Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 11 to 20 of 31

Thread: Selma (2014)

  1. #11
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hồ Chí Minh City
    Posts
    6,776
    Thanks
    8,344
    Thanked
    7,500 / 2,041
    Quote Originally Posted by hlr23710 View Post
    Sắp tới là thành thánh ngâm dấm.
    Chức đó do con Cáo rô nắm rồi, chú không có cửa đâu.

  2. #12
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Feb 2016
    Posts
    29
    Thanks
    12
    Thanked
    26 / 5
    Sub voted
    N/A
    Mình đã nhận được reviews và check lại rồi. Reviews rất chi tiết, cảm ơn bạn!

    Bản này mình cũng dịch trên Aegisub nhưng không để ý lắm về số kí tự/s. Mình đã sửa câu ngắn hơn có thể theo chú thích của bạn (vẫn còn vài chỗ vượt quá 15CPS )

    Còn dưới đây là một vài ý trả lời cho chú thích của bạn:

    5: a disdain for hopelessness -- ban đầu mình hiểu lầm ý câu này, may nhờ bạn gợi ý nên mình dịch lại là "và cảnh sống vô vọng đáng khinh" (?!)
    59: swim cap -- vẫn giữ nguyên "mũ tắm" kiểu các mẹ các chị hay đội khi tắm để khỏi ướt tóc ấy.
    144: systematic -- chỗ này mình biết là "có hệ thống" nhưng vẫn muốn được giữ từ "hội đồng" để chỉ sự đàn áp với số đông
    706: cottong-pickin’ stratosphere: cũng dựa theo cách giải thích của bạn, nhưng mình sửa lại là: "lôi kéo lão ta thành một giuộc với mình."
    807: “dửng dưng” trước hành động kì thị phân biệt chủng tộc (trái với đạo đức) của người da trắng.
    857: “bỏ” (không dùng "cấm") vì họ đang bàn những đến những yêu sách sẽ trình với tổng thống.
    860: theo như phim nói, hồi đấy có luật tên người ghi danh bỏ phiếu sẽ được đăng trên báo
    868: họ phải đóng thuế nhưng không được ghi danh hợp pháp --> mình thấy “tiền đó vô tay ai?” không sai.
    1003: King đã lên kế hoạch tuần hành nhưng sau khi nói chuyện với vợ thì thấy bất an và muốn dời lại. Trong khi đó những người khác chuẩn bị hết rồi nên không đi không được --> mình thấy “giữ chân” thích hợp hơn “kiềm hãm”
    1155: câu này (theo phim nói là) có trong kinh thánh nên mình nghĩ không thể tự việt hóa theo ý bạn đề xuất được.
    1338: trong phim là viết thư

    ------
    Mình đã up bản check lại lên link cũ rồi, bạn xem đã ổn chưa hen (nhiều khi mình bôi bôi sửa sửa không để ý chữ nhảy lung tung).

    Còn phần caption thì mình tick tick comment để ẩn rồi. Bạn muốn xóa trước khi đăng và chú thích sau cũng được. Thanks nhiều!
    Last edited by forêt; 03-11-2016 at 08:51 PM.

  3. #13
    Dịch giả PDV Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Tulsa, OK
    Posts
    242
    Thanks
    122
    Thanked
    609 / 91
    @forêt:

    Line 706: câu này mình giữ nguyên quan điểm. Cả 3 câu như sau: "Johnson is getting jumpy. King and X together is sending him through the cotton-pickin' stratosphere. And pictures of nigras getting beat in the street doesn't help the matter". Theo mình hiểu, câu in đậm là một cách nói hình tượng của nhân vật, ý là Johnson đã đứng ngồi k yên rồi, bây h có cả King và X thì Johnson càng k yên nữa (thay vì jumpy thì bị tống lên tận stratosphere luôn). Mình thấy dịch là "lôi kéo về cùng một giuộc" k ăn khớp với 2 câu đầu và cuối cho lắm. Tuy nhiên, mình sẽ nghiên cứu thêm để chắc ăn 100%.

    Line 807: đây chính là điểm mình nói tới, mình nghĩ bạn nên cho thêm từ "hành động" vào, thay vì chỉ là "dửng dưng trước giáo dân da trắng ", dễ gây hiểu nhầm ý.

    Line 860: cái đấy mình góp ý về mặt sắp xếp câu và dùng từ thôi. Nhưng mà đọc lại thì thấy dùng từ như bạn ổn rồi . Bạn nghĩ sao nếu dịch là "bị" đưa lên báo thay vì "được", vì đăng báo xong sẽ bị người khác tìm đến nhà ức hiếp?

    Line 868: câu này "Who got that kind of money" là để nói cái ý trước đó. Người da đen đã nghèo, lại phải đóng tiền một cách vô lý nên họ phàn nàn "who got that kind of money". "Ai đào đâu ra mớ tiền đó" mình thấy sát nghĩa hơn. Họ k thắc mắc là liệu tiền của họ có vào túi ai không.

    Line 1155: đồng ý với bạn

    Line 1242: Câu này "I have done this to me, to us", mình hiểu là "Anh đã tự gây ra chuyện này cho bản thân, cho chúng ta", khớp với ý trc đó là "anh muốn gọi cho em nhưng k dc". Nếu câu này mà là "I have done this for myself, for us" thì có khả năng cách dịch của bạn là đúng, vì for mang nghĩa tích cực. Do to thường mang nghĩa tiêu cực hơn. Kiểu như "what have you done to me (anh đã làm gì tôi)" chẳng hạn khác với "what have you done for me (anh đã làm dc gì cho tôi)"? Dịch là "Và anh đã viết thư này cho chính mình, cho chính chúng ta" nghe nó k thật sự hợp lý.

    Những chỗ bạn dịch đúng, mình chỉ đưa ra ý của mình về mặt dùng từ để bạn tham khảo thôi , nếu bạn thấy ok với cách bạn dịch thì bạn cứ dùng, mình rất hoan nghênh và tôn trọng tính sáng tạo cá nhân của chủ phụ đề.

    Edit 1: à với cả sao bạn k thêm dòng tên hay nickname của bạn vào phụ đề?
    @davidseanghia You underestimated my vinegar-soaking power
    Last edited by HLR23710; 03-11-2016 at 10:51 PM.

  4. The Following 2 Users Say Thank You to HLR23710 For This Useful Post:

     forêt (03-11-2016), Linh 9 (03-12-2016)

  5. #14
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Feb 2016
    Posts
    29
    Thanks
    12
    Thanked
    26 / 5
    Sub voted
    N/A
    @hlr23710

    706 đồng ý (nhờ bạn sửa lại 3 câu ấy cho thuận tai luôn hen)

    807: Đồng ý.

    860: mình vẫn muốn giữ từ "được" (vì có thể mang ý mỉa mai)

    868, 1242: Ok

    Cảm ơn bạn đã dành thời gian

  6. The Following User Says Thank You to forêt For This Useful Post:

     HLR23710 (03-11-2016)

  7. #15
    Dịch giả PDV Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Tulsa, OK
    Posts
    242
    Thanks
    122
    Thanked
    609 / 91
    Bạn nên tự sửa rồi đưa bản hoàn chỉnh lên, mình sẽ up index cho bạn. Mình nghĩ sẽ tốt hơn nếu bạn tự diễn đạt để phụ đề này là của bạn. Những cái mình nói chỉ là góp ý thôi.
    Last edited by HLR23710; 03-11-2016 at 11:41 PM.

  8. #16
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Feb 2016
    Posts
    29
    Thanks
    12
    Thanked
    26 / 5
    Sub voted
    N/A
    @hlr23710

    í khoan, 1242: giữ nguyên ý kiến nhé ~ vì nếu hiếu theo nghĩa viết thư cho em vợ thì "send to" vẫn ok mà, phải không?

  9. #17
    Dịch giả PDV Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Tulsa, OK
    Posts
    242
    Thanks
    122
    Thanked
    609 / 91
    @forêt Mình nói rồi, do to thường mang nghĩa tiêu cực. Câu ở đây là do to, k phải send to hay do for. Nếu là send to thì mình sẽ hoàn toàn đồng ý với bạn. "Viết cho chính mình và cho chính chúng ta" nghe nó k có nghĩa lắm. Giả sử như King muốn bảo "anh viết cho đồng chí X, xin đồng chí X cấp cho ít lô đất. Anh làm thế là cho chính anh, cho chính chúng ta" thì còn có nghĩa. Tùy bạn nhé. Mình k muốn áp đặt hay khiến bạn thấy bị gò bó, nhưng mình giữ nguyên quan điểm.

    Line 706 mình vừa dc một người bản xứ xác nhận là ý hiểu trên đúng. Bạn có thể tự tin viết vào rồi.

    Edit 1: Khi nào hoàn chỉnh bạn nhắn mình, mình sẽ up index cho bạn.
    Last edited by HLR23710; 03-12-2016 at 01:31 AM.

  10. The Following User Says Thank You to HLR23710 For This Useful Post:

     forêt (03-12-2016)

  11. #18
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Feb 2016
    Posts
    29
    Thanks
    12
    Thanked
    26 / 5
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by hlr23710 View Post
    @forêt Mình nói rồi, do to thường mang nghĩa tiêu cực. Câu ở đây là do to, k phải send to hay do for. Nếu là send to thì mình sẽ hoàn toàn đồng ý với bạn. "Viết cho chính mình và cho chính chúng ta" nghe nó k có nghĩa lắm. Giả sử như King muốn bảo "anh viết cho đồng chí X, xin đồng chí X cấp cho ít lô đất. Anh làm thế là cho chính anh, cho chính chúng ta" thì còn có nghĩa. Tùy bạn nhé. Mình k muốn áp đặt hay khiến bạn thấy bị gò bó, nhưng mình giữ nguyên quan điểm.

    Line 706 mình vừa dc một người bản xứ xác nhận là ý hiểu trên đúng. Bạn có thể tự tin viết vào rồi.

    Edit 1: Khi nào hoàn chỉnh bạn nhắn mình, mình sẽ up index cho bạn.
    Đã update link @hlr23710

  12. #19
    Dịch giả PDV Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Tulsa, OK
    Posts
    242
    Thanks
    122
    Thanked
    609 / 91
    @forêt Gửi bạn. Mình đã xem qua và chỉnh một số câu dài bằng cách cho thêm thời gian, gộp thoại ngắn với thoại dài hoặc rút gọn. Những chỗ mình cho thêm thời gian , mình k đánh dấu vào. Những chỗ mình thay đổi câu gốc bạn dịch để rút gọn hoặc gộp thoại, mình đã đánh dấu ***, bạn có thể xem lại xem có ưng hay không. Nếu không ưng, bạn có thể sửa theo cách của bạn. Mình chỉ khuyên là những câu có CPS từ 17 trở lên rất khó cho người đọc theo kịp, rút ngắn lại sẽ tiện hơn. Đây là lần edit cuối của mình cho phụ đề này. Bạn hoàn tất xong mình sẽ up index.

    https://drive.google.com/file/d/0B_7...ew?usp=sharing
    Last edited by HLR23710; 03-12-2016 at 02:23 PM.

  13. The Following User Says Thank You to HLR23710 For This Useful Post:

     forêt (03-12-2016)

  14. #20
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Feb 2016
    Posts
    29
    Thanks
    12
    Thanked
    26 / 5
    Sub voted
    N/A
    Đã update link @hlr23710

    Cảm ơn bạn đã rất tử tế

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 02-10-2015, 02:39 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 10-18-2014, 09:36 PM
  3. [XONG] Rio 2 (2014)
    By Nomad in forum Phim hoạt hình
    Replies: 24
    Last Post: 07-10-2014, 02:44 PM
  4. Replies: 44
    Last Post: 01-05-2014, 05:17 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •