai tṛ cụ thể -> Cứ đóng đi đống lại một vai, một người sẽ trở nên tham lam, c̣n một người bỏ chạy.
- You began a slow, painful unraveling... -> các cậu sẽ dần dần đau đớn nhận ra khi những niềm hạnh phúc nho nhỏ trước đây dần bị cỗ măy nỗi buồn nghiền nát vụn.
- Let's not get ahead of ourselves -> Đừng đi trước một bước như thế (ư là đừng nói trước tương lai, nhưng Jenko hiểu nhầm thành Schmidt nói Jenko đi trước);
- Lũ nhóc đó tin thứ của nợ này -> Lũ nhóc đó chơi thứ của nợ này th́ có thể tập trung học 4 tiếng, sau đó...;
- Kiểu máu mủ ấy, thật đấy... -> Thật đấy, bọn em quan tâm như nhau thôi (ư nói nạn nhân là da màu ǵ cũng thế, tie có nghĩa là bằng nhau, ḥa nhau);
- Jenko và Schmidt xưng hô không thống nhất, lúc mày tao, lúc cậu tớ;
- thảm bải;
- Phang gái và lăng phí cả ngày -> get wasted là say xỉn (rượu và thuốc);
- Trước tớ cũng hay tự nói thế -> Tớ toàn được bảo thế.
- It's a outside-of-the-box highschool mascot -> Đúng là một linh vật ḱ lạ, hiếm gặp.
- Ta đă kiếm nó 4 ngày trời -> Ta đă kiếm nó mấy ngày nay rồi.
- Embeded -> dịch là "bị lậm", "mù quáng" hay ǵ đó th́ hơn, nhúng chàm nghe không phù hợp.
- Thừa một dấu gạch đầu ḍng ở line '"gay" th́ không sao...';
- Nghe này, nếu cậu không nói ǵ cả, th́ chẳng ai bảo cậu câm đâu -> nếu cậu không làm ǵ cả, sự ḱ thị không bao giờ chấm dứt (ư nói tới đoạn thằng tội phạm kêu bọn này faggots ấy);
- Cứ như bọn chúng tự đánh ḿnh hay ǵ ấy -> Cứ như bọn chúng cố t́nh đâm thẳng vào ấy. Biết là trông ngầu lắm nhưng lăng phí quá.
- Tớ từng có chung số phận với những đứa trẻ khác -> Tớ từng có đồng nghiệp/bạn bè/cộng sự ǵ đó tùy nhóm dịch (Destiny's Child là tên nhóm nhạc cũ Beyoncé tham gia nhưng giờ chị ấy ra solo);
- Chỉ cần làn da công chúa... -> Khác cái là tớ là nàng công chúa da trắng, vươn theo giấc mộng bằng giọng ca tuyệt vời (ư nói khác Beyoncé v́ chị ấy da màu);
- going viral: trở nên cực ḱ phổ biến, dịch là thành virus cũng được, nhưng nghe hơi lạ.
- So you're not gonna be weird about this -> sau vụ này đừng có làm như chúng ta vẫn cặp kè, không phải chính thức cặp với nhau (câu này nói lúc Schmidt ngủ với Maya lần đầu tiên, sau đó Jenko nói lại với Schmidt lúc họ ở Puerto);
- Con mập -> dịch là Bánh ngọt đi, ai đời bố gọi con gái là "con mập" bao giờ?
- You need friction to create fire: Phải xích mích mới nồng nhiệt, mới đượm t́nh, mới ăn rơ được (câu này ông thày lịch sử nói, sau đó Jenko và Schmidt nói với nhau tại băi biển);
- And that's what we have, we have fire: Và chúng ta đang rất ăn rơ với nhau.
- Cậu chưa hề nói dối về việc đấy -> Cậu nói không sai.
- Luật cũ tại gia. Hăy luôn biết giữ bí mật. -> Bí kíp gia truyền đấy, không được để người ngoài biết đâu.
Thấy thế thôi. Không sửa các lỗi chính tả v́ chắc là tự rà lại từ sửa lại rồi. Các lỗi trên có trong sub down ngày 15-10-14
Đau cả ruột với mấy bố Jump Street này =))
Triển đi sam ơi.
anh @vinhcmb dạo này có để ư mấy lỗi bên arrow của em ko a? Khoái mỗi gạch của anh. "dễ nghe" nhất :)). Em check kĩ rồi mà sau 1 thời gian ngồi máy lâu quá cũng ko chắc ko sót lỗi nào.
Cám ơn @firefly04 nhiều. Có mấy câu dịch thôi định để xem lại rồi t́m ẩn ư nhưng chưa có thời gian :(
Riêng hai câu:
- Kiểu máu mủ ấy, thật đấy... -> Thật đấy, bọn em quan tâm như nhau thôi (ư nói nạn nhân là da màu ǵ cũng thế, tie có nghĩa là bằng nhau, ḥa nhau);
và - Nghe này, nếu cậu không nói ǵ cả, th́ chẳng ai bảo cậu câm đâu -> nếu cậu không làm ǵ cả, sự ḱ thị không bao giờ chấm dứt (ư nói tới đoạn thằng tội phạm kêu bọn này faggots ấy);
Th́ ḿnh cố t́nh để hơi lệch nghĩa đi chút để cho người Việt dễ hiểu v́ đâu phải ai cũng hiểu ḱ thị là ǵ, rồi th́ quan tâm ngang nhau là sao :D
C̣n câu:
- Let's not get ahead of ourselves -> Đừng đi trước một bước như thế (ư là đừng nói trước tương lai, nhưng Jenko hiểu nhầm thành Schmidt nói Jenko đi trước);
Th́ ḿnh nghĩ do hai thằng hiểu sai ư nhau nên dùng từ bước thay v́ trước nhằm tạo câu nhiều nghĩa.
Đó là ư kiến của ḿnh. @machiendl tổng hợp rồi QC lại tiếp nhé. (Làm nhiều sẽ lên tay :)))