PDA

View Full Version : [PDV] Sherlock - All Seasons



Pages : 1 [2]

Lawliet
02-05-2014, 12:55 PM
Thôi sắp hết tết rồi, xài hàng ss như bác Stannis khuyên vậy :3

Stannis
02-05-2014, 05:42 PM
Thôi sắp hết tết rồi, xài hàng ss như bác Stannis khuyên vậy :3
Hết mợ nó rồi chứ c̣n sắp ǵ nữa ==!...

loser
02-05-2014, 06:42 PM
@^^ đợi tết sang năm cho nó máu. ngâm lâu ăn mới ngon

Lawliet
02-05-2014, 06:50 PM
Á đù, vừa xem tập 1 xong, hay thế :))

Lawliet
02-06-2014, 12:57 AM
Moriarty là cái thằng gay đó thật sao :meme_26:

HorusTr4n
02-06-2014, 01:49 AM
Moriarty là cái thằng gay đó thật sao :meme_26:

Đời thực cũng là gay.

Black Magician
02-06-2014, 02:15 AM
Đời thực cũng là gay.
http://motthegioi.vn/cau-vong-luc-sac/lgbt-quoc-te/nam-dien-vien-andrew-scott-cong-khai-dong-tinh-29331.html

Lawliet
02-06-2014, 08:51 AM
Mất h́nh tượng văi.
Cả ông Mycroft nữa. Series này làm cho ổng cứ như là k biết làm ǵ hết, chỉ hoàn toàn phụ thuộc vào em thôi ấy :v

knmidorika
02-06-2014, 09:02 AM
Mất h́nh tượng văi.
Cả ông Mycroft nữa. Series này làm cho ổng cứ như là k biết làm ǵ hết, chỉ hoàn toàn phụ thuộc vào em thôi ấy :v
Xem đến 2 phần sau mới thấy ổng bá đạo cỡ nào. Tính ra so với bản movie th́ Mycroft này c̣n ấn tượng chán.

Lawliet
02-06-2014, 09:04 AM
Hế hế, mới xem hết phần 1 thôi :))
Biết thế này xem từ tuần trước. C̣n có mấy ngày nữa là đi học mất rồi, mà mấy cái kiểu trinh thám này xem dồn xem dập đau đầu bỏ xừ -_-

cheffamily
02-06-2014, 10:30 AM
Có liên quan ǵ lớn tới cốt truyện đâu mà mất h́nh với chả tượng. =_=

Lawliet
02-06-2014, 10:52 AM
Quả cuối ss1 giống bộ Da Vinci's Demons ghê :))

Lawliet
02-06-2014, 01:27 PM
Ahh... =)) =)) =))

Stannis
02-06-2014, 07:07 PM
Tin buồn cho ai mê Sherlock: season 4 sẽ không xong trước năm nay, tức là phải đợi thêm 2 năm nữa mới được coi:
http://screenrant.com/sherlock-season-4-premiere-date/

Lawliet
02-07-2014, 12:33 AM
Cũng may là mềnh k phải đợi đến 2 năm để biết làm thế éo nào mà bố trẻ SH vẫn c̣n sống :meme_169:
Vừa xem xong ss2. Chời ơi hay văi :meme_13:

Stannis
02-07-2014, 01:04 AM
Cũng may là mềnh k phải đợi đến 2 năm để biết làm thế éo nào mà bố trẻ SH vẫn c̣n sống :meme_169:
Vừa xem xong ss2. Chời ơi hay văi :meme_13:

Chời ơi coi nhanh văi :meme_13:...

Lawliet
02-07-2014, 12:34 PM
Hế hế hế, hôm nay sẽ xem xong luôn ss3 :meme_169:

Lawliet
02-07-2014, 09:25 PM
À, cái tập Many Happy Returns đầu ss3 nhớ là nhà ḿnh cũng có làm rồi, mà bh sớt k ra. Ai post lại giùm cái link với :v
P/s: xuống xem nốt 2 tập cuối :3

knmidorika
02-07-2014, 10:19 PM
À, cái tập Many Happy Returns đầu ss3 nhớ là nhà ḿnh cũng có làm rồi, mà bh sớt k ra. Ai post lại giùm cái link với :v
P/s: xuống xem nốt 2 tập cuối :3
Phim th́ YouTube (http://youtu.be/JwntNANJCOE), c̣n sub th́ đây (http://subscene.com/subtitles/sherlock-third-season/vietnamese/838124). Cũng của Sedaku làm.

Black Magician
02-07-2014, 11:07 PM
Sub tập 1 không không khớp với bản BluRay, ḿnh sync lại chút xíu cho khớp thôi, để bạn đỡ tốn công. 2 tập c̣n lại sub bản WEB-DL đều khớp với BluRay (Ở đây là bản EPiK, c̣n các bản khác ḿnh cũng không rơ lắm).

http://www.mediafire.com/view/asa29cfov231773/sherlock.3x01.the_empty_hearse.hdtv_x264-fov.ass

Lawliet
02-08-2014, 12:41 AM
Vậy là phải chờ 2 năm nữa mới đc xem tiếp sao :meme_147:

loser
03-10-2014, 09:34 PM
cheff mất tích đâu rồi.
vẫn đang đợi s01 để xem cả thể :th_126:

nero13
04-15-2014, 07:31 PM
cheff mất tích đâu rồi.
vẫn đang đợi s01 để xem cả thể :th_126:

chuẩn luôn, đang muốn xem mà thấy không có ss1 :v

Lawliet
04-15-2014, 07:41 PM
E nghĩ nên lấy sub trên ss về QC lại cho nhanh gọn, đỡ mất công dịch lại từ đầu. Dù gì e thấy sub đó cũng khá ổn r :3

luckyblackcat
04-16-2014, 12:06 AM
Sub phần 1 trên SS rất tốt mà. Trước ḿnh có sync trên đó sang bluray nên cũng so sánh với sub eng gốc

rogerfox
04-16-2014, 12:29 AM
Sub phần 1 trên SS rất tốt mà. Trước ḿnh có sync trên đó sang bluray nên cũng so sánh với sub eng gốc

rất tốt theo ư bạn là hợp lư về ngữ nghĩa, c̣n rất tốt theo chuẩn pdv phải là sub đọc vừa chuẩn nghĩa và phải nhanh gọn nhẹ và kịp cho khán giả vừa theo dơi được phim vừa đọc hết được sub :3 đấy, thế nên qc lại cái phim này là một thử thách không nhỏ đâu.

nnanh2612
06-26-2014, 07:50 PM
Bác nào hảo tâm QC S01 và up index đi ạ :">

namprince187
07-28-2014, 08:21 PM
series này xem quá hay luôn :D

loser
12-22-2014, 07:31 PM
nero13 quẩy nốt ss1 này đi Rô ơi.

nero13
12-22-2014, 08:35 PM
nero13 quẩy nốt ss1 này đi Rô ơi.

có dài lắm không nhỉ :v

Lawliet
12-22-2014, 09:31 PM
có dài lắm không nhỉ :v

Tập trung cho bên thám hiểm kia đi đă bác :))

JokerS
12-22-2014, 09:38 PM
có dài lắm không nhỉ :v
Mỗi tập khoảng 1k2, nguyên ss thỉ độ 3600 lines anh. Xử luôn đi :)).

loser
12-22-2014, 09:47 PM
có dài lắm không nhỉ :v

đôi ta đă đợi gần năm cho chuyện này, nên đâu có thấm =))

nero13
12-23-2014, 08:59 AM
Tập trung cho bên thám hiểm kia đi đă bác :))


Mỗi tập khoảng 1k2, nguyên ss thỉ độ 3600 lines anh. Xử luôn đi :)).


đôi ta đă đợi gần năm cho chuyện này, nên đâu có thấm =))

để ḿnh tham khảo ư kiến các thánh đă nhé, ít nhất là cũng phải làm xong đợt khảo cổ này đă :v

Radium
06-06-2015, 08:31 AM
Ep2 ss3 link fshare chết rồi

rogerfox
12-25-2015, 09:21 AM
[CẦN ỦNG HỘ GẤP]
đại để là v́ phần 1 đang được ḿnh gấp rút làm trong tầm 7 ngày nữa, tổng cộng cả ba tập là tầm gần 4000line sub, một công việc khá là "nhẹ nhàng" :v ḿnh cần mọi người vào thanks nhiều nhất có thể để tiếp thêm sức sống cho thằng dịch giả sắp chết trôi này, v́ nhờ sự ủng hộ đó ḿnh có thể ra hàng đúng 12h00 ngày 1/1/2016 thay v́ để giằng dai trong vài năm trời rồi, nếu comment này bị trôi và số thanks ít như lá mùa đông th́ thực sự ḿnh xin phép xóa phim và del completely sub tập 1 và 2 đă làm được thô và không đả động tới phim này nữa (ít nhất là trong... 1 2 thậm chí 3 năm nữa).
Các bạn được ǵ khi xem lại sub sherlock phần 1 của minh?
- Các bạn sẽ được... đọc kịp sub :v
- hiểu phim và v́ thế sẽ có hứng để xem lại phần 2 và 3
- chỉ có thế thôi :v

Cám ơn các bạn trước, ḿnh sẽ chờ tới... rạng sáng mai.

pikeman2
12-25-2015, 09:27 AM
câu Thanks lộ liễu thế, ta là ta sẽ không thank :-"

cdx2000
12-25-2015, 09:36 AM
Ủng hộ con cáo rô xóa hết đê =))

leon_thekid
12-25-2015, 09:46 AM
câu Thanks lộ liễu thế, ta là ta sẽ không thank :-"
Có mất mát ǵ đâu anh, được thank anh ư vừa vui vẻ lại được thêm chút sức :D

Vinh_Nguyen
12-25-2015, 10:07 AM
Ko xem phim này nên cũng vote phương án xóa =))

mp3sony
12-25-2015, 10:11 AM
tính ḿnh lạ lắm, đứa nào năn nỉ là càng làm cao :))

Lawliet
12-25-2015, 11:00 AM
Đùa chứ mấy anh phũ thế =))
Dù sao người ta cũng có công xin th́ ḿnh cũng nên ấn hộ cái nút =))
Có điều nếu đến đúng hạn mà không có sub th́ cách chức ban nick unfriend block report các kiểu cho thành tên chết trôi luôn đi =))

Vinh_Nguyen
12-25-2015, 11:11 AM
So ra th́ độ phũ của tên Lao liệt c̣n ác hơn mềnh :v

ArtX
12-25-2015, 11:41 AM
Các bác phũ thế, Chỉ khổ đám kém tiếng anh bọn em.

leon_thekid
12-25-2015, 03:58 PM
Hic, khổ a Cáo toàn bị troll =))

Trai Già X́ Tin
12-25-2015, 06:55 PM
Ô thế sắp có phần 4 hay sao mà Sherlock lại được lôi lên thế này. :th_86:

vanhoa91
12-25-2015, 07:00 PM
có 1 tập special thôi, ss4 2017 mới có :))

loser
12-25-2015, 07:02 PM
đi lập clone nào :v

boyp
12-25-2015, 11:40 PM
Đă Thanks và tiếp tục hóng sub :3

adnb46
12-26-2015, 10:19 AM
quan trọng là ở bản thân ḿnh thôi....

skydoc
12-26-2015, 10:34 AM
Đă trái phải, mong bác lên hàng sớm =))

rogerfox
12-26-2015, 04:37 PM
quan trọng là ở bản thân ḿnh thôi....

không hiểu bạn đang có ư khích lệ hay đá xoáy nhỉ, đó chỉ là một cách khích lệ tinh thần thôi chứ cái thanks ḿnh có ăn được đâu, tất cả là để xem có ai c̣n quan tâm không, chứ nếu ḿnh dịch ra rồi để trôi đi th́ chả xứng đáng để ḿnh bỏ thời gian công sức ra tí nào, thà ḿnh dùng thời gian đó đi chơi với bạn bè hoặc chơi game ấm vào thân :v nên tất cả quan trọng không phải là ḿnh, mà là những ai muốn xem phim này thôi, cống hiến sức lực th́ cũng phải được đón nhận chứ :3

[J]
12-28-2015, 04:07 PM
không hiểu bạn đang có ư khích lệ hay đá xoáy nhỉ, đó chỉ là một cách khích lệ tinh thần thôi chứ cái thanks ḿnh có ăn được đâu, tất cả là để xem có ai c̣n quan tâm không, chứ nếu ḿnh dịch ra rồi để trôi đi th́ chả xứng đáng để ḿnh bỏ thời gian công sức ra tí nào, thà ḿnh dùng thời gian đó đi chơi với bạn bè hoặc chơi game ấm vào thân :v nên tất cả quan trọng không phải là ḿnh, mà là những ai muốn xem phim này thôi, cống hiến sức lực th́ cũng phải được đón nhận chứ :3

Ai chứ chú th́ đúng là nên đi ra ngoài chơi đi, ở nhà lâu đầu to mắt cận đấy :))

mp3sony
12-28-2015, 06:08 PM
Có trách nhiệm với cái ḿnh đă làm ra th́ sửa rồi up lên lại, c̣n không th́ cứ đi chơi thoải mái, ai cấm. Học Linh Gay ḱa, làm xong Badland th́ tự động biên tập lại từ đầu để hoàn chỉnh nguyên season.

rogerfox
12-30-2015, 09:53 AM
http://40.media.tumblr.com/700fb60ee7d7aa559974e61d1396f59e/tumblr_inline_nwq9t0Cp981qiv5yk_1280.png

loser
12-30-2015, 11:21 PM
mai Cáo thả 3 tập, kiểu nào PĐV cũng sập :th_121:

rogerfox
12-31-2015, 12:26 AM
mai Cáo thả 3 tập, kiểu nào PĐV cũng sập :th_121:

đi chơi giao thừa hết rồi, sập khối :v

bcak613
12-31-2015, 01:58 AM
Sao xem imdb thấy 2017 mà :v

rogerfox
01-01-2016, 12:00 AM
happy new year :3

http://phudeviet.org/subtitle/Sherlock-Season-1/5540.html

Altair
01-01-2016, 12:24 AM
biết canh thời điểm ghê :))

ArtX
01-01-2016, 12:34 AM
Thank bác nhiều a, về cái đă có sub:ll_39:
Cho chậm khoảng 1,3s nữa th́ khớp với 1080p DON ạ.

knmidorika
01-02-2016, 12:10 PM
Mới xem xong tập Special. Có cảm giác là nguyên dàn biên kịch, đạo diễn đều hút cần khi sản xuất tập này. Tŕnh tiếng Anh cùi xem Engsub chỗ hiểu chỗ không, mấy đoạn bắn rap là coi như ngu luôn, ḍ từ điển không kịp, mà thêm tập này cũng mind-blowing kinh quá. Hóng vietsub xem lại lần nữa.
P/S: Hội fangirl xem chắc ḥ hét rầm trời, cặp nào cũng hint nặng.

Stannis
01-02-2016, 12:26 PM
Mọi thứ đều không ổn từ sau đoạn "landing", hoặc là ở lại hiện tại hoặc quay về thế kỉ 19 luôn chứ chuyển tới chuyển lui làm mất hết sự thú vị...

Altair
01-02-2016, 01:07 PM
sao mycroft mập như heo vậy

mp3sony
01-03-2016, 02:56 AM
WS tung sub rồi ḱa, có anh hào nào chiến không :))

Stannis
01-03-2016, 07:18 AM
Ngày trước nhớ Sedaku bên đội PDV mà, sao giờ toàn thấy tung hàng lên subscene không nhể...

trannghi7707
01-03-2016, 07:31 AM
Ngày trước nhớ Sedaku bên đội PDV mà, sao giờ toàn thấy tung hàng lên subscene không nhể...

ông đó dịch tốt phết.

mp3sony
01-03-2016, 08:46 AM
người ta thích solo, không thích đứng tên chung :)))

rogerfox
01-03-2016, 09:08 AM
vẫn đang dịch chứ có phải không đâu :3

Trai Già X́ Tin
01-03-2016, 09:33 AM
WS tung sub rồi ḱa, có anh hào nào chiến không :))
Phim này khó thế mà phụ đề có nhanh vậy à? Sony vào tiên phong đi. :v

rogerfox
01-08-2016, 09:13 PM
come to new year :)
http://phudeviet.org/subtitle/Sherlock-The-Abominable-Bride/5554.html

knnam
01-08-2016, 09:48 PM
sync lại tẹo cho bản Sherlock.The.Abominable.Bride.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-Coo7

Thanks bác Cáo

http://www.fshare.vn/file/PUWPLKQO1QDB

tranhgiang
01-10-2016, 01:37 PM
Mới xem tầm 30 phút đầu, nhưng phải nói thật là ḿnh thấy hơi thất vọng với bản dịch này của PDV. Ḿnh thấy bản dịch của các bạn câu cú nó cứ lủng củng và khó hiểu thế nào ấy. Ḿnh lấy ví dụ trong khoảng 5 phút đoạn đầu phim nhé

00:08:20,433
Hăy v́ Chúa, viết cho bà ấy vài ḍng, bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta! (Oh, for God's sake, give her some lines, she's perfectly capable of starving us!)

00:08:58,830
Cô tới chỗ trung gian này như kế sách cuối cùng.... với hy vọng sự ḥa hợp vẫn có thể lập lại. (You have come to this agency as a last resort, in the hope that reconciliation may still be possible.)

00:10:27,808
Tôi sợ bà ấy bị phân vào nhánh b́nh văn bằng sự châm biếm. Đó là xu hướng lo âu trong giới chủ nhà hiện đại. (I fear she has branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady.)

00:11:45,056 --> 00:11:47,415
Sợ hăi là trí khôn mang khuôn mặt của nguy hiểm, không có ǵ phải xấu hổ. (Fear is wisdom in the face of danger, it is nothing to be ashamed of.)

Lawliet
01-10-2016, 02:28 PM
Mới xem tầm 30 phút đầu, nhưng phải nói thật là ḿnh thấy hơi thất vọng với bản dịch này của PDV. Ḿnh thấy bản dịch của các bạn câu cú nó cứ lủng củng và khó hiểu thế nào ấy. Ḿnh lấy ví dụ trong khoảng 5 phút đoạn đầu phim nhé

00:08:20,433
Hăy v́ Chúa, viết cho bà ấy vài ḍng, bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta! (Oh, for God's sake, give her some lines, she's perfectly capable of starving us!)

00:08:58,830
Cô tới chỗ trung gian này như kế sách cuối cùng.... với hy vọng sự ḥa hợp vẫn có thể lập lại. (You have come to this agency as a last resort, in the hope that reconciliation may still be possible.)

00:10:27,808
Tôi sợ bà ấy bị phân vào nhánh b́nh văn bằng sự châm biếm. Đó là xu hướng lo âu trong giới chủ nhà hiện đại. (I fear she has branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady.)

00:11:45,056 --> 00:11:47,415
Sợ hăi là trí khôn mang khuôn mặt của nguy hiểm, không có ǵ phải xấu hổ. (Fear is wisdom in the face of danger, it is nothing to be ashamed of.)

Công nhận mới xem qua mấy cái này thôi đă thấy khó hiểu :v
Hóng gạch :v
Nhớ lần trc xem cái Constantine của bác cáo ḿnh cũng cmt kiểu này th́ phải :v

Trai Già X́ Tin
01-10-2016, 05:12 PM
Thế ai QC cho chú Cáo đi, để có bản sub tốt nhất.
Phim vẫn chờ, chưa xem. :D

mp3sony
01-10-2016, 05:39 PM
có vẻ căng tiếp :)) cơ mà thoại của Sherlock nghe cũng có vẻ khó thật

Altair
01-10-2016, 05:39 PM
ngôn ngữ của Holmes dùng b́nh thường đă hoa lá cành đủ thứ rồi, cái này c̣n về thời Victoria nữa :))

rogerfox
01-10-2016, 05:59 PM
Mới xem tầm 30 phút đầu, nhưng phải nói thật là ḿnh thấy hơi thất vọng với bản dịch này của PDV. Ḿnh thấy bản dịch của các bạn câu cú nó cứ lủng củng và khó hiểu thế nào ấy. Ḿnh lấy ví dụ trong khoảng 5 phút đoạn đầu phim nhé

00:08:20,433
Hăy v́ Chúa, viết cho bà ấy vài ḍng, bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta! (Oh, for God's sake, give her some lines, she's perfectly capable of starving us!)

00:08:58,830
Cô tới chỗ trung gian này như kế sách cuối cùng.... với hy vọng sự ḥa hợp vẫn có thể lập lại. (You have come to this agency as a last resort, in the hope that reconciliation may still be possible.)

00:10:27,808
Tôi sợ bà ấy bị phân vào nhánh b́nh văn bằng sự châm biếm. Đó là xu hướng lo âu trong giới chủ nhà hiện đại. (I fear she has branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady.)

00:11:45,056 --> 00:11:47,415
Sợ hăi là trí khôn mang khuôn mặt của nguy hiểm, không có ǵ phải xấu hổ. (Fear is wisdom in the face of danger, it is nothing to be ashamed of.)

- thứ nhất, đây không phải các bạn, ḿnh có ghi trong credit rồi, có mỗi một ḿnh ḿnh thôi :)
- thứ hai, đây là cách hành văn của ḿnh, bao lâu nay ḿnh dịch phim vẫn thế, chú trọng văn gốc trong lời nói của nhân vật chứ ko tùy tiện biến văn của họ thành của ḿnh, tất nhiên vẫn thêm thắt một chút v́ ḿnh thích châm biếm :v
- thứ ba, cái quan trọng là lời nói của các nhân vật trong văn cảnh đó là ngôn ngữ cổ điển, nếu cứ chuyển ngữ theo kiểu hiện đai th́ mất hết cái tính cổ điển của nó, có nhiều từ trong câu nó toát lên cái cổ của Anh ngữ London những năm 1980, ḿnh c̣n định dịch nó khó hiểu hơn ấy chứ.
- thứ tư, thôi th́ bạn đă có công trích đoạn th́ ḿnh cũng sẽ cố sửa lại vài câu và update trên index cho nó dễ hiểu một chút, nhưng đó ko phải việc cứ xô vào dịch toạc móng heo ra là hay, câu văn gốc nó khó hiểu sẵn các bạn phải tự suy ra để hiểu, ḿnh chỉ chuyển thoại nó thành tiếng việt để nó bớt từ "không hiểu ǵ" thành "khó hiểu" theo cách của người việt thôi :3, chẳng hạn như câu:
"viết cho bà ấy vài ḍng, bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta."
bạn có xem đoạn trước đó sẽ thấy Watson chả viết được ǵ về bà Hudson ngoài việc đưa khách lên lầu và làm bữa sáng, Holmes muốn nói với Watson viết thêm cho bà ấy vài ḍng trong truyện của ḿnh, và viết về việc bà ấy hay bỏ đói hai ông này sẽ rất là hợp, để cho bà ấy đỡ càu nhàu hay phớt lờ các việc mà đáng lẽ bà ấy phải làm như người b́nh thường, cái này th́ chỉ có thể tự xem phim rồi hiểu chứ sub nào viết rơ ra hết được, thế th́ c̣n ǵ ra chất thoại của nhân vật nữa, nhất là Holmes nói chuyện đă khó hiểu và châm biếm nhiều, và mục tiêu của ḿnh là để cho các bạn đọc kịp sub nữa, c̣n có thời gian để theo dơi phim mà hiểu phim, nhất là đoạn đó Holmes nói cực nhanh, đọc sub Eng c̣n không kịp.
Thế nhé :)


Công nhận mới xem qua mấy cái này thôi đă thấy khó hiểu :v
Hóng gạch :v
Nhớ lần trc xem cái Constantine của bác cáo ḿnh cũng cmt kiểu này th́ phải :v

thế th́ c̣n lâu mới hiểu được cái tinh túy trong Cons nhé, chất Anh ngữ của anh ấy ta c̣n phải học hỏi nhiều :v đừng ḥng ta thay đổi văn phong của ḿnh.

Linh Trần
01-10-2016, 06:07 PM
bác chưa update bản bluray hả bác cáo ơi :3

rogerfox
01-10-2016, 06:08 PM
bác chưa update bản bluray hả bác cáo ơi :3

chết mới sửa lại rồi, sẽ update lại sau nhé, yên tâm :3

tranhgiang
01-10-2016, 07:11 PM
- thứ nhất, đây không phải các bạn, ḿnh có ghi trong credit rồi, có mỗi một ḿnh ḿnh thôi :)
- thứ hai, đây là cách hành văn của ḿnh, bao lâu nay ḿnh dịch phim vẫn thế, chú trọng văn gốc trong lời nói của nhân vật chứ ko tùy tiện biến văn của họ thành của ḿnh, tất nhiên vẫn thêm thắt một chút v́ ḿnh thích châm biếm :v
- thứ ba, cái quan trọng là lời nói của các nhân vật trong văn cảnh đó là ngôn ngữ cổ điển, nếu cứ chuyển ngữ theo kiểu hiện đai th́ mất hết cái tính cổ điển của nó, có nhiều từ trong câu nó toát lên cái cổ của Anh ngữ London những năm 1980, ḿnh c̣n định dịch nó khó hiểu hơn ấy chứ.
- thứ tư, thôi th́ bạn đă có công trích đoạn th́ ḿnh cũng sẽ cố sửa lại vài câu và update trên index cho nó dễ hiểu một chút, nhưng đó ko phải việc cứ xô vào dịch toạc móng heo ra là hay, câu văn gốc nó khó hiểu sẵn các bạn phải tự suy ra để hiểu, ḿnh chỉ chuyển thoại nó thành tiếng việt để nó bớt từ "không hiểu ǵ" thành "khó hiểu" theo cách của người việt thôi :3, chẳng hạn như câu:
"viết cho bà ấy vài ḍng, bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta."
bạn có xem đoạn trước đó sẽ thấy Watson chả viết được ǵ về bà Hudson ngoài việc đưa khách lên lầu và làm bữa sáng, Holmes muốn nói với Watson viết thêm cho bà ấy vài ḍng trong truyện của ḿnh, và viết về việc bà ấy hay bỏ đói hai ông này sẽ rất là hợp, để cho bà ấy đỡ càu nhàu hay phớt lờ các việc mà đáng lẽ bà ấy phải làm như người b́nh thường, nhưng ḿnh ko thể viết toạc hết ra đc, thế th́ c̣n ǵ ra chất thoại của nhân vật nữa, nhất là Holmes nói chuyện đă khó hiểu và châm biếm nhiều.
Thế nhé :)

thế th́ c̣n lâu mới hiểu được cái tinh túy trong Cons nhé, chất Anh ngữ của anh ấy ta c̣n phải học hỏi nhiều :v đừng ḥng ta thay đổi văn phong của ḿnh.

Ḿnh nói "các bạn" v́ từ trước đến giờ ḿnh cứ nghĩ phụ đề của PDV đều có quy tŕnh qua tay hai ba người QC này nọ để đảm bảo chất lượng, cái này ḿnh sai.

C̣n ḿnh nói "khó hiểu", ư của ḿnh không phải là hành văn, mà là những câu bạn viết như "Bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta", hay "Tôi sợ bà ấy bị phân vào nhánh b́nh văn bằng sự châm biếm" trong tiếng Việt nó chẳng có ư nghĩa ǵ cả.

Cách diễn đạt của bạn ḿnh cũng chả nói, mỗi người một kiểu, cả "chất thoại" với "châm biếm" ǵ đó cũng thế. Cái đó để các lăo làng vào xem rồi góp ư. Ḿnh chỉ nói ở đây những câu dịch của bạn nếu không sai th́ cũng chẳng diễn tả được ư của câu tiếng Anh.

Đơn cử:
"Oh, for God's sake, give her some lines, she's perfectly capable of starving us!"
(Chúa ơi, cho bà ấy vài lời thoại đi, bà ấy hoàn toàn có khả năng bỏ đói chúng ta!).
Trong bản "sửa lại cho ḿnh dễ hiểu" bạn dịch là "V́ Chúa, viết thêm vài ḍng cho bà ấy, viết là bà ấy bỏ đói chúng ta ấy!"

"I fear she has branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady.
(Tôi e là bà ấy giờ c̣n tham gia vào phê b́nh văn học qua h́nh thức châm biếm. Đây là một xu hướng rất đáng ngại của các bà chủ nhà thời nay.)
Bản mới bạn dịch là "Tôi sợ bà ấy rơi vào trường hợp châm biếm trong việc b́nh văn. Đó là cảnh túng quẫn ở giới chủ nhà hiện nay."

"Fear is wisdom in the face of danger, it is nothing to be ashamed of."
(Sự sợ hăi chính là trí khôn khi đối mặt với nguy hiểm, nó chẳng có ǵ đáng xấu hổ cả.)
Bạn dịch là "Nỗi sợ là sự thông thái mang khuôn mặt của nguy hiểm, không có ǵ phải xấu hổ."

Ḿnh cũng vốn hay vào diễn đàn nhưng ít comment v́ biết các trans ít khi thích người ngoài nhận xét. Với lại PDV vốn nổi tiếng là kiểm tra chất lượng nghiêm ngặt trước khi đăng sub, nên chắc các thành viên đều tự chỉnh sửa QC cho nhau rồi. Chẳng qua v́ yêu thích Sherlock nên ḿnh góp ư vậy thôi.

rogerfox
01-10-2016, 07:34 PM
Ḿnh nói "các bạn" v́ từ trước đến giờ ḿnh cứ nghĩ phụ đề của PDV đều có quy tŕnh qua tay hai ba người QC này nọ để đảm bảo chất lượng, cái này ḿnh sai.

C̣n ḿnh nói "khó hiểu", ư của ḿnh không phải là hành văn, mà là những câu bạn viết như "Bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta", hay "Tôi sợ bà ấy bị phân vào nhánh b́nh văn bằng sự châm biếm" trong tiếng Việt nó chẳng có ư nghĩa ǵ cả.

Cách diễn đạt của bạn ḿnh cũng chả nói, mỗi người một kiểu, cả "chất thoại" với "châm biếm" ǵ đó cũng thế. Cái đó để các lăo làng vào xem rồi góp ư. Ḿnh chỉ nói ở đây những câu dịch của bạn nếu không sai th́ cũng chẳng diễn tả được ư của câu tiếng Anh.

Đơn cử:
"Oh, for God's sake, give her some lines, she's perfectly capable of starving us!"
(Chúa ơi, cho bà ấy vài lời thoại đi, bà ấy hoàn toàn có khả năng bỏ đói chúng ta!).
Trong bản "sửa lại cho ḿnh dễ hiểu" bạn dịch là "V́ Chúa, viết thêm vài ḍng cho bà ấy, viết là bà ấy bỏ đói chúng ta ấy!"

"I fear she has branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady.
(Tôi e là bà ấy giờ c̣n tham gia vào phê b́nh văn học qua h́nh thức châm biếm. Đây là một xu hướng rất đáng ngại của các bà chủ nhà thời nay.)
Bản mới bạn dịch là "Tôi sợ bà ấy rơi vào trường hợp châm biếm trong việc b́nh văn. Đó là cảnh túng quẫn ở giới chủ nhà hiện nay."

"Fear is wisdom in the face of danger, it is nothing to be ashamed of."
(Sự sợ hăi chính là trí khôn khi đối mặt với nguy hiểm, nó chẳng có ǵ đáng xấu hổ cả.)
Bạn dịch là "Nỗi sợ là sự thông thái mang khuôn mặt của nguy hiểm, không có ǵ phải xấu hổ."

Ḿnh cũng vốn hay vào diễn đàn nhưng ít comment v́ biết các trans ít khi thích người ngoài nhận xét. Với lại PDV vốn nổi tiếng là kiểm tra chất lượng nghiêm ngặt trước khi đăng sub, nên chắc các thành viên đều tự chỉnh sửa QC cho nhau rồi. Chẳng qua v́ yêu thích Sherlock nên ḿnh góp ư vậy thôi.

ḿnh không hiểu, "lines" ở đây đâu có nghĩa là lời thoại, nhỡ Holmes chỉ có ư thêm vào vài ḍng miêu tả nhân vật thôi th́ sao, sao bạn lại dịch toẹt ra là lời thoại??? nhất là trong trường hợp này, Holmes chẳng có ư muốn cho bà Hudson thêm vài ḍng làm ǵ, chẳng qua là bất đắc dĩ. c̣n vế sau th́ đâu thể hiểu là Holmes đang nói ngoài đời được, nhất là khi Holmes đang nói về việc viết thêm vài câu trong truyện của Watson.
"in the face" chứ không phải động từ face, đâu thể dịch ra nghĩa đối mặt được??? với lại dịch như ḿnh nó đúng với cách nói ẩn ư của Holmes chứ.
Branch đâu có phải ư là tham gia, nếu tham gia th́ câu gốc phải có từ join chứ, hoặc từ khác, theo ḿnh hiểu tức là Holmes muốn nói bà Hudson đang dần đi vào cái kiểu châm biếm, một nhánh của việc phê b́nh văn học, chứ bà ấy không tham gia vào phê b́nh văn học nào cả, c̣n nếu bạn có ư hiểu như vậy th́ không trách được bạn, vấn đề ở đây là ḿnh không thể áp ư hiểu của bạn vào tất cả những người xem khác được.
rất hoan nghênh bạn vào góp ư của bạn, nhưng theo ư hiểu của ḿnh th́ ḿnh thấy không có ǵ sai cả, căn bản ở đây là cách truyền đạt lại của ḿnh khác với của bạn nên đây cũng là cách để bạn và ḿnh trao đổi thôi. Tất nhiên nghiêm ngặt về việc kiểm tra ư câu th́ ḿnh đảm bảo của ḿnh đúng, ḿnh chả có ǵ phải sợ cả.
Nói chung tranh căi th́ sẽ rất lâu, ḿnh rất là thích những bạn nào tranh căi với ḿnh về việc dịch sub, mong bạn vẫn sẽ theo dơi những bản dịch tiếp theo của pdv, và đừng lấy điều này làm hiềm khích với ḿnh nhé :v

tranhgiang
01-10-2016, 08:40 PM
Bà Hudson phàn nàn là trong truyện bà ấy không bao giờ được nói câu ǵ, sau đó nói cạnh nói khoáy là "tôi có bao giờ nói ǵ đâu". Holmes bảo "give her some lines", dịch là "lời thoại" hay "vài ḍng" cũng được ḿnh chả nói. Ḿnh chỉ nói đoạn "she's perfectly capable of starving us!" bạn dịch thành "Viết là bà ấy bỏ đói chúng ta ấy!" thôi.

"Branch" danh từ th́ là cành, nhánh, nhưng c̣n động từ th́ "branched into" hay "branched out into" có nghĩa là "expand or extend one's interests" (mở rộng, tham gia vào một lĩnh vực khác ngoài lĩnh vực chính). http://www.thefreedictionary.com/branch+out . Ư Holmes trêu là bà Hudson giờ ngoài việc cho thuê nhà, c̣n tham gia vào lĩnh vực phê b́nh văn học nữa, đây là một điều rất đáng lo ngại. Chứ chẳng phải v́ bà ấy túng quẫn hay ǵ cả.

"in the face of something" có nghĩa là "đối mặt với cái ǵ đó" (ví dụ "be brave in the face of adversity" có nghĩa là dũng cảm khi đối mặt với thử thách.). Ư Holmes là "khi đối mặt với nguy hiểm, biết sợ mới là khôn ngoan, anh không cần xấu hổ", chứ chẳng phải "sự thông thái mang khuôn mặt nguy hiểm" ǵ cả.

Và như ḿnh đă nói, đây là ḿnh chỉ lấy ví dụ trong một đoạn phim khoảng 5 phút đầu phim thôi, chứ không phải là đi bới móc cả sub xem bạn sai chỗ nào. Nếu bạn đă kiểm tra và đảm bảo là đúng th́ ok thôi.

rogerfox
01-10-2016, 08:54 PM
Bà Hudson phàn nàn là trong truyện bà ấy không bao giờ được nói câu ǵ, sau đó nói cạnh nói khoáy là "tôi có bao giờ nói ǵ đâu". Holmes bảo "give her some lines", dịch là "lời thoại" hay "vài ḍng" cũng được ḿnh chả nói. Ḿnh chỉ nói đoạn "she's perfectly capable of starving us!" bạn dịch thành "Viết là bà ấy bỏ đói chúng ta ấy!" thôi.

"Branch" danh từ th́ là cành, nhánh, nhưng c̣n động từ th́ "branched into" hay "branched out into" có nghĩa là "expand or extend one's interests" (mở rộng, tham gia vào một lĩnh vực khác ngoài lĩnh vực chính). http://www.thefreedictionary.com/branch+out . Ư Holmes trêu là bà Hudson giờ ngoài việc cho thuê nhà, c̣n tham gia vào lĩnh vực phê b́nh văn học nữa, đây là một điều rất đáng lo ngại. Chứ chẳng phải v́ bà ấy túng quẫn hay ǵ cả.

"in the face of something" có nghĩa là "đối mặt với cái ǵ đó" (ví dụ "be brave in the face of adversity" có nghĩa là dũng cảm khi đối mặt với thử thách.). Ư Holmes là "khi đối mặt với nguy hiểm, biết sợ mới là khôn ngoan, anh không cần xấu hổ", chứ chẳng phải "sự thông thái mang khuôn mặt nguy hiểm" ǵ cả.

Và như ḿnh đă nói, đây là ḿnh chỉ lấy ví dụ trong một đoạn phim khoảng 5 phút đầu phim thôi, chứ không phải là đi bới móc cả sub xem bạn sai chỗ nào. Nếu bạn đă kiểm tra và đảm bảo là đúng th́ ok thôi.

ok ḿnh sẽ tiếp thu và chỉnh sửa một vài chỗ. tuy vậy xin lưu ư với bạn là ḿnh vẫn để nguyên cái mà ḿnh thấy hợp lư và thay thế cái mà ḿnh thấy không đúng thôi.

mp3sony
01-10-2016, 08:56 PM
xin nói thêm để bạn tranhgiang nắm về cách làm việc của PDV: PDV là nhóm những người làm sub chứ không phải một team, đó là khác biệt căn bản nhất. Khi tham gia PDV, một người dịch sẽ đi từ mức thấp nhất là post bản dịch của ḿnh lên nhờ QC, nếu đạt và may mắn (chỗ này nói may mắn v́ việc được translator chính thức nhận hướng dẫn hoàn toàn là hên xui, nếu hợp gu và đúng kiểu phim trans đó thích th́ lẹ lắm :D). Qua một thời gian thử thách, trans chính sẽ cân nhắc và đề xuất cho trans mới lên mức babytrans, và khi đă khẳng định được khả năng th́ sẽ thành trans chính thức. Khi thành trans chính thức rồi th́ mỗi sub làm ra đều do người đó tự chịu trách nhiệm, không có công đoạn QC lại nữa. Và việc tranh luận để có một bản sub hay rất được khuyến khích :D

cheffamily
01-11-2016, 01:03 AM
tranhgiang rogerfox

Chào mọi người, ḿnh là người lập topic này. V́ nhiều lí do khách quan lẫn chủ quan mà ḿnh để series 1 ngâm dấm :v Thôi, vô vấn đề chính.

Trước hết, ḿnh xin cảm ơn tranhgiang, những góp ư của bạn không những chính xác mà c̣n nhẹ nhàng. Nói một cách ngắn gọn, những lỗi bạn chỉ ra đều đúng, cần phải sửa.

1. "lines" trong ngữ cảnh này là lời thoại, không phải ḍng miêu tả hay ǵ khác. Lí do: vào 00:07:08.565, bà Hudson đă nói: "Well, I never say anything, do I?" Thế nên, câu nói sau đó của Holmes là ám chỉ việc thêm lời thoại cho bà Hudson.

2. "... she's perfectly capable of starving us!" dịch là "... bà ấy hoàn toàn có khả năng bỏ đói chúng ta!" là chuẩn v́ nó đúng nghĩa, đúng cách hành văn và thể hiện trong tiếng Việt.

3. "I fear she has branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady." dịch thành "Tôi e là bà ấy giờ c̣n tham gia vào phê b́nh văn học qua h́nh thức châm biếm. Đây là một xu hướng rất đáng ngại của các bà chủ nhà thời nay." là hợp lí. Lí do như 2.

4. "Fear is wisdom in the face of danger, it is nothing to be ashamed of." dịch thành "Sự sợ hăi chính là trí khôn khi đối mặt với nguy hiểm, nó chẳng có ǵ đáng xấu hổ cả." là chuẩn xác v́ cụm "in the face" được dùng chung với nhau chứ không phải từ "face" được dùng độc lập.

Xong xuôi chuyện tranh căi.

Về việc sub Sherlock từ đây về sau: ḿnh lập topic hồi 2014 với ư định sẽ dịch sub series 1 nhưng v́ nhiều lí do khách quan lẫn chủ quan, vẫn chưa thể thực hiện. Sau một thời gian th́ rogerfox đă nhận nhiệm vụ dịch nhưng không thông báo với ḿnh. Chuyện này hoàn toàn ok, tại ḿnh bận nhiều, không vào lại forum trừ khi phải update sub và ḿnh thực sự mừng v́ có người làm sub series 1. Dài ḍng một chút như vậy cũng chỉ để nói là ḿnh sẽ QC lại sub Sherlock series 1, hiện đă có 1 tập và Sherlock Special 2016 của rogerfox và update post đầu 2pic. Việc này không phải v́ những lỗi sub trong tập special đă được chỉ ra mà thật sự, nó thuộc về trách nhiệm của ḿnh, không có thời gian dịch th́ phải QC sản phẩm. Vậy nên, đừng nghĩ sâu xa quá nhé. :)

Series 4 th́ c̣n lâu mới ra :v nên chuyện dịch với QC sub sẽ bàn sau.

PS: Hoan nghênh mọi người chỉ ra sai sót của người dịch để các sản phẩm được hoàn thiện hơn.

donotloveme
01-17-2016, 05:40 PM
rogerfox là con gái phải không?

mp3sony
01-17-2016, 06:16 PM
rogerfox là con gái phải không?

cú có gai :))

JokerS
01-17-2016, 07:03 PM
rogerfox là con gái phải không?
Quá nhọ cho bác Cáo :)).

davidseanghia
01-17-2016, 07:58 PM
Vu có trái. :))

loser
01-22-2016, 07:24 PM
ơ, thế là mỗi tết nhả một hả mấy bác }_{

Stannis
01-23-2016, 07:56 AM
ơ, thế là mỗi tết nhả một hả mấy bác }_{

Mỗi hai tết nhả một lần...

Bỏng Ngô
01-24-2016, 08:46 PM
Không thấy phụ đề tập Cô dâu mới nhỉ các bác?

cheffamily
02-14-2016, 08:24 AM
http://phudeviet.org/subtitle/Sherlock-The-Abominable-Bride/5592.html

T́nh h́nh rất chi là t́nh h́nh. Xin lỗi anh Cáo v́ khi coi phim để chỉnh bản dịch của anh lần cuối, em bấm ǵ mà mất hết line phụ đề. Thế nên, trong cơn bức xúc, em dịch lại luôn sub. :v

Bản này khớp HDTV nhá. Anh chị em FA mai Valentine ở nhà bật phim coi lại vui vẻ!

vanhoa91
02-14-2016, 10:21 AM
cao nhân nào sync qua bluray đi :th_3:

angel_of_dead
02-16-2016, 12:56 PM
Bác cdx2000 vào sync giúp qua bản bluray. :)

cdx2000
02-16-2016, 07:36 PM
Bản Bluray đây
http://phudeviet.org/subtitle/Sherlock-The-Abominable-Bride/5599.html

Con bé cheffamily kia, ngắt ḍng lung ta lung tung, sửa chết mệt!!!

mp3sony
02-16-2016, 09:11 PM
ngắt cho dễ đọc chứ ǵ đâu :)) em mà gặp chỗ bất hợp lư em cũng tự ngắt, chia lại ḍng

cdx2000
02-16-2016, 11:17 PM
ngắt cho dễ đọc chứ ǵ đâu :)) em mà gặp chỗ bất hợp lư em cũng tự ngắt, chia lại ḍng

Zời ạ, nó ngắt ḍng kiểu này:

Anh là người thứ hai nói
với tôi điều này hôm nay.

Giờ anh ấy đến sau bữa trưa với
một người dáng dấp quân đội,

Sao được khi tôi chẳng
được nói câu nào?!

V́ em không thể nghĩ ra cách
nào khác để gặp chồng, chồng ạ.

Tạm mấy khúc đó, c̣n nhiều lắm, xem thử dễ đọc không :p

mp3sony
02-17-2016, 05:32 AM
cái này chắc để auto ngắt rồi, em tưởng là nói chia ḍng lại cơ :D

ngviethoang0701
05-21-2016, 01:55 AM
Các bác cho em hỏi là Season 01 có sub rời không vậy ạ?

Lawliet
05-21-2016, 10:04 AM
Các bác cho em hỏi là Season 01 có sub rời không vậy ạ?

Trên ss thôi chứ pdv ko có đâu :v

hoangviet183
12-05-2016, 10:52 PM
Đá lên cái nhể ss4 có vẻ im quá :3

Lawliet
12-05-2016, 11:23 PM
Ơ sắp có ss4 à, cái phim này nhỏ giọt quá nên ko để ư nữa =))

tieulytu
12-07-2016, 11:33 PM
1/1/2017 ra tập đầu tiên của season 4 rồi

trunganhit
01-02-2017, 11:41 AM
Có tập 1 ss4 rồi, đá lên chờ tin vui từ các bác [3

dovahkrid
01-02-2017, 09:52 PM
season 4 xem qua mà có vẻ dark quá
vừa tập 1 đă... :ll_34::ll_34::ll_34:

garungrobi
01-02-2017, 10:12 PM
đá lên chờ sub @.@

Heokuz
01-03-2017, 12:29 AM
Giờ mới bắt đầu load về thẩm, không biết có hay như các review trên mạng không nữa?! :D

xicklo
01-03-2017, 01:14 PM
Đù má anh, cứ tưởng anh đi làm siêu nhân không về làm thám tử nữa. Chờ anh như chờ me đi chợ.

rogerfox
01-03-2017, 04:54 PM
quá buồn cho cái kết của tập 1, mà thôi kệ đi :))

Lawliet
01-03-2017, 04:59 PM
Nhà ḿnh có ai nhận bộ này chưa :-?

bcak613
01-04-2017, 01:45 PM
quá buồn cho cái kết của tập 1, mà thôi kệ đi :))

Chắc dàn dựng thôi :))

trunganhit
01-04-2017, 06:35 PM
Chưa có bác nào nhận sao :(