Page 38 of 46 FirstFirst ... 283637383940 ... LastLast
Results 371 to 380 of 458
  1. #371
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    1,003
    Thanks
    1,785
    Thanked
    1,462 / 448
    Quote Originally Posted by yreimm0308n90 View Post
    Ḿnh ko bị lỗi này. xem cả bằng MPC, KMP, VLC luôn.
    Bên trên cm đấy of mềnh ḱa

  2. The Following User Says Thank You to sillycorn For This Useful Post:

     yreimm0308n90 (01-10-2013)

  3. #372
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Jul 2012
    Posts
    29
    Thanks
    17
    Thanked
    28 / 14
    Quote Originally Posted by yreimm0308n90 View Post
    Ḿnh ko bị lỗi này. xem cả bằng MPC, KMP, VLC luôn.
    Vấn đề ko phải ở player, mà ở font/mă hóa.

    Nếu bạn chưa hiểu nó là lỗi ǵ, hăy thử dùng chức năng find trong notepad, đánh vào (type bằng tay nhé) một từ tiếng Anh mà các bạn để nguyên từ phụ đề gốc, ví dụ Zachry hay Sixsmith, rồi bấm find xem thử nó có t́m ra ko

    Nếu t́m ra nguyên nhân rồi th́ replace lại mấy kư tự "ko chuẩn" đó là được
    Last edited by jinsk8r; 01-10-2013 at 03:05 PM.

  4. #373
    Tham mưu trưởng PDFA Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,097
    Thanks
    843
    Thanked
    5,831 / 1,439
    Mấy cái You know, I mean lúc dịch cần linh động, đa phần là nên bỏ cho gọn cái sub, trừ trường hợp người nói đang bí từ, ngập ngừng th́ có thể dịch cũng được. C̣n từ Come on đúng là có nhiều người chỉ dịch mỗi một kiểu là Thôi nào, Coi nào rất là g̣ bó trong khi tùy từng chỗ có thể dịch có phù hợp với t́nh huống đó. Cái này khi QC 1 số phim đă note rồi.

  5. The Following User Says Thank You to Federale For This Useful Post:

     ngbthang (01-10-2013)

  6. #374
    Carpe Diem Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,293
    Thanks
    3,261
    Thanked
    5,035 / 1,112
    @jinsk8r: Mấy cái bạn nói th́ ai dịch lâu trong Pdv cũng đều biết và bỏ đi cho gọn phim cả. Ḿnh không nghĩ thoại phim này có những từ thừa như vậy, nếu có chắc là sót.
    Mà như bạn nói cũng không chính xác đâu nhé
    WEBSITE:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Facebook:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    FLICKR:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    BLOG:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    500px:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  7. The Following 2 Users Say Thank You to Dr. House For This Useful Post:

     jinsk8r (01-10-2013), ngbthang (01-10-2013)

  8. #375
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Jul 2012
    Posts
    29
    Thanks
    17
    Thanked
    28 / 14
    Quote Originally Posted by Dr. House View Post
    @jinsk8r: Mấy cái bạn nói th́ ai dịch lâu trong Pdv cũng đều biết và bỏ đi cho gọn phim cả. Ḿnh không nghĩ thoại phim này có những từ thừa như vậy, nếu có chắc là sót.
    Mà như bạn nói cũng không chính xác đâu nhé
    H́nh như có 1,2 chỗ, ko wan trọng lắm; với cả ko chính xác chỗ nào bạn giải thích giùm ḿnh đc ko

  9. #376
    Carpe Diem Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,293
    Thanks
    3,261
    Thanked
    5,035 / 1,112
    Bạn đi so diễn thuyết với thoại phim lại chả khập khiễng. Mà bảo nó không có nghĩa ǵ là không đúng.
    WEBSITE:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Facebook:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    FLICKR:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    BLOG:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    500px:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  10. #377
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Jul 2012
    Posts
    29
    Thanks
    17
    Thanked
    28 / 14
    Quote Originally Posted by Dr. House View Post
    Bạn đi so diễn thuyết với thoại phim lại chả khập khiễng. Mà bảo nó không có nghĩa ǵ là không đúng.

    Lấy ví dụ diễn thuyết để cho thấy rằng những từ "vô nghĩa" như thế người ta không muốn dùng, th́ cũng chẳng nên dịch, thêm vào chỉ tăng độ dài mà ư nghĩa th́ chẳng có, chỉ rối mắt khi đọc, đâu có ǵ là khập khiếng.

    Ḿnh đâu có bảo nó không có nghĩa ǵ, ḿnh chỉ nói "hầu hết chẳng mang ư nghĩa ư" (hầu hết ở đây chắc cũng cỡ 99%). Đang nói về "You know" với "I mean" chứ ko nói "I know" với "You mean" nhé.


    Với cả bạn giải thích th́ giải thích luôn đi, việc ǵ cứ phải nói nửa vời ra thế...
    Last edited by jinsk8r; 01-10-2013 at 07:37 PM.

  11. #378
    Carpe Diem Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,293
    Thanks
    3,261
    Thanked
    5,035 / 1,112
    Lập luận chả liên quan ǵ.
    Diễn thuyết nó không dùng v́ nó không phù hợp với hoàn cảnh và mục đích chứ không phải nó không có ư nghĩa, đừng đánh đồng. Người ta không chửi bậy khi diễn thuyết thế tức là mấy từ chửi bậy nó cũng không có ư nghĩa ǵ?

    Phim là mô phỏng lại đời thường, những từ đó mang lại sắc thái đời thường đấy bạn ạ.
    Chủ yếu mà phải linh động mà dịch chứ không phải kiểu cứ nh́n thấy mấy từ đấy là bỏ! Như thế th́ cũng không khác ǵ những người cứ dịch "Come on" là "thôi nào" đâu nhé.

    Ví dụ nói chuyện ở ngoài đời với bạn, nó hiểu nhầm cái ḿnh nói th́ bạn sẽ phản ứng thế nào? Như mềnh th́ mềnh nói thế này: "Không phải. Ư tao là..." Có ư nghĩa chưa?

    Viết dài thế này mà bạn vẫn giữ cái áp đặt chủ quan của bạn th́ thôi nhé. Agree to disagree.
    WEBSITE:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Facebook:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    FLICKR:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    BLOG:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    500px:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  12. The Following 5 Users Say Thank You to Dr. House For This Useful Post:

     DDDD (01-10-2013), Federale (01-10-2013), ngbthang (01-11-2013), sillycorn (01-10-2013), yreimm0308n90 (01-10-2013)

  13. #379
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Jul 2012
    Posts
    29
    Thanks
    17
    Thanked
    28 / 14
    Quote Originally Posted by Dr. House View Post
    Lập luận chả liên quan ǵ.
    Diễn thuyết nó không dùng v́ nó không phù hợp với hoàn cảnh và mục đích chứ không phải nó không có ư nghĩa, đừng đánh đồng. Người ta không chửi bậy khi diễn thuyết thế tức là mấy từ chửi bậy nó cũng không có ư nghĩa ǵ?

    Phim là mô phỏng lại đời thường, những từ đó mang lại sắc thái đời thường đấy bạn ạ.
    Chủ yếu mà phải linh động mà dịch chứ không phải kiểu cứ nh́n thấy mấy từ đấy là bỏ! Như thế th́ cũng không khác ǵ những người cứ dịch "Come on" là "thôi nào" đâu nhé.

    Ví dụ nói chuyện ở ngoài đời với bạn, nó hiểu nhầm cái ḿnh nói th́ bạn sẽ phản ứng thế nào? Như mềnh th́ mềnh nói thế này: "Không phải. Ư tao là..." Có ư nghĩa chưa?

    Viết dài thế này mà bạn vẫn giữ cái áp đặt chủ quan của bạn th́ thôi nhé. Agree to disagree.

    Chẳng có ǵ là ko liên quan, đang nói đến việc người ta Không thể dùng khi diễn thuyết, chứ không phải là Không được dùng.

    Không phải nh́n dịch, mà phải nghe dịch, khi người nói nói lướt "I mean" hoặc "You know" tức là nó chỉ là để chêm vào, không mang ư nghĩa; c̣n khi người nói nói mạnh, chậm và nhấn vào "I mean" hoặc "You know" th́ nó mới mang nghĩa là "Ư tôi là" hoặc "Bạn biết rằng", đó là 1% ít dùng mà ḿnh đă nói.

    Vả lại ban đầu th́ ḿnh góp ư, bạn nói ḿnh góp ư sai, ḿnh chỉ hỏi lại bạn là sai ở chỗ nào và nói lên cái cách dùng mấy từ đó chứ chưa hề "vẫn giữ cái áp đặt chủ quan" bao giờ, tựng dưng bạn suy diễn ra vậy?


    Thôi, trả sân cho chủ.
    Last edited by jinsk8r; 01-11-2013 at 12:26 AM.

  14. #380
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    1,129
    Thanks
    6,178
    Thanked
    2,137 / 619
    Ḿnh nghĩ là I mean và You know nếu trong trường hợp phiên dịch người với người th́ bỏ đi nhưng trong phim nên giữ để đảm bảo biểu cảm của nhân vật, chứ bỏ đi th́ không thể hiển được sự lúng túng, bí từ .
    Đă, đang và sẽ dịch tất cả những phim nói tiếng Trung chưa có phụ đề Việt dịch từ tiếng Trung
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    .
    Nhungong trên
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    .
    Kho phim Fshare:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    .

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [XONG] Safe House (2012) - 3some
    By HolyNighT in forum Phim điện ảnh
    Replies: 112
    Last Post: 07-17-2012, 08:32 PM
  2. Replies: 2
    Last Post: 05-26-2012, 04:05 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •