Nó không chém đâu anh ạ, nó ăn cắp và sửa lại thôi, "làm ăn" cực ḱ "cẩn thận", "qua khâu biên tập" xuất sắc, "kiểm duyệt" rất "khắt khe".
Printable View
dịch kiếm tiền th́ tâm huyết đâu ra chứ :th_67:
Chính xác đấy. Dịch phim này ḿnh thấy có khá nhiều từ chuyên môn về đua ngựa và nhiều thoại liên quan đến cuộc đại khủng hoảng kinh tế thế giới những năm 30, nếu không t́m hiểu về lịch sử th́ thật sự đọc đến đấy chả hiểu và cũng chả biết dịch sao cả. Ḿnh dịch phim này cũng v́ lí do trên, xem lần đầu bằng tiếng anh chả hiểu ǵ cả bực ḿnh quá nên phải dịch =))
@davidseanghia:Vâng! Em cũng nói là không phải không có mà! Với lại, em cũng không xem series. Trên Internet này, có thể chúng ta không dịch hay bằng họ, nhưng ít nhất chúng ta không bỏ thoại, và bao giờ cũng là bản full, không bị cắt xén như họ v́ họ chiếu cho đại chúng.
@Alex Supertramp: Ḿnh sắp tải xong phim rồi, xin phép bạn ḿnh ê-đít lại sub của bạn nhé, thấy cấu trúc phụ đề hơi bị lỗi chút ít, c̣n sub của bạn ḿnh cũng tải về rồi, văn phong hay lắm.
Ức chế ǵ thế em? Đọc ở trên đi, nếu vậy anh nghĩ là "They'd rather make the shit better out of your ass than be called the robbers.":th_73:
ok có ǵ cứ sửa. v́ phim này có nhiều đoạn dài và ngắt câu lung tung nên ḿnh cũng lười không chỉnh kỹ lắm.
Không hiểu sao tôi tải phụ đề về chạy vào phim không được, báo lỗi "line 2" ǵ đó, không nhận sub việt (đă chỉnh tên file sub trung tên file .mkv; chạy cả trên HDP cũng vậy); thử dùng mkvmerge ép cứng phụ đề vào file .mkv cũng không được, chẳng lẽ lỗi file sub. Bác nào có cao kiến ǵ giúp với, thank!
Tại bạn chưa đọc kỹ cmt trên của ḿnh, sub này bị lỗi rất nhiều về cấu trúc do đó, 1 số line sẽ không hiển thị được. Muốn vậy, bạn phải dùng notepad sửa lại.
VD: Lỗi dính 2 line, thừa dấu enter (xuống ḍng), lỗi script timeline bác ấy cho thêm.
Đây là bản sửa lỗi cấu trúc sơ bộ: http://www.mediafire.com/?39ai1w5qcwlu79r
Ḿnh đang leech phim gần xong, sẽ ê-đít sub phim này, sub dịch ngon đấy, bạn có thể chờ hoặc tải bản ḿnh vừa đưa link.
đang kéo hi vọng sub khớp :D