Results 1 to 10 of 31

Thread: Selma (2014)

Threaded View

  1. #13
    Dịch giả PDV Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Tulsa, OK
    Posts
    242
    Thanks
    122
    Thanked
    609 / 91
    @forêt:

    Line 706: câu này mình giữ nguyên quan điểm. Cả 3 câu như sau: "Johnson is getting jumpy. King and X together is sending him through the cotton-pickin' stratosphere. And pictures of nigras getting beat in the street doesn't help the matter". Theo mình hiểu, câu in đậm là một cách nói hình tượng của nhân vật, ý là Johnson đã đứng ngồi k yên rồi, bây h có cả King và X thì Johnson càng k yên nữa (thay vì jumpy thì bị tống lên tận stratosphere luôn). Mình thấy dịch là "lôi kéo về cùng một giuộc" k ăn khớp với 2 câu đầu và cuối cho lắm. Tuy nhiên, mình sẽ nghiên cứu thêm để chắc ăn 100%.

    Line 807: đây chính là điểm mình nói tới, mình nghĩ bạn nên cho thêm từ "hành động" vào, thay vì chỉ là "dửng dưng trước giáo dân da trắng ", dễ gây hiểu nhầm ý.

    Line 860: cái đấy mình góp ý về mặt sắp xếp câu và dùng từ thôi. Nhưng mà đọc lại thì thấy dùng từ như bạn ổn rồi . Bạn nghĩ sao nếu dịch là "bị" đưa lên báo thay vì "được", vì đăng báo xong sẽ bị người khác tìm đến nhà ức hiếp?

    Line 868: câu này "Who got that kind of money" là để nói cái ý trước đó. Người da đen đã nghèo, lại phải đóng tiền một cách vô lý nên họ phàn nàn "who got that kind of money". "Ai đào đâu ra mớ tiền đó" mình thấy sát nghĩa hơn. Họ k thắc mắc là liệu tiền của họ có vào túi ai không.

    Line 1155: đồng ý với bạn

    Line 1242: Câu này "I have done this to me, to us", mình hiểu là "Anh đã tự gây ra chuyện này cho bản thân, cho chúng ta", khớp với ý trc đó là "anh muốn gọi cho em nhưng k dc". Nếu câu này mà là "I have done this for myself, for us" thì có khả năng cách dịch của bạn là đúng, vì for mang nghĩa tích cực. Do to thường mang nghĩa tiêu cực hơn. Kiểu như "what have you done to me (anh đã làm gì tôi)" chẳng hạn khác với "what have you done for me (anh đã làm dc gì cho tôi)"? Dịch là "Và anh đã viết thư này cho chính mình, cho chính chúng ta" nghe nó k thật sự hợp lý.

    Những chỗ bạn dịch đúng, mình chỉ đưa ra ý của mình về mặt dùng từ để bạn tham khảo thôi , nếu bạn thấy ok với cách bạn dịch thì bạn cứ dùng, mình rất hoan nghênh và tôn trọng tính sáng tạo cá nhân của chủ phụ đề.

    Edit 1: à với cả sao bạn k thêm dòng tên hay nickname của bạn vào phụ đề?
    @davidseanghia You underestimated my vinegar-soaking power
    Last edited by HLR23710; 03-11-2016 at 10:51 PM.

  2. The Following 2 Users Say Thank You to HLR23710 For This Useful Post:

     forêt (03-11-2016), Linh 9 (03-12-2016)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 02-10-2015, 02:39 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 10-18-2014, 09:36 PM
  3. [XONG] Rio 2 (2014)
    By Nomad in forum Phim hoạt hình
    Replies: 24
    Last Post: 07-10-2014, 02:44 PM
  4. Replies: 44
    Last Post: 01-05-2014, 05:17 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •