nói chung tui hơi bị sock khi thấy thằng Nolan rôss là G thoai =.= ... 8-> ... hix .
có lẽ ko sai khi nói hơn 50% dân IT có máu gay =.= ... d* thật :(
Printable View
nói chung tui hơi bị sock khi thấy thằng Nolan rôss là G thoai =.= ... 8-> ... hix .
có lẽ ko sai khi nói hơn 50% dân IT có máu gay =.= ... d* thật :(
Phim hấp dẫn như Breaking Bad, hồi hộp như Dexter, kịch tính như Game Of Thrones, hoành tráng như Walking Dead, bất ngờ như Prison Break, kinh dị như The River, rắc rối như Lost, siêu nhiên như Heroes, máu me như Spartacus, nhiều nhạc hay như Glee không vậy?
Có bạn nào chỉ trích đoạn dịch thơ của Hồ Xuân Hương mah Hiếu Trần đă dịch vậy :)) Cá nhân ḿnh th́ ḿnh rất thích khi xem tới lúc đó,ḿnh và bà chị lăn ra mà cười =))
Ḿnh thấy việc dịch chính thống và bám sát th́ chỉ cần thiết khi xem trên tv. C̣n ae coi trên máy tính, đa phần những câu từ vui mah Hiếu Trần hoặc những ae khác dịch th́ chỉ với mục đích tạo sự mới mẻ và thích thú cho người xem chứ chẳng ảnh hưởng ǵ tới nội dung phim. Ḿnh ủng hộ cách dịch đó của Hiếu Trần.
C̣n có bạn ǵ đó vote bad th́ đúng là bạn đấy hơi bảo thủ. Hầu như ng xem như chúng ta chẳng phải trả bất kỳ một chi phí nào để có được bản dịch này, chúng ta nên tôn trọng người dịch. Và nếu ko thích th́ 1 là nên góp ư, 2 là t́m nguồn dịch khác mah đọc...C̣n làm như bạn kia th́ đúng là cần phải coi lại. Thân!
ôi, bác ở đâu?? em muốn ôm bác một cái thắm thiết thay cho lời cảm ơn thân ái nhất!!!
em vốn là người giàu cảm xúc nên đọc xong thấy muốn khóc quá. Nhiệt liệt đề nghị bác để lại địa chỉ email ( nếu ngại th́ gửi mess cho em), dịch xong tập 18 em sẽ ưu tiên gửi cho bác coi trước, có điều khi xong thường là 11 hoặc 12h đêm nên bác muốn coi phải chịu khó thức nhé
:th_4::th_4::th_4::th_4:
có điều nói ǵ th́ nói, khi nào revenge ra hết em vẫn phải sửa lại bác ạ, mà bác yên tâm là sẽ biết được nguyên gốc bài thơ ấy, v́ ở trong 1 tập nào đó có lặp lại và em có dịch đàng hoàng đầy đủ, nếu không lầm h́nh như tập...8 :-?
Xin phép được có đôi lời góp ư:
Việc không thích cái phong cách dịch theo kiểu ấy cũng không có ǵ sai đâu bạn. Ḿnh không chê bạn HorusTr4n dịch vậy là sai. Nhưng ḿnh thích bám sát nội dung lời thoại hơn, bối cảnh câu chuyện xảy ra ở 1 đất nước có sự khác biệt rất xa với văn hóa người Việt. Nên khi đem một bài thơ VN vào th́ cũng nên cân nhắc. Ngoài ra phong cách thoải mái c̣n được thể hiện ở những từ xưng hô như : "cổ" , "bả", hoặc như thay Ely Trần vào.
Đôi lời góp ư. Cám ơn bạn đă chia sẻ cho mọi người. Chúc bạn nhiều niềm vui và sức khỏe.
thế th́ bác này không thể xem những phim dịch bựa theo kiểu của hội GayVN rồi :))
pà con ơi, ABC vừa ra đoạn Sneak Peak về Revenge tập 18 nè. Thằng Daniel ghen gần chết chuyện Emily đi với Jack nên liều lờ chuyện giới nghiêm mà sang nói chuyện với Emily, rốt cuộc bị bắt vô tù lại. Xem xong clip này, cộng đồng mạng cứ kháo nhau "Boy mà đối xử với Girl thế là đồ bỏ! Đá Daniel lấy Jack đi Emily!" Hè hè, coi bộ Daniel không c̣n làm công tử bột nữa rồi.
link đây nè: http://tvline.com/2012/04/24/revenge...sode-18-video/
Mà nói thiệt, tui ko ưa dạng trai như Daniel nên tui tán thành chuyện Emily quen Jack. Có điều, chuyện vô tù v́ gái này tới tai Victoria th́ không biết Emily bị thế nào đây. :th_104: Pà con thấy sao?
H́ cảm ơn Hiếu Trần nhiều :D Nhưng thôi để ḿnh chờ với mọi người cho vui ^^ Ah khi nào ra đĩa th́ pm nhé, ḿnh muốn mua cho ba mẹ ḿnh coi. Có ǵ pm ḿnh wa mail: tran.bomb@gmail.com . Chúc Hiếu Trần sẽ dịch được nhiều film hay. Ah c̣n cái này, sao đăng kư trên subscene hoài ko đc nhỉ??? Chẳng thấy nó gửi mail kích hoạt về, nên ko vote được cho H.Trần =(