PDA

View Full Version : [XONG] Superman/Batman: Apocalypse (2010)



pikeman2
06-08-2015, 11:43 PM
http://i.imgur.com/h1QulNQ.jpg

tt1673430

Kara Zor-El vừa rơi xuống Trái đất thì đã gặp phải đủ thứ chuyện rắc rối, bị Batman bắt về nghiên cứu, được Superman đưa đi shopping, dạo phố, bị Wonder woman và các chiến binh Amazon đưa đi huấn luyện, sau đó thì bọn Doomsday nhân bản tấn công, Kara bị Darkseid bắt đi tẩy não để làm thủ lĩnh đội vệ binh của mình. Tóm lại là phim có oánh nhau đập phá tùm lum...


https://www.youtube.com/watch?v=MdwXcT5Y-AE

http://phudeviet.org/subtitle/Superman-Batman-Apocalypse/5171.html

Dịch: @<a href="http://phudeviet.org/forum/member.php?u=24031" target="_blank">WestlifeNo2</a>

pikeman2
06-08-2015, 11:46 PM
Đây là lỗi, WestlifeNo2, (chưa tính lỗi chính tả với trình bày nhé)

"những khí cầu này không chỉ cung cấp tầm nhìn thôi, chúng tôi đã thấy những thứ này vài đêm rồi"
blimps aren't the only sights we've been seeing these last few nights
"những khí cầu không phải cảnh duy nhất mà chúng tôi thấy mấy đêm gần đây"

Sự xuất hiện đột ngột của những ngôi sao băng đã xuất hiện... -> "xuất hiện" hơi nhiều

"something" -> "thứ gì đó" thôi, không phải "vài thứ gì đó" :-ss

"boom" không phải "bom", là tiếng nổ lớn thôi

have nothing to do with = be irrelevant, be unrelated, không phải "không có gì để làm với"

Một số câu rất ngắn mà cũng chia thành 2 line, ví dụ như "Anh không có vấn đề gì với" "chuyện đó chứ?", hay đang "...khao" sang dòng khác mới "khát...". Ngoài ra còn một số câu xuống dòng ở giữa 1 từ ghép.

Một số chỗ sai xưng hô (không phải là lại không xem phim mà dịch đấy chứ? :-s )

go to great lengths to do something = to try very hard to achieve a result, không phải là "đi rất xa để..."

This one was no match for us = "con này không phải đối thủ của chúng tôi", không phải "Điều này không có nghĩa với chúng tôi"

Mụ Granny Goodness là gái mà thế quái nào lại gọi là "ông" được hả trời!? :v

don't get me wrong -> "đừng hiểu lầm", không phải "đừng để em đoán sai"

Kara có lúc xưng "cháu" với Kal :v , gọi Batman là "chú" :v

get on someone's nerves = to annoy someone, không phải "đi trong đầu" người ta :v

Batman gọi bọn Doomsday là "anh"? :v

"take the life" là "lấy mạng", không phải "bắt sống" :v

"much easier" mà lại "dễ hơn một tý" là thế nào, "dễ hơn nhiều chứ" :-s

hold someone to something = demand that someone act on a promise or agreement, không phải "ta giữ ngươi lại"

put life on the line = to risk dying, không phải "đặt cuộc sống vào khuông" :v

perfect stranger = total stranger, người hoàn toàn xa lạ, không phải "người lạ hoàn hảo"

mp3sony
06-09-2015, 12:12 AM
có vẻ còn thiếu kinh nghiệm tra từ, toàn dịch word by word :))

pikeman2
06-09-2015, 12:30 PM
thì rõ ràng rồi, đồng chí này mới dịch được 2 phim thì phải :-?

WestlifeNo2
06-10-2015, 07:32 PM
thì rõ ràng rồi, đồng chí này mới dịch được 2 phim thì phải :-?
Em sợ câu dịch ra ngắn nhưng lại viết ra dài sẽ phạm quy về số chữ một hàng
Sau này em sẽ rút kinh nghiệm. Thanks anh
Sẵn anh cho em xin nick Skype luôn ạ, em cũng vừa gửi lời mời kết bạn bên Facebook