Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 13 of 13
  1. #11
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Sep 2016
    Posts
    45
    Thanks
    25
    Thanked
    30 / 5
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by Rajmundo View Post
    vừa xem xong sub của bên worldsub, tối sẽ xem lại của bác. Bên kia dịch cũng đc nhưng k hay lắm, để tối xem lại xem, rồi lên feedback cho bác
    Hóng tin từ bác

  2. #12
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    28
    Thanks
    18
    Thanked
    7 / 4
    đã xem xong, quên mất ko feedback sớm vì mình bận quá.
    Về tổng thể thì phụ đề dịch tốt, sát nghĩa.
    1 số đoạn theo mình chưa đc hợp lý lắm.
    VD: đoạn đầu, ông bố leo lên chòi của bé con cầm dao lóc xương, bé con nói '' pol-pot". Dịch là lũ pol-pot cũng ok, nhưng mình thấy dịch theo tiếng lóng miệt thị thì hợp lý hơn vì cả ông bố + bé con đều ghét. ( tiếng lóng hình như là bọn khốt pol pot, hay là mọi nhỉ ? )
    Còn đoạn kỉ niệm mà các đứa con đc tặng vũ khí, nếu bác dịch lấy câu trên mạng của tùng núi thì nên upload thành 2 phụ đề. Cái câu '' mình thích thì mình tổ chức thôi '' nghe nó vui, và những người biết thì mới thấy hiểu vì sao, với cả như vậy trải qua vài năm nữa, sự kiện bh lắng xuống, câu dịch ko phù hợp với bộ phim, cần tìm 1 câu thoại chung chung hơn, bộ phim k phải hài bựa nên mình thấy dịch thế k hợp lý.
    Sơ qua như thế, ý kiến chủ quan của mình. Cám ơn bạn đã dịch, mặc dù xem lại phim nhưng mà thấy vẫn cuốn hút, phụ đề đúng là 1 phần linh hồn của film nước ngoài. Tối vote good cho bác. Cám ơn bác đã dịch.

  3. The Following 3 Users Say Thank You to Rajmundo For This Useful Post:

     ArtX (10-21-2016), jackowen (10-18-2016), Linh Trần (10-18-2016)

  4. #13
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Sep 2016
    Posts
    45
    Thanks
    25
    Thanked
    30 / 5
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by Rajmundo View Post
    đã xem xong, quên mất ko feedback sớm vì mình bận quá.
    Về tổng thể thì phụ đề dịch tốt, sát nghĩa.
    1 số đoạn theo mình chưa đc hợp lý lắm.
    VD: đoạn đầu, ông bố leo lên chòi của bé con cầm dao lóc xương, bé con nói '' pol-pot". Dịch là lũ pol-pot cũng ok, nhưng mình thấy dịch theo tiếng lóng miệt thị thì hợp lý hơn vì cả ông bố + bé con đều ghét. ( tiếng lóng hình như là bọn khốt pol pot, hay là mọi nhỉ ? )
    Còn đoạn kỉ niệm mà các đứa con đc tặng vũ khí, nếu bác dịch lấy câu trên mạng của tùng núi thì nên upload thành 2 phụ đề. Cái câu '' mình thích thì mình tổ chức thôi '' nghe nó vui, và những người biết thì mới thấy hiểu vì sao, với cả như vậy trải qua vài năm nữa, sự kiện bh lắng xuống, câu dịch ko phù hợp với bộ phim, cần tìm 1 câu thoại chung chung hơn, bộ phim k phải hài bựa nên mình thấy dịch thế k hợp lý.
    Sơ qua như thế, ý kiến chủ quan của mình. Cám ơn bạn đã dịch, mặc dù xem lại phim nhưng mà thấy vẫn cuốn hút, phụ đề đúng là 1 phần linh hồn của film nước ngoài. Tối vote good cho bác. Cám ơn bác đã dịch.
    Cảm ơn bác nhiều nha. Mình sẽ sửa lại phù hợp hơn

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 08-31-2016, 09:59 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 08-30-2016, 10:08 PM
  3. [XONG] Captain Phillips (2013)
    By sedaku in forum Phim điện ảnh
    Replies: 27
    Last Post: 06-22-2015, 03:15 PM
  4. Replies: 6
    Last Post: 08-06-2014, 08:18 PM
  5. [XONG] Fantastic Mr.Fox (2009)
    By Stannis in forum Phim hoạt hình
    Replies: 6
    Last Post: 12-30-2013, 11:08 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •