:th_109::th_109::th_109:
Printable View
thật là bất lực, có khi nào trans mà như kiểu người nước ngoài cố gắng t́m hiểu xem ngôn ngữ của dân hà tây, thanh hóa, nghệ an hà tĩnh ko nhỉ, ngôn ngữ địa phương đến người ḿnh c̣n chả hiểu hết, đến bố người nước ngoài cũng đếch hiểu, nản thật, khoai văi :(
Đang dịch một phim xă hội đen nó có từ "ám hoa" là tiếng lóng chỉ việc thuê ám sát ai đó, không biết trong tiếng Việt có từ nào tương đương không nhỉ, mà ngày xưa thím nào bàn về cấp độ trong băng đảng có từ "cổ hoặc tử" = "wise guy" trong tiếng Anh dịch ra tiếng Việt là chi chi? Anh @Federale, @Sangeras, @davidseanghia, @mp3sony và các thánh khác chuyên dịch phim tội phạm chỉ giùm với :th_82:.
Ám Hoa sao giống phim của Đỗ Kỳ Phong thế nhẩy :-?
wise guy chắc dịch ra nôm na là quân sư quạt mo chăng :th_20:
cổ hoặc tử là thằng lưu manh, c̣n ám hoa th́ ko bít dùng từ chi chi :))
Nguyên sê ri Ám Hoa, Ám Chiến, Ám Sát đây mà :)) em dịch hết sao;;)
Cổ hoặc tử là từ chỉ con sói nhanh nhạy, sau này nó dùng để chỉ những thanh niên có hành vi quái đản, những người lăn lộn trong giang hồ thôi :-?
Mấy bác cho ḿnh hỏi làm sao để file sub dạng srt của ḿnh mấy line credit có màu đẹp quá vậy, xem ở phần mềm media nào cũng thấy dc luôn, ḿnh hơi gà mong mọi người chỉ giúp :th_9:
Cho ḿnh hỏi từ cardiac orifice nghĩa là ǵ vậy:th_43:
Đoạn nối giữa thực quản và dạ dày :|
Mọi người cho hỏi câu này nghĩa là ǵ vậy, đang nói việc sinh đẻ, nói về sinh đứa con trên 4 kg ...:th_23:
You push one out, it'll tear you in two!
Ư là thai to như thế th́ rặn từ từ thôi, rặn mạnh 1 phát th́ có mà...
Untraceable (2008)
cái film này sao lại dịch tựa đề là "web tử thần" nhỉ :th_119:
phỏng với bỏng phân biệt nhau như nào nhỉ, ai biết trả lời với :th_103:
Bỏng với phỏng là 1 mà, do cách gọi vùng miền / địa phương thôi.
Mọi người cho hỏi câu này có nghĩa là ǵ vậy, đang nói về chuyện súng ống...
He pulled that off a dead kraut's fingers on the rhine.
Chẳng biết có chỗ nào là tên riêng mà thấy ko viết hoa?
Rhine là tên một ḍng sông ở Châu Âu chảy từ Thụy Sĩ ra biển Bắc, nó h́nh thành đường ranh giới phía Tây Nam của Đức.
Tham khảo: http://www.merriam-webster.com/dictionary/rhine
kraut: là một tên lính Đức.
vậy dịch là "Anh ta lấy nó từ tay một tên lính Đức đă chết ở sông Rhine"?:th_111:
Mọi người giúp ḿnh hai câu này với, nghĩ măi không ra, có 2 người đang căi nhau:
Do we always have to cut it so close?
And in a month's time, as we planned seven months ago, we would be where we were supposed to be in the first place, and paying less than we are now to be shark bait!
Cảm ơn mọi người!
Tạm dịch thế này (chưa rơ có chính xác không, v́ c̣n phải căn cứ vào rất nhiều thứ, các câu thoại trước và sau, hoàn cảnh diễn ra...):
- Chúng ta luôn phải cắt giảm thật sát như thế sao?
- Trong thời gian 1 tháng, như chúng ta đă lên kế hoạch 7 tháng trước, chúng ta sẽ đến cái nơi đáng lẽ phải đến đầu tiên, và thanh toán ít hơn mức đang trả hiện nay để trở thành mồi cá mập! :th_92:
Thầy @theMast3r hay gặp phải hoàn cảnh nầy nên dịch chuẩn kinh.
whoa, dữ dằn quá, mà phim này là phim ǵ thế nhỉ :th_28:
Cảm ơn theMast3r và mp3sony.
Phim ḿnh dịch là Open Water 2003, ḿnh quên vụ context với background. Cho nên cái shark bait là làm mồi cá mập thật đấy. :th_92:
Thử lại 1 lần nữa nhé.
And in a month's time, as we planned seven months ago, we would be where we were supposed to be in the first place, and paying less than we are now to be shark bait!
Và trong một tháng nữa, như đă lên kế hoạch từ 7 tháng trước, chúng ta sẽ đến/ở nơi đáng lẽ từ đầu đă phải đến, và sẽ trả ít hơn số tiền mà ta đă trả để làm mồi cho cá mập như hiện tại.
Em đang dịch nốt mấy line cuối cùng của VGHS, mấy hôm đánh dota nhiều nhác quá =))
nhờ các bác cho em xin ít chữ :p
- Đến phần game đua xe, mà đua xe th́ k thể k nhắc đến Drift, theo các bác em nên cứ giữ từ drift như vậy (nhiều câu để chữ drift nó nửa tây nửa ta rất ngứa) hay là dịch ra. Và dịch ra th́ nên dùng từ ǵ : vỉa :-s ; ôm cua ; trượt bánh blah blah =="
- T́nh huống là 2 thằng A,B căi nhau với 1 thằng C, thằng A xoáy chửi được một câu hay làm thằng C cứng họng, thằng B bảo "Cool callback, bro" ... nên dùng từ ǵ cho callback giờ :p
Drift dịch là lết bánh :D
Từ TV nào nghe cũng mất chất :(
Lết nge nó rách rách =)) để xem :p
Thích nghe chơi bời th́ đánh vỉa =))
Thường báo chí hay các diễn đàn về ô tô của Việt Nam toàn dùng từ "cú drift".
Các lăo làng cho ḿnh hỏi: meth lab nên dịch là ǵ?
Pḥng thí nghiệm/chế tạo/điều chế methamphetamine/ma tuư đá/đập đá? Nghĩ măi ko ra từ ǵ cho hay?
Cái ń chắc phải hỏi đội ngũ dịch Breaking Bad. :th_117:
Pḥng chế thuốc. :th_29:
:th_117::th_117::th_117::th_117::th_117::th_117:
Nghe lương thiện quá đi...