Tri kỷ là đây:th_4:, có ai nhận bác cũng tả xung hữu đột làm đi, em ủng hộ bác:ll_39:
Printable View
phim hay, bản dịch cũng hay nhưng sai chính tả cũng nhiều :3
kết quả "làm nháy đi em" với "lúa nếp" :v
coi tới cảnh Naomi Watts với em kia hôn nhau mà cứng hết cả cờ hym các bác à, em là khoái nhất thể loại song nữ đấy:th_125::th_125:
nếu ko phải lúc chiều vừa làm một nháy thì...
http://i.ytimg.com/vi/gAwqciJ5b04/hqdefault.jpg
ai sửa topic thành XONG giùm nhé :th_93:
http://phudeviet.org/subtitle/Birdma...ance/4846.html
Bản dịch khá tốt, mỗi tội hơi nhiều lỗi chính tả.
Một số lỗi khác:
Quote:
- Advance ở đây số lượng vé đặt trước, không phải tiền tạm ứng
- Riggan hồi trẻ hâm mộ Raymond Carver thì nên gọi Ray là "ông ấy" thay vì "anh ta"
- Audience là khán giả chứ không phải khán phòng
- Trong cùng câu lúc dùng hắn, lúc dùng lão
- Dùng số 1 hơi nhiều, nên dùng 'một' thì hơn
Phim ấn tượng nhất đoạn anh Hulk bị cứng :3
đoạn đó ảnh nói " I know this is hard" =)) chơi chữ quá, dịch ra không thấy buồn cười bằng được
Quẩy thôi chờ mãi :th_43::th_43: