Cảm ơn pác góp ý. Thấy pác nói 1 ý mình thấy rất phải, việc có tham khao + chỉnh sửa hay không thì người làm sub tự biết :)
Printable View
Sub mình up lên subscene từ đó đến nay vẫn để nguyên đấy đâu thể tham khảo của ai khác mà chỉnh sửa xào nấu được đâu bạn . Mình cũng tìm trong diễn đàn này chẳng thấy sub phim M-M-M-M nào cả . Mình đang xem seri Missing nên biết Panda111 và Translator D@rkghost hoạt động trong web này . Và có thêm người thứ 3 là nick dolan nào đấy chắc thấy mình làm chướng tai gai mắt hay sao mà vừa reg nick hôm nay đã nói mình post sub bậy bạ .
Nhiều đoạn bỏ trống là vì sub của Panda111 dịch theo bản Hearing Impaired .
Xin nhắc lại là từ đầu đến giờ Panda111 & Translator D@rkghost ko hề nói thẳng là mình "đạo sub , chôm sub" gì hết , chỉ vote & comment bảo mình cho 1 lời giải thích nên mình mới post bài thẳng vào trong đây để dễ giải quyết & xử lý . Thật sự ko muốn phải ngồi gõ từng chữ như thế này làm phiền mọi người .
Đang kiểm tra 2 phụ đề. Một lúc nữa mình sẽ có câu trả lời nhé.
Chào mọi người, thật là phải làm phiền mọi người quá, mới vừa nghỉ lễ xong lại phải nhức đầu rồi.
-Trước tiên, mình có vài lời muốn nói về Martha Marcy May Marlene- đây là bộ phim đầu tay của mình, lúc ấy mình có lập 1 thread trên PDV để nhờ mọi người QC giúp và cũng đã nhận đươc khá nhiều lời góp ý chân thành, vì là sub đầu nên mình còn rất nhiều lóng ngóng, còn có cả từ đệm lẫn Hearing Impaired nữa.
sub đó là đây: http://www.mediafire.com/?cddpgbchht7c9e3 ( lúc đấy mình cũng post link này), sub hiện nay trên subscene là mình đã dịch lại.
- Mình đã nhìn sơ 2 bản sub mà mình đang muốn nói và thấy nó có nhiều chỗ khá giống nhau, ví dụ:
+ line 89(panda) vs 72(VII): Nó có một vài người bạn trai. Tụi nó sống ở Catskills.- Nó có vài người bạn trai.Họ đang sống ở Catskills.
+ line: 108-91: Con biết đấy, Ted đang làm việc ở tòa nhà mới xây trong trung tâm thành phố- Con biết đấy , Ted đang làm việc ở tòa nhà mới xây trong trung tâm thành phố
+ 435-388: Phải xây xong tòa nhà và đưa nó vào hoạt động hoặc ngân hàng sẽ tịch thu nó.-Phải xây xong tòa nhà và đưa nó vào hoạt động.Hoặc là ngân hàng sẽ lấy nó
+809- 724:Chúng tôi đã không vào đây nếu biết ông sống trong ngôi nhà này.-Chúng tôi sẽ không vào đây nếu như biết ông ở trong đây.
... và còn nhiều đoạn mình thấy cũng không khác nhau là mấy. Nếu xem phim, có lẽ sẽ thấy đây chỉ là bản QC chưa hoàn chỉnh.
- Nhưng nhìn lại, cũng không phải là fake, vì fake phải giống nhau y đúc.
Rất xin lỗi bạn đã vội vàng quy kết cho sub của bạn, mình sẽ undo vote đó ngay lập tức. Chúc bạn sẽ có được những nồi sub thật ngon nhé.
Cảm ơn mọi người đã theo dõi và góp ý.
Mọi chuyện đến đây là ổn nhé.
Sau khi xem qua thì mình nhận xét rằng 2 sub này không ai đạo của ai cả. Đã xóa 2 vote fake của panda và darkghost.
- Cách hành văn khác.
- Sub của panda bỏ trắng những dòng hearing impaired còn của VII thì xóa hẳn.
- Hai bài hát thì panda không dịch, để nguyên lời Anh còn VII dịch một bài, bỏ trắng một bài.
- Lỗi trình bày của VII nhiều hơn, ví dụ như "một" để là "1", cuối câu không có dấu chấm, khoảng trắng trước dấu phẩy....
Qua đây cũng là kinh nghiệm cho anh em PDV khi nói hay làm gì thì suy nghĩ và xem xét thật kĩ đã nhé.
PS1: cả 2 phụ đề dịch vẫn còn lủng củng và một số chỗ sai (xem qua chưa xem kĩ)
PS2: Forum bị mất db nên không còn thớt cũ của panda hồi nhờ QC nhưng còn cache ở google:
http://webcache.googleusercontent.co...&ct=clnk&gl=vn
Cái câu này "You know. Ted is working on this new building downtown and as soon as it's finished we're taking one of the apartments." thì cả 2 bản đều dịch sai cái câu mà ở thớt trước mình đã góp ý. Mình chưa xem phim nhưng nghĩa của câu này phải là Ted đang (tham gia) xây dựng khu chung cư mới ở trung tâm TP và khi hoàn thành chúng ta sẽ mua một căn hộ ở đó. Nói chung cả 2 sub còn khá lủng củng, kể cả sub của panda sau khi đã được QC.
Cảm ơn Dr.House đã dành chút thời gian kiểm tra và góp ý . Mình chỉ cần biết như vậy là đủ , sẽ ko còn sub lỗi đó trên subscene nữa .
nói nữa máu QC lại nổi lên giờ :)) hôm trước định QC cái sub của We were soldiers mà đọc vài câu thấy nản quá, dịch mới lại luôn :th_15:
Em ấy nhờ chán chê mà chẳng ai chịu QC. Nói chung con đường dịch sub ban đầu của panda trải đầy gạch đá.
cũng khó mà, phải trúng thể loại các đại hiệp trên này thích thì mới có máu QC được chứ