View Full Version : [XONG] Superman/Batman: Apocalypse (2010)
pikeman2
06-08-2015, 11:43 PM
http://i.imgur.com/h1QulNQ.jpg
tt1673430
Kara Zor-El vừa rơi xuống Trái đất th́ đă gặp phải đủ thứ chuyện rắc rối, bị Batman bắt về nghiên cứu, được Superman đưa đi shopping, dạo phố, bị Wonder woman và các chiến binh Amazon đưa đi huấn luyện, sau đó th́ bọn Doomsday nhân bản tấn công, Kara bị Darkseid bắt đi tẩy năo để làm thủ lĩnh đội vệ binh của ḿnh. Tóm lại là phim có oánh nhau đập phá tùm lum...
https://www.youtube.com/watch?v=MdwXcT5Y-AE
http://phudeviet.org/subtitle/Superman-Batman-Apocalypse/5171.html
Dịch: @<a href="http://phudeviet.org/forum/member.php?u=24031" target="_blank">WestlifeNo2</a>
pikeman2
06-08-2015, 11:46 PM
Đây là lỗi, WestlifeNo2, (chưa tính lỗi chính tả với tŕnh bày nhé)
"những khí cầu này không chỉ cung cấp tầm nh́n thôi, chúng tôi đă thấy những thứ này vài đêm rồi"
blimps aren't the only sights we've been seeing these last few nights
"những khí cầu không phải cảnh duy nhất mà chúng tôi thấy mấy đêm gần đây"
Sự xuất hiện đột ngột của những ngôi sao băng đă xuất hiện... -> "xuất hiện" hơi nhiều
"something" -> "thứ ǵ đó" thôi, không phải "vài thứ ǵ đó" :-ss
"boom" không phải "bom", là tiếng nổ lớn thôi
have nothing to do with = be irrelevant, be unrelated, không phải "không có ǵ để làm với"
Một số câu rất ngắn mà cũng chia thành 2 line, ví dụ như "Anh không có vấn đề ǵ với" "chuyện đó chứ?", hay đang "...khao" sang ḍng khác mới "khát...". Ngoài ra c̣n một số câu xuống ḍng ở giữa 1 từ ghép.
Một số chỗ sai xưng hô (không phải là lại không xem phim mà dịch đấy chứ? :-s )
go to great lengths to do something = to try very hard to achieve a result, không phải là "đi rất xa để..."
This one was no match for us = "con này không phải đối thủ của chúng tôi", không phải "Điều này không có nghĩa với chúng tôi"
Mụ Granny Goodness là gái mà thế quái nào lại gọi là "ông" được hả trời!? :v
don't get me wrong -> "đừng hiểu lầm", không phải "đừng để em đoán sai"
Kara có lúc xưng "cháu" với Kal :v , gọi Batman là "chú" :v
get on someone's nerves = to annoy someone, không phải "đi trong đầu" người ta :v
Batman gọi bọn Doomsday là "anh"? :v
"take the life" là "lấy mạng", không phải "bắt sống" :v
"much easier" mà lại "dễ hơn một tư" là thế nào, "dễ hơn nhiều chứ" :-s
hold someone to something = demand that someone act on a promise or agreement, không phải "ta giữ ngươi lại"
put life on the line = to risk dying, không phải "đặt cuộc sống vào khuông" :v
perfect stranger = total stranger, người hoàn toàn xa lạ, không phải "người lạ hoàn hảo"
mp3sony
06-09-2015, 12:12 AM
có vẻ c̣n thiếu kinh nghiệm tra từ, toàn dịch word by word :))
pikeman2
06-09-2015, 12:30 PM
th́ rơ ràng rồi, đồng chí này mới dịch được 2 phim th́ phải :-?
WestlifeNo2
06-10-2015, 07:32 PM
th́ rơ ràng rồi, đồng chí này mới dịch được 2 phim th́ phải :-?
Em sợ câu dịch ra ngắn nhưng lại viết ra dài sẽ phạm quy về số chữ một hàng
Sau này em sẽ rút kinh nghiệm. Thanks anh
Sẵn anh cho em xin nick Skype luôn ạ, em cũng vừa gửi lời mời kết bạn bên Facebook
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.