Không chừng có đó bác đón gặp anh ấy ở những tập sau ^^
Printable View
Không chừng có đó bác đón gặp anh ấy ở những tập sau ^^
Mới vừa xem xong và phải nói là ... hay :x
Ui zùi ui là nam chính đẹp trai + bụng 6 múi =))
Đánh đấm ok :>
Đẹp trai bụng 6 múi à
phải tải ngay thôi http://i1097.photobucket.com/albums/...20EMO/sexy.jpg
Phim hay, hành động đẹp, mong chờ các tập sau với những tình tiết gay cấn và nhiều màn hành động hơn nữa.
Sau khi xem xong tập 1. Anh đã chính thức bị ghiền =)). Sẽ lập Thread cho Cu Phim này Luôn =))
Không đưa link trang xem phim online xóa credit của người dịch.
Sao phim chỉ có 9 tập à,ngắn thế
Cho mình hỏi cái Poster được edit bằng phần mềm gì vậy?
Tuyệt quá bác, thank bác rất nhiều !
em xin góp tí ý kiến là bác Sean Bean có thể đổi cách gọi giữa 2 đồng chí Oliver với Tommy từ bạn thành cậu hoặc anh nghe cho thân thiết chứ em thấy để bạn hơi xã giao quá!!
http://distilleryimage11.instagram.c...0a1fb77a_7.jpg
http://distilleryimage8.instagram.co...0a1e8b98_7.jpg
https://pbs.twimg.com/media/A4ut-SUCUAAAgAy.jpg
http://distilleryimage7.s3.amazonaws...0a1e87a9_7.jpg
http://distilleryimage5.s3.amazonaws...0a1e86af_7.jpg
http://distilleryimage9.s3.amazonaws...0a1e8896_7.jpg
https://pbs.twimg.com/media/A24Gdk2CAAAbXGB.jpg
http://24.media.tumblr.com/tumblr_ma...isro1_1280.jpg
http://distilleryimage5.s3.amazonaws...0a1e86af_7.jpg
http://distilleryimage9.s3.amazonaws...0a1e8896_7.jpg
Cuteo thế. :th_78::th_78:
phim đúng thể loại mình thích, mà tv series của mỹ hay ở chỗ khúc cuối toàn bất ngờ và phim này cũng ko ngoại lệ :th_2:
Vừa xem xong ep 1 có chút nhận xét
-Mở đầu khá gay cấn.hé lộ rất nhiều bí mât và nêu lên các mối quan hệ chồng chéo giữa các nhân vật trong phim-nhất là đoạn cuối về bà mẹ
-Em Laurel rất xinh,xinh hơn cô chị ý chứ-tiếc e ý lại lằng nhằng với thằng bạn-quả này tình tay 3 à
-A mainchar thì nhiều cái siêu quá mức-cung tên đọ súng đã ảo rồi
Nc đáng mog chờ theo dõi các ep tiếp theo-Thanks bác Seanbean,bác nhớ cố gắng duy trì nhé-dạo này lắm tv seri hay quá
@Đoạn hài nhất là đá đểu Chạng Vạng :)),và PR phim Lost ngày xưa
Hình như là Laurel là chị của Sarah mà, theo mình nghĩ là vậy, có lẽ bác nên đổi chỗ này lại. Em gái thì bác nên dịch là con bé, cha thì nên dịch là ông ấy (bác dịch là ông ta) nghe nó giống người thân hơn, chứ để cô ấy, ông ta thì đúng theo kiểu người xa lạ.
Vấn đề của bác chỉ là ở cái ngôi xưng, mình thấy ko hợp lí lắm
Bản dịch của bạn bị lỗi xưng hô nhiều nhất, sau đó là đến lỗi ý. Nhiều câu bị gượng nữa.
Tớ đình kèm một đoạn tớ dịch lại phần đầu, góp ý để cậu dịch phần tiếp theo nhé. Vài lỗi cơ bản
http://www.mediafire.com/?i4zgza0l5yf80sy
Bản dịchQuote:
2
00:00:59,356 --> 00:01:01,574
The name
of the island they found me on
3
00:01:01,576 --> 00:01:03,276
is Lian Yu.
4
00:01:03,278 --> 00:01:06,696
It's mandarin for "purgatory."
Trong khi đoạn này nên hiểu làQuote:
1
00:00:59,356 --> 00:01:01,574
Tên hòn đảo mà họ
đã tìm thấy tôi
2
00:01:01,576 --> 00:01:03,276
là Luyện Ngục.
3
00:01:03,278 --> 00:01:06,696
Tiếng Quan thoại gọi là "Lửa luyện tội."
Tên hòn đảo mà họ tìm thấy tôi là Lian Yu. Nghĩa là "Luyện Ngục" theo tiếng Trung Quốc.
Bản gốc giữ nguyên từ Lian Yu không phải là vô tình, hơn nữa dự theo chi tiết nhân vật chính tặng em gái cái hòn đá của TQ, có vẻ văn hóa TQ sẽ đóng một vai trò khá lớn trong việc giải thích sự thay đổi của Oliver trên hòn đảo.
Bản gốc
Bản dịchQuote:
17
00:01:53,961 --> 00:01:55,795
Oliver Queen is alive.
18
00:01:55,797 --> 00:01:58,664
The Starling City resident
was found by fishermen
Nghe nó hơi tối nghĩa đoạn cư dân thành phồ Starling, đoạn này bị dịch hơi máy móc. Dịch thoát ý là Chàng trai thành phố Starling nghe sẽ hay hơn.Quote:
17
00:01:53,961 --> 00:01:55,795
<i>Oliver Queen vẫn còn sống.</i>
18
00:01:55,797 --> 00:01:58,664
<i>Cư dân thành phố Starling
đã được cứu bởi các ngư phủ</i>
Rảnh ngồi góp ý vài chỗ nữa
Bản gốc
Quote:
74
00:05:05,386 --> 00:05:06,852
And if we
go bankrupt
75
00:05:06,854 --> 00:05:07,987
in the process,
76
00:05:07,989 --> 00:05:09,321
we won't be
a legal aid office.
77
Bản dịch
Mình không hiểu bạn lấy chữ khai ở đâu.Quote:
74
00:05:05,386 --> 00:05:06,852
Nếu chúng ta khai phá sản,
75
00:05:06,854 --> 00:05:07,987
thì trong quá trình,
76
00:05:07,989 --> 00:05:09,321
chúng ta sẽ không là văn
phòng trợ giúp pháp lý.
77
Và dịch đoạn này dịch từ sang từ và cực kỳ tối nghĩa. Ý đoạn này là
Nếu chúng ta thua vụ kiện này khi mà cả một cộng đồng chống lại một kẻ đã cướp của họ tất cả mọi thứ thì làm sao có thể gọi mình là văn phòng tư vấn pháp luật?
Cô bạn nói : Nhưng nếu vì theo vụ này mà chúng ta phá sản, thì làm gì còn cái văn phòng này nữa.
Nghe thoáng hơn nhiều.
Mong chờ các bản dịch sau của bạn, cám ơn vì đã chia sẻ bạn nhé.
Xem tập 1 rồi, phim hay quá. 1 tuần ra 1 tập hả bác?
Tớ dịch lần cuối cùng cách đây 6,7 năm rồi. Công việc bây giờ bận rộn nên không dám ôm đâu. Lần trước drop bộ magic city vì vướng công tác rồi nên h ko dám liều nữa =)
Nếu bạn không ngại thì nếu tập 2 dịch xong gửi cho tớ, tớ hiệu đính lại giúp thôi. Tớ vẫn rất ngưỡng mộ các bạn, dành thời gian ra dịch film giúp mọi người.
có ngay
Ep 2 lên sóng rồi thím Sean ơi :X
Đợi vài tập xem như nào. Hay thì chiến luôn :th_75::th_75::th_75:
Phim này mình thấy hay đó bạn, xúc luôn đi còn chờ làm gi
Vừa mới tung ra link down torrent của film E02, hi vọng PDV sẽ mau có phụ đề của tập 2 này :th_76:
Đang làm sub tập 2, theo đánh giá thì bộ này thuộc vào loại B, đã bị tuột từ 9.1 xuống 8.7 (theo IDMB), được cho là lời thoại và diễn xuất chưa đạt, không biết rồi đây sẽ ra sao, hehehe...nhưng vẫn cứ xem cho biết.