OST của LOTR hay có tiếng rồi mà bác.
Cảm ơn bác. Hy vọng sau này bác ủng hộ các sub khác của em, và Hobbit 2 nếu em được dịch :p
Printable View
dạo này máy trục trặc hoài, mấy bom tấn các bác ra hàng mãi chưa đc xem :-s
p.s: đọc cái Đoàn hộ nhẫn cứ đc 1 chương là phải đi xem bản đồ, k là k biết nó đi đâu, hay thật :))
Hôm nay ra Bluray chính thức rồi, hóng bản 1080p ngon :3
The Hobbit: An Unexpected Journey Blu-ray, Special Features and Extras
Xem Extras có ǵ thú v́ hem :love:
Cập nhật 2 video do bạn gdqt post từ gamevn, mọi người xem nhanh kẻo bị block
Phần 2 này đánh nhau ghê phết đới, truy lùng Witch King :v
web Trung Quốc chắc cũng không lo lắm đâu, post lên youtube mới sợ chứ
có ai làm bản 1080p Esir k nhể
Bạn vào topic sync phụ đề nhờ nhé, ḿnh chịu thôi :(
http://phudeviet.org/forum/showthrea...l&goto=newpost
Hôm qua mới có thời gian xem, và nhặt đc ra 2 hạt sạn :))
- "câu chuyện" mới đúng chính tả, "câu truyện" là sai - lỗi này xuất hiện 3, 4 lần ǵ đấy
- line 1355: Thorin, con trai của Thráin, con trai của Thrór... => phải là cháu trai của Thrór mới đúng
C̣n ở line 1650, e nghĩ nếu dịch thành "tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa" nghe sẽ hay hơn :))
Thế thôi, c̣n lại đều ổn. E là e rất thích cái cách dịch lời bài hát của bác đấy nhé :D
p.s: e xem bản sub k chú thích
Cảm ơn bạn đă góp ư, quan điểm của ḿnh là thế này:
- Ḿnh nhớ hồi trước có đọc bài viết của Nomad trong topic Chính tả, trích dẫn việc dùng về "truyện" và "chuyện": http://phudeviet.org/forum/showthrea...ull=1#post3998
Do đây là một truyện kể dài, có đầu cuối, nên lúc dịch ḿnh đă dùng "truyện". Cũng có thể là ḿnh sai khi dùng "câu truyện", ḿnh sẽ xem lại, mong mọi người cho thêm ư kiến.
- 1355: V́ nguyên văn câu tiếng Anh là: "Thorin, son of Thráin, son of Thrór." nên có sao ḿnh dịch vậy. Cụm "son of Thrór" là để chỉ Thráin chứ không phải Thorin.
- 1650: Out of the frying pan and into the fire. Câu này là ư kiến cá nhân của ḿnh khi dịch mộc word-by-word từ câu gốc mà không chuyển ngữ thành "tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa". T́nh huống trong phim khi đó đang rất nguy cấp, liên quan đến tính mạng. Câu tục ngữ của Việt Nam ḿnh mang nghĩa gặp các khó chịu, cản trở,... chứ ít diễn tả được việc gặp hết hiểm nguy này đến hiểm nguy khác. Do vậy ḿnh không dịch thành tục ngữ. Tất nhiên đó là quan điểm của ḿnh khi dịch thành "Ra khỏi chảo mỡ, gặp ngay ḷ lửa", sẽ có người thích người không, bởi không có bản dịch nào là hoàn hảo cả.
Thanks.
Truyện đi riêng mới là tr, trong câu chuyện là ch :d