Page 9 of 14 FirstFirst ... 7891011 ... LastLast
Results 81 to 90 of 140
  1. #81
    Tham mưu trưởng PDFA Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,097
    Thanks
    843
    Thanked
    5,831 / 1,439
    @tranta, @davidseanghia: Ḿnh xin đóng góp một số ư kiến về post 71 như sau:

    - Về chữ nuts: Chắc ai trong PDV này cũng biết nghĩa lóng của nó là ǵ rồi, huống ǵ với một bựa nhân như thím Nghĩa, chuyên dịch các phim bựa liên quan đến các bộ phận trên cơ thể con người th́ từ nuts càng không lấy ǵ làm xa lạ. Việc dịch câu đó như thím Nghĩa là hoàn toàn chấp nhận được.

    - Line 74: Các thuật ngữ Nhà Trắng, Pḥng Bầu Dục, Lầu Năm Góc, Điện Capitol... là những từ được dùng thường xuyên thay cho những tên gọi chính thức của Dinh thự Tổng Thống, Pḥng làm việc của Tổng thống, Trụ sở Bộ Quốc Pḥng, Ṭa nhà Quốc hội. Ngay trên các bản tin thời sự của VTV cũng dịch như vậy. Do đó, việc dịch Oval Office là Pḥng Tổng thống là không cần thiết và không làm ảnh hưởng đến chất lượng của bản sub bởi nếu như thế, có lẽ ta cũng phải dịch White House thành Dinh thự Tổng thống chứ không được để là Nhà Trắng nữa. C̣n How many feet mà dịch là Bao nhiêu mét, bao nhiêu feet là hơi bị word by word rồi v́ cụm đó để hỏi khoảng cách. Đơn vị tính chỉ cần đề cập đến trong câu trả lời, c̣n câu hỏi th́ không cần thiết. V́ thế, câu này có lẽ nên dịch là

    "Từ Pḥng Bầu dục đến thang máy
    Trung tâm điều hành khẩn cấp bao xa?"

    là đủ ư và kịp đọc. Bởi lẽ từ PEOC cũng là từ có 4 âm tiết, với thời gian 2,5 giây th́ câu trên vừa vặn đọc kịp.

    - Từ Common area: Theo ḿnh từ này Khu vực chung là chuẩn rồi v́ đây chỉ là khu vực dành cho các cư dân, thành viên cư trú trong một ṭa nhà, trụ sở nào đó chứ không phải dành riêng cho tất cả mọi người (public - công cộng).

    Nếu chỉ dựa vào mấy chỗ đó mà kết luận hay hay dở th́ e là hơi sớm và chủ quan duy ư chí rồi. Mong bạn vạch ra được vài con sâu to hơn. C̣n về phần 2 thím dịch, ḿnh nghĩ 2 thím tung lên hơi sớm rồi, dịch ǵ mà nhanh dữ. Mà theo kinh nghiệm của ḿnh th́ dịch nhanh thường hay sót lỗi, nhất là 2 người dịch th́ lại càng phải trao đổi với nhau để cross check, blah, blah
    Last edited by Federale; 06-28-2013 at 11:18 AM.
    I'm bad, and that's good.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    I will never be good, and that's not bad.

  2. The Following 23 Users Say Thank You to Federale For This Useful Post:

     bemark (06-28-2013), davidseanghia (06-28-2013), Donghung (06-28-2013), HolyNighT (06-28-2013), HorusTr4n (06-28-2013), icefrozr (06-28-2013), kiiwii (06-28-2013), Lawliet (06-28-2013), lehoanthach (06-28-2013), machiendl (06-28-2013), MisterT.91 (06-28-2013), mp3sony (06-28-2013), NetWalk3r (06-28-2013), ngbthang (06-28-2013), nickytun (06-28-2013), nta139 (06-28-2013), polime169 (06-30-2013), ReedTitterton (06-28-2013), sillycorn (06-28-2013), SoiNon (06-28-2013), thientruc (06-29-2013), truoduc (06-28-2013), Vinh_Nguyen (06-28-2013)

  3. #82
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    22
    Thanks
    2
    Thanked
    20 / 12
    đă down xong bản remux lại có sub xịn,tối nay có film hay để xem rùi

  4. #83
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hồ Chí Minh City
    Posts
    6,776
    Thanks
    8,344
    Thanked
    7,500 / 2,041
    Các bác cứ góp ư thoải mái, càng nhiều th́ ḿnh càng thích. Đâu có ǵ là hoàn hảo, chỉ trừ tiền.

  5. The Following 8 Users Say Thank You to davidseanghia For This Useful Post:

     Federale (06-28-2013), icefrozr (06-28-2013), Lawliet (06-28-2013), lehoanthach (06-28-2013), ngbthang (06-28-2013), nickytun (06-28-2013), sillycorn (06-28-2013), SoiNon (06-28-2013)

  6. #84
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,626
    Thanks
    3,692
    Thanked
    4,731 / 1,470
    Quote Originally Posted by Federale View Post
    @tranta, @davidseanghia: Ḿnh xin đóng góp một số ư kiến về post 71 như sau:

    - Về chữ nuts: Chắc ai trong PDV này cũng biết nghĩa lóng của nó là ǵ rồi, huống ǵ với một bựa nhân như thím Nghĩa, chuyên dịch các phim bựa liên quan đến các bộ phận trên cơ thể con người th́ từ nuts càng không lấy ǵ làm xa lạ. Việc dịch câu đó như thím Nghĩa là hoàn toàn chấp nhận được.

    - Line 74: Các thuật ngữ Nhà Trắng, Pḥng Bầu Dục, Lầu Năm Góc, Điện Capitol... là những từ được dùng thường xuyên thay cho những tên gọi chính thức của Dinh thự Tổng Thống, Pḥng làm việc của Tổng thống, Trụ sở Bộ Quốc Pḥng, Ṭa nhà Quốc hội. Ngay trên các bản tin thời sự của VTV cũng dịch như vậy. Do đó, việc dịch Oval Office là Pḥng Tổng thống là không cần thiết và không làm ảnh hưởng đến chất lượng của bản sub bởi nếu như thế, có lẽ ta cũng phải dịch White House thành Dinh thự Tổng thống chứ không được để là Nhà Trắng nữa. C̣n How many feet mà dịch là Bao nhiêu mét, bao nhiêu feet là hơi bị word by word rồi v́ cụm đó để hỏi khoảng cách. Đơn vị tính chỉ cần đề cập đến trong câu trả lời, c̣n câu hỏi th́ không cần thiết. V́ thế, câu này có lẽ nên dịch là

    "Từ Pḥng Bầu dục đến thang máy
    Trung tâm điều hành khẩn cấp bao xa?"

    là đủ ư và kịp đọc. Bởi lẽ từ PEOC cũng là từ có 4 âm tiết, với thời gian 2,5 giây th́ câu trên vừa vặn đọc kịp.

    - Từ Common area: Theo ḿnh từ này Khu vực chung là chuẩn rồi v́ đây chỉ là khu vực dành cho các cư dân, thành viên cư trú trong một ṭa nhà, trụ sở nào đó chứ không phải dành riêng cho tất cả mọi người (public - công cộng).

    Nếu chỉ dựa vào mấy chỗ đó mà kết luận hay hay dở th́ e là hơi sớm và chủ quan duy ư chí rồi. Mong bạn vạch ra được vài con sâu to hơn. C̣n về phần 2 thím dịch, ḿnh nghĩ 2 thím tung lên hơi sớm rồi, dịch ǵ mà nhanh dữ. Mà theo kinh nghiệm của ḿnh th́ dịch nhanh thường hay sót lỗi, nhất là 2 người dịch th́ lại càng phải trao đổi với nhau để cross check, blah, blah
    đồng ư với bác B́nh, dịch phim nếu chỉ dịch word by word th́ quá dễ rồi. Cái khó khi dịch là làm sao uyển chuyển, giữ cho câu dịch ngắn nhất trong khả năng có thể mà vẫn đủ ư, để người xem kịp đọc phụ đề đồng thời vẫn hiểu ngay ư tứ. Nhiều chỗ cũng phải đưa những yếu tố, những câu tục ngữ thành ngữ VN vào để dễ hiểu hơn. Ḿnh vẫn hoàn toàn tôn trọng nguyên gốc, không làm sai lệch ư nghĩa của câu thoại.
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  7. The Following 8 Users Say Thank You to mp3sony For This Useful Post:

     davidseanghia (06-28-2013), Federale (06-28-2013), HorusTr4n (06-28-2013), icefrozr (06-28-2013), lehoanthach (06-28-2013), ngbthang (06-28-2013), nta139 (06-28-2013), SoiNon (06-28-2013)

  8. #85
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    33
    Thanks
    5
    Thanked
    28 / 16
    Hâm mộ các bác PĐV lắm lắm,, để dịch đc bản PĐ hay lời đẹp í rất dày công,..thank

  9. The Following 2 Users Say Thank You to myducadv For This Useful Post:

     nta139 (06-28-2013), sillycorn (06-28-2013)

  10. #86
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Apr 2013
    Posts
    52
    Thanks
    113
    Thanked
    39 / 28
    Lại có phim xem rồi, tks nhóm dịch. Đập tan Nhà Trắng thôi nào!!!

  11. #87
    Dịch giả PDV Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jul 2012
    Location
    Hà Lội
    Posts
    143
    Thanks
    268
    Thanked
    268 / 62
    Line 294 sub Spark chưa dịch ạ
    Đoạn tầm phút 38 ǵ đấy phim có eng sub cũng chưa dịch ạ. Dù sao th́ em cũng hiểu
    Thank 4 great sub

  12. #88
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Apr 2013
    Posts
    52
    Thanks
    113
    Thanked
    39 / 28
    Oval Office người ta giờ cũng dịch là Pḥng Bầu dục nhiều rồi, giống như White House là Nhà Trắng. Ḿnh đọc vài cuốn sách cũng thấy dịch là PBD.

  13. #89
    Thành viên Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Viet Nam
    Posts
    491
    Thanks
    413
    Thanked
    289 / 173

  14. #90
    Thành viên Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Google
    Posts
    236
    Thanks
    259
    Thanked
    156 / 78
    Vẫn chưa rơ lắm phần đầu phim v́ sao máy bay có thể tiếp cận và tấn công nhà trắng 1 cách dễ dàng vậy ?
    bác nào giải thích hộ nhé ! Thank all !
    Last edited by hungdaita; 06-28-2013 at 09:50 PM.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [ĐĂ NHẬN] "Trên từng cây số" - Serie truyền h́nh xuất sắc của Bungari.
    By bachyen0904 in forum Phim điện ảnh
    Replies: 34
    Last Post: 10-10-2021, 12:22 AM
  2. Replies: 91
    Last Post: 02-24-2017, 01:07 AM
  3. Replies: 61
    Last Post: 11-25-2013, 07:51 PM
  4. Replies: 0
    Last Post: 06-27-2013, 11:49 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •