Page 8 of 8 FirstFirst ... 678
Results 71 to 77 of 77

Thread: 47 Ronin (2013)

  1. #71
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    25
    Thanks
    1
    Thanked
    15 / 8
    Quote Originally Posted by danny1603 View Post
    http://phudeviet.org/subtitle/47-Ronin/3615.html
    Hàng về hàng về, lần đầu bon chen dịch mấy phim thời xưa với đống từ xưng hô phức tạp. ai thấy có gì chói tai thì để note lại cho mình mình coi rồi sửa nhé.
    Ý kiến của mình là như thế này:
    lai tạp >>> tạp chủng, nó sẽ thuận hơn, và thể hiện rõ hơn sự khinh miệt
    Tướng Quân >>> nên sửa lại là Thống Lãnh. Từ Tướng Quân nó chung chung quá, nó còn mang nghĩa thấp hơn cả từ Lãnh Chúa. Còn Thống Lãnh là cấp trên Lãnh Chúa

  2. The Following 2 Users Say Thank You to degiocuondi For This Useful Post:

     danny1603 (03-25-2014), sublover999 (03-25-2014)

  3. #72
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,626
    Thanks
    3,692
    Thanked
    4,731 / 1,470
    Tướng Quân là cách dịch xưa nay của từ Shogun trong tiếng Nhật rồi bạn, cách dịch như vậy là quen tai và phù hợp nhiều người nhất
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  4. The Following User Says Thank You to mp3sony For This Useful Post:

     lehoanthach (03-25-2014)

  5. #73
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    1,322
    Thanks
    665
    Thanked
    2,072 / 521

    47 Ronin (2013)

    Shogun là trùm ấy . Cứ từ điển ra thì chỉ có 1 nghĩa duy nhất đó thôi.
    Gạch tất cả phim/hoạt hình của dc comic từ đây về sau, ai ks khóc nhè về méc má.
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  6. #74
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,626
    Thanks
    3,692
    Thanked
    4,731 / 1,470
    À, có một điểm này cần nói rõ lại. Chính vì điểm mà rất nhiều người không phân biệt được này mà vô tính chủ thớt đã dịch sai rất nhiều. Chúng ta nói về "võ sĩ đạo" và "samurai".

    Võ sĩ đạo là cách đọc tiếng Việt của từ Bushido, trong đó "Bushi" là "võ sĩ", và Do là "đạo". Đạo là con đường, là phong cách hành xử, và khi được nâng lên tầm cao, nó trở thành một hệ thống các triết lý. Nếu các bạn để ý, các môn võ thuật của Nhât và Hàn đều có yếu tố Do trong tên gọi: Karate-do (Không thủ đạo), Taekwon-do (Thái cực đạo), Ken-do (kiếm đạo), Ju-do (nhu đạo)... Thậm chí cả môn võ Lý Tiểu Long sáng tạo từ nền tảng Vịnh Xuân quyền kết hợp cùng các môn khác, tên gọi là Jetkun-do (Tiệt quyền đạo) cũng có chữ Do trong đó. Bởi vì các môn võ thuật không chỉ là về thể chất, mà còn nhắm đến yếu tố rèn luyện đạo đức con người, chính là yếu tố "đạo".

    Người dịch không phân biệt được samurai - võ sĩ và Bushido - đạo làm võ sĩ, nên trong sub thì toàn bộ đều dịch samurai thành võ sĩ đạo. Đọc lên thì nghe sướng lỗ tai, nhưng thực ra là sai.
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  7. The Following 5 Users Say Thank You to mp3sony For This Useful Post:

     Clutcher (04-05-2014), cuongphoenix (04-12-2014), danny1603 (04-05-2014), Lawliet (04-05-2014), Linh 9 (04-06-2014)

  8. #75
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    1,322
    Thanks
    665
    Thanked
    2,072 / 521

    47 Ronin (2013)

    Quote Originally Posted by mp3sony View Post
    À, có một điểm này cần nói rõ lại. Chính vì điểm mà rất nhiều người không phân biệt được này mà vô tính chủ thớt đã dịch sai rất nhiều. Chúng ta nói về "võ sĩ đạo" và "samurai".

    Võ sĩ đạo là cách đọc tiếng Việt của từ Bushido, trong đó "Bushi" là "võ sĩ", và Do là "đạo". Đạo là con đường, là phong cách hành xử, và khi được nâng lên tầm cao, nó trở thành một hệ thống các triết lý. Nếu các bạn để ý, các môn võ thuật của Nhât và Hàn đều có yếu tố Do trong tên gọi: Karate-do (Không thủ đạo), Taekwon-do (Thái cực đạo), Ken-do (kiếm đạo), Ju-do (nhu đạo)... Thậm chí cả môn võ Lý Tiểu Long sáng tạo từ nền tảng Vịnh Xuân quyền kết hợp cùng các môn khác, tên gọi là Jetkun-do (Tiệt quyền đạo) cũng có chữ Do trong đó. Bởi vì các môn võ thuật không chỉ là về thể chất, mà còn nhắm đến yếu tố rèn luyện đạo đức con người, chính là yếu tố "đạo".

    Người dịch không phân biệt được samurai - võ sĩ và Bushido - đạo làm võ sĩ, nên trong sub thì toàn bộ đều dịch samurai thành võ sĩ đạo. Đọc lên thì nghe sướng lỗ tai, nhưng thực ra là sai.
    Để sửa lại cho lên top tiếp ))
    Thanks a mp3. Vậy cãi chỗ bushido để võ sĩ đạo còn lại giữ nguyên samurai.
    Nhưng mà ronin thì vẫn là lãng nhân à :/
    Gạch tất cả phim/hoạt hình của dc comic từ đây về sau, ai ks khóc nhè về méc má.
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  9. The Following User Says Thank You to danny1603 For This Useful Post:

     Linh 9 (04-06-2014)

  10. #76
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,626
    Thanks
    3,692
    Thanked
    4,731 / 1,470
    samurai để nguyên hoặc dịch thành võ sĩ cũng được, ronin thì lãng nhân là được rồi
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  11. #77
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    1,322
    Thanks
    665
    Thanked
    2,072 / 521

    47 Ronin (2013)

    Quote Originally Posted by mp3sony View Post
    samurai để nguyên hoặc dịch thành võ sĩ cũng được, ronin thì lãng nhân là được rồi
    Ko hợp lý lắm. 2 chữ đó phải đồng bộ chứ. Việt thìnvieejt hết. Mà để võ sĩ thì ko hay. Chắc để samurai với ronin
    Gạch tất cả phim/hoạt hình của dc comic từ đây về sau, ai ks khóc nhè về méc má.
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •