Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 29 of 29
  1. #21
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    7
    Thanks
    89
    Thanked
    1 / 1
    sub chuẩn lắm xem lại thấy rất thích cứ như chứ từng xem qua phim này vậy mong chờ những phần tiếp theo của bạn,mà cho ḿnh hỏi kỷ thuật mà batman và Fox dùng trong đoạn cuối phim the dark knight 2008 là ǵ vậy ḿnh xem đoạn này ko được hiểu cho lắm.

  2. #22
    Dịch giả PDV Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Tulsa, OK
    Posts
    242
    Thanks
    122
    Thanked
    609 / 91
    Gửi bác sangeras:

    1. The Dark Knight: Câu đầu của phim là:
    "Three of a kind, let's do this." Em dịch là "Ba anh em trên 1 chiếc xe tăng... xử vụ này thôi."
    Th́ three of a kind là 1 khái niệm trong bài Poker (VN gọi là x́ phé), khi người chơi có 3 con cùng kiểu trong tay (hand), theo wiki th́ gọi là Xám Chi (3 con 8 chẳng hạn). Em thấy VN ḿnh ko thân thuộc với poker lắm nên dịch là "Ba anh em trên 1 chiếc xe tăng" ngẫm chắc cũng ko (quá) lệch về nghĩa? Ừ th́ thôi cứ cho như em ko bám sát nghĩa trong câu đó đi, dám hỏi The Dark Knight c̣n những chỗ dở và sai nào khiến bác thấy nản, mong bác, nếu có chút thời gian, th́ chỉ ra giùm?

    2. Batman Begins: dạ đồng ư là em dịch dài, nhưng "nhiều chỗ cũng kém chính xác" chỉ sau "30 phút (đầu phim?)" th́ dám mong bác chỉ ra giùm. Được thế em xin cảm ơn bác bội phần, chứ bác nói mà ko đưa ra dẫn chứng, th́ em cũng không vui và nó cũng ảnh hưởng đến trọng lượng lời nói của bác. Riêng em đă so sánh cả 2 phụ đề của em và bác, em thấy bác và em dịch khác nhau vài chỗ, có cái của bác sát nghĩa và gần gũi với tiếng Việt hơn, cũng có cái của em sát và gần gũi hơn. Nếu ai cần dẫn chứng có thể tham khảo qua 1 số chỗ trong phụ đề gốc như: "Gotham's been good to us (sangeras đúng và hay hơn)", "You have learned to bury your guilt with anger. (HLR23710 đúng hơn)", "Because as much as I care about getting Falcone, I care more about you. (HLR23710 đúng hơn)", "Buy things that are not for sale (sangeras đúng)." Và c̣n một số chỗ khác nhau nữa, ai chịu khó so sánh sẽ thấy.

    Xin cảm ơn.
    Last edited by HLR23710; 08-08-2012 at 04:04 PM.

  3. The Following 10 Users Say Thank You to HLR23710 For This Useful Post:

     Altair (08-09-2012), davidseanghia (08-08-2012), Dr. House (08-12-2012), HorusTr4n (08-08-2012), juventus2012 (09-16-2012), mp3sony (08-08-2012), NetWalk3r (08-08-2012), nhungong (08-13-2012), nickytun (08-08-2012), Nomad (08-09-2012)

  4. #23
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,626
    Thanks
    3,692
    Thanked
    4,731 / 1,470
    giời, @hlr23710 tái xuất giang hồ đấy á, anh là anh nhớ chú lắm đấy nhá
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  5. The Following 2 Users Say Thank You to mp3sony For This Useful Post:

     Dr. House (08-12-2012), HLR23710 (08-11-2012)

  6. #24
    Dịch giả PDV Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Tulsa, OK
    Posts
    242
    Thanks
    122
    Thanked
    609 / 91
    Hihi dạo này em bận học với đi làm suốt à anh ơi .

  7. #25
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    6
    Thanks
    0
    Thanked
    5 / 3
    em xem TDK từ cái thời nó mới ra dvdrip axxo sub dịch lúc đó lởm th́ thôi, sau đó có 1 bản của UDS đỡ hơn,rùi xem thêm bản trên HBO nữa .tới khi xem sub the dark knight của bác hlr thấy th́ thấy bác dịch rất tâm huyết, đầu tư kĩ lưỡng. em rất thích và đă mux nó vào bản 720 esir burn ra disc rồi đem share cho mấy con bạn. sub bat begin của bác th́ em chưa xem. cá nhân em nghĩ bác kia thích dịch lại th́ là sở thích cá nhân,kệ bác ấy thôi
    ps:chẳng có cái ǵ là hoàn hảo cả các bác ah.nói vui như thuyết tương đối cũng ko cho phép tồn tại khái niệm "hoàn hảo" nữa là.... =).em nghĩ các bác dịch giỏi có thể cùng nhau góp ư để cho ra 1 sub gọi là gần hoàn hảo nhất,đc mọi người nhất trí.như vậy ai cũng vui vẻ.
    Last edited by anonyz; 08-11-2012 at 06:12 PM.

  8. The Following 3 Users Say Thank You to anonyz For This Useful Post:

     HLR23710 (08-12-2012), nhungong (08-13-2012), Nomad (08-11-2012)

  9. #26
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    452
    Thanks
    117
    Thanked
    1,601 / 246
    @hlr23710 ; @Altair ; @mp3sony ; @nomad ; @NetWalk3r ; @nickytun ; @davidseanghia

    Thế này nhé, cậu hlr, về phần cái line đầu tiên trong sub DK, ḿnh thừa nhận là ḿnh có chút hiểu lầm về cậu. Trong đoạn đầu bộ phim, có xuất hiện 3 thằng đeo mặt nạ hề, mỗi cái mặt nạ lại có một kư hiệu “chất bài” khác nhau, nên nếu tinh tường sẽ nhận ra 3 cái mặt nạ này tương ứng với ba lá bài Át. Do vậy, lúc thằng nói “three of a kind” ngoài kĩa là có dây 3 quân đồng chất, c̣n có hàm ư dây đó gồm 3 con Át. Nói chung không cần biết là chơi kiểu bài ǵ, dù tiến lên miền nam, phỏm miền bắc, hay poker miền mẽo th́ đều biết là năm trong tay 3 quân đồng dây là nắm trong tay một lợi thế lớn. Huống chi đây là 3 quân Át! Tuy nhiên, sub của mp3sony edit từ sub cậu th́ chỉ c̣n vẻn vẹn là “Ba đứa, làm thôi!”. Nói chung là ḿnh khá nản khi nh́n vào câu tiếng Việt đó, nhưng ḿnh chỉ nghĩ mp3sony rút gọn những câu dài của cậu, chứ không hề biết mp3sony can thiệp mạnh vào sub như thế. Thế nên, dù thực ra bạn dịch câu đó có là ǵ đi chăng nữa, th́ ḿnh cũng không quan tâm đến nó là thế nào mà xin lỗi cậu luôn là ḿnh nhầm. Hiểu nhầm này là từ mp3sony, chứ không phải tại sub của cậu.

    C̣n về sub phim BM, ḿnh thừa nhận là ḿnh hơi có chút nặng lời. Ḿnh có hơi chút mất b́nh tĩnh. Điều này cũng dễ hiểu thôi, khi ḿnh phải xem phim trong t́nh trạng thế này:

    Trong khi nguyên gốc th́ chỉ có thế này:


    Ḿnh thề không hề cố t́nh chọn phông chữ to. Đây là cỡ chữ phù hợp với mắt mà ḿnh hay xem. Thế này như trên h́nh là vẫn c̣n nhẹ, v́ đầu hd cùi nhà ḿnh nó mà đọc sub nào “không biết ngắt ḍng” là nó chạy xuyên màn h́nh, khuất luôn cả chữ. Rất tiếc là không có máy ảnh để chụp lại cảnh từ TV cho cậu xem. Hồi trước, ḿnh có đọc được thông tin khoa học là để bố trí phụ đề không gây mỏi mắt th́ ngoài việc mặt chữ phải tṛn trịa (không dùng font có độ hẹp cao), th́ vị trí xuất hiện của sub tốt nhất cho mắt là có độ dài không quá 3/5 màn h́nh, và cỡ chữ không được quá nhỏ. Ngoài ra, để tránh t́nh trạng không xem phim mà đọc chữ th́ sub chỉ dừng ở mức 2 ḍng, và có độ dài như trên. Có thể không phải ai cũng đọc được cái thông tin đó như ḿnh, nhưng có lẽ trong những người dịch sub phần lớn (trừ vài người cá biệt) đều cố gắng dịch sub thật gọn gàng, việc dịch “word by từ” theo “định kiến” chung của mọi người không phải là dịch chuẩn ǵ hết, mà là chưa làm chủ tiếng việt. Chính v́ thế, những mọi trans ở Pdv đều dịch rất gọn gàng, gần giống tiêu chuẩn “2 ḍng & 3/5 màn h́nh của ḿnh”. Chính v́ thế, mp3sony edit lại sub của cậu.

    C̣n câu nói sub cậu “cũng sai nhiều”, ḿnh thừa nhận là ḿnh nói câu đó hơi dựa theo định kiến của ḿnh. (Thực ra ai cũng có định kiến về sub của riêng người đó, ví dụ như định kiến DỊCH CHUẨN, TIMMING KỸ của cậu được viết to đẹp trên ô comment trên subscene vậy). Ngoài việc “dài hơi” trên ra, lúc nghĩ điều đó ḿnh chỉ đang xem sub của cậu chứ chưa kiểm tra sub eng. Có mấy đoạn thế này, v́ không muốn mất thời gian ṃ ḍng sub nên ḿnh miêu tả luôn:

    Thứ nhất, đoạn Rachel gặp lại Bruce, tự nhiên lại nói về “phiên ṭa sơ thẩm”, nhưng xem những ḍng sau đó th́ ḿnh thấy quái lạ, thế quái nào chưa mở phiên sơ thẩm mà Francon đă bị tù 14 năm, và phiên sơ thẩm mở ra để xin được giảm án!? Và trong phiên ṭa, sao thẩm phán “triệu tập” Bruce đến làm chứng mà lại hỏi “có ư kiến ǵ không”, và Bruce nhấc đít ra ngay ngoài không thèm đáp lại 1 câu. Nói thật, xem cái đoạn dài mấy phút đó ḿnh cực hoang mang, v́ ḿnh học luật, và nó trái mọi quy tắc trong luật. Sau này ḿnh xem sub gốc và ngẫm lại, th́ hóa ra đó không phải phiên sơ thẩm, phiên sơ thẩm xử cách đây 14 năm rồi. Đây là một phiên ṭa “Tái thẩm” hoặc một phiên xử ân xá riêng biệt mà Bruce không phải nhân chứng, mà là “bên thứ 3 có liên quan”, do vậy Bruce mới quay đít thản nhiên như vậy. Do vậy “gather” không thể dịch thành “triệu tập” mà phải mang nghĩa “thu thập thông tin”, do vậy ḿnh dịch là “nghe nói”.

    Thứ hai, có một đoạn nữa liên quan đến chuyện Wayne Corp “go to public”. Cậu dịch là cổ phần hóa. Đoạn này cũng làm ḿnh hoang mang. Về bản chất nó là công ty cổ phần rồi mà, thế th́ cổ phần hóa cái ǵ nữa? Theo ḿnh hiểu công ty đang trong quá tŕnh “chào bán công khai”, trở thành một công ty “đại chúng” (public company), và nó vốn là công ty cổ phần từ lâu rồi. Và “major share” theo chứng khoán là “cổ phần khống chế”, ḿnh thề chưa bao giờ thấy ai dùng “cổ phần lấn át” cả.

    Đoạn thứ ba là đoạn Gordon ngồi cùng Flass trong xe, cậu dịch “bent up” là thối nát. Nhưng ḿnh nhớ nghĩa đen nó là cỏ mọc rậm rạp, và “grass” c̣n dùng để nói về ai đó là gián điệp. Do vậy, ḿnh dịch là “ám muội” để nói lên sự nhập nhằng trong t́nh thế không biết ai phe ta, phe địch ở Gotham. Nhưng thực sự, câu chốt của Gordon đoạn đó cậu dịch quá chán, nên Ḿnh không muốn xem tiếp phần c̣n lại của bộ phim.

    Đó là những ǵ ḿnh cảm nhận khi xem đoạn đầu phim bằng sub của cậu. C̣n việc ṃ sub Eng để bới thêm th́ thôi ḿnh xin kiếu. Ḿnh không muốn và thấy cũng thấy chẳng cần thiết. V́ thực ra, có bới ra cũng chẳng giải quyết được ǵ. Đây là một phiên ṭa không thẩm phán, do vậy nếu có tiếp tục th́ cũng chỉ là đối đầu định kiến giữa ḿnh và cậu. Hay nói cách khác, là “lấy niềm tin của mỗi người” ra đo với nhau mà thôi. Nói chung kết cục của nó sẽ chẳng đâu vào đâu cả, trước đây PDV đă từng xảy ra một cuộc thi “xem niềm tin của ai lớn hơn” với phim Red tails rồi. Và ḿnh thấy nó không nên, và sẽ không để cho nó lặp lại. Thế nên, câu ḿnh nói sub cậu dịch “cũng nhiều chỗ sai” ḿnh xin rút lại, và sub của cậu không phải như thế. Mong cậu hài ḷng với điều đó. C̣n nếu cậu muốn quyết đấu “niềm tin” với ḿnh, th́ ḿnh sẽ không c̣n cách nào ngoài đóng thread để tránh một kết cục như phim Red tails.

    Nhân tiện, nếu muốn gọi ai đó, phiền cậu @Tên người đó, như thế sẽ thông báo cho người đó vào thớt của cậu. Tránh nó ch́m nổi lâu như thớt này, tớ không để ư.
    Thứ khiến thế giới này trở nên tốt đẹp hơn chẳng phải vật chất, t́nh yêu hay bất kỳ thứ tầm thường nào. Mà là ư tưởng.

  10. The Following 12 Users Say Thank You to Sangeras For This Useful Post:

     Altair (08-11-2012), davidseanghia (08-11-2012), Dr. House (08-12-2012), h30l0nely (04-20-2013), HLR23710 (08-12-2012), mp3sony (08-11-2012), namelis (08-12-2012), NetWalk3r (08-11-2012), nhungong (08-13-2012), nickytun (08-12-2012), Nomad (08-12-2012), saigonbig (08-12-2012)

  11. #27
    Dịch giả PDV Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Tulsa, OK
    Posts
    242
    Thanks
    122
    Thanked
    609 / 91
    Em xin nói nốt mấy lời này nữa rồi thôi.
    Thứ nhất, chưa từng 1 sub nào của HLR23710 nhận là dịch chuẩn, timing kĩ cả. Tất cả đều là dịch và timing kĩ v́ em biết sai sót là ko tránh khỏi.

    Thứ 2, cái câu Gordon nói khiến bác quyết định ko xem nữa th́ thế này, em xem trên thefreedictionary.com, bent là 1 từ lóng cho corrupt. Ư Gordon bảo cái thành phố này ai cũng chỉ lo thân ḿnh, cảnh sát toàn 1 lũ thối nát, ông ấy có muốn làm người tốt, có muốn tŕnh báo những cái xấu cũng ko biết nói cho ai. Mà thôi, 1 từ có nhiều nghĩa, tùy ư thích từng người vậy.

    Sau cùng, cảm ơn bác đă giúp chỉ ra những sai sót của Batman Begins, em sẽ cố khắc phục và sửa lại khi có thời gian. Cũng cảm ơn bác đă có lời chân thành với The Dark Knight. Peace.

  12. The Following 7 Users Say Thank You to HLR23710 For This Useful Post:

     Dr. House (08-12-2012), mp3sony (08-12-2012), NetWalk3r (08-12-2012), nhungong (08-13-2012), Nomad (08-12-2012), saigonbig (08-12-2012), Sangeras (08-12-2012)

  13. #28
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,626
    Thanks
    3,692
    Thanked
    4,731 / 1,470
    dạo này có làm được phim nào không @hlr23710, hay là bận học quá
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  14. #29
    Thành viên PDFA Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    1,050
    Thanks
    2,948
    Thanked
    4,852 / 554
    Ví bằng các thánh rủ nhau cùng ngồi QC sub mấy phim kinh điển này cho nuột th́ hay biết mấy. Nếu có hôm đó, tớ xin tham gia một chân... editor tŕnh bày
    Chân dài Nô đang "sút":
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các chân dài c̣n theo đuổi Nô:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    , Good Will Hunting

    Subbers are like chefs, they concede their appetite to others.

    A. B.
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    C.
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    D. E.
    F.
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    G. H. I. J.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •