Page 45 of 75 FirstFirst ... 35434445464755 ... LastLast
Results 441 to 450 of 741
  1. #441
    Thành viên thân thiết Hình thức đẹp
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    522
    Thanks
    626
    Thanked
    466 / 194
    bác @thainhi_vn chuyên phim á cổ

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  2. #442
    Dịch giả PDV Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    https://t.me/pump_upp
    Posts
    128
    Thanks
    9
    Thanked
    256 / 80
    Quote Originally Posted by dark_devil_90 View Post
    bác @thainhi_vn chuyên phim á cổ
    - Tiếng Anh thì có quá nhiều cao thủ.
    - Phim Tàu nhiều nhưng phần nhiều là chuyển ngữ Anh-Việt, chứ Tàu-Việt ít.
    - Phim cuối "Bóng ma Tiger" không phải phim Á (của Nga), cũng chẳng phải phim cổ (sản xuất 2012).

    Tóm lại có quan tâm cái nào thì làm cái đó, thiên về phim võ Tàu vì hơi có lợi thế 1 chút.

  3. The Following 2 Users Say Thank You to thainhi_vn For This Useful Post:

     dark_devil_90 (10-17-2013), mp3sony (10-17-2013)

  4. #443
    Thành viên thân thiết Hình thức đẹp
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    522
    Thanks
    626
    Thanked
    466 / 194
    Quote Originally Posted by thainhi_vn View Post
    - Tiếng Anh thì có quá nhiều cao thủ.
    - Phim Tàu nhiều nhưng phần nhiều là chuyển ngữ Anh-Việt, chứ Tàu-Việt ít.
    - Phim cuối "Bóng ma Tiger" không phải phim Á (của Nga), cũng chẳng phải phim cổ (sản xuất 2012).

    Tóm lại có quan tâm cái nào thì làm cái đó, thiên về phim võ Tàu vì hơi có lợi thế 1 chút.
    theo phụ đề của bác mà đi tìm phim về up/xem

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  5. #444
    Thành viên PDFA Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hưng Thịnh Corp
    Posts
    832
    Thanks
    459
    Thanked
    522 / 285
    ai mặc nọng lái lai @@. pdv có subber tiếng TQ
    Nguyễn Trung Tín | 0938.545.808
    Page CSKH Hưng Thịnh land:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Q7 Saigon Riverside Complex:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    --
    [Nothing's impossible
    Nothing's unreachable]

  6. #445
    Thành viên thân thiết Hình thức đẹp
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    522
    Thanks
    626
    Thanked
    466 / 194
    @thainhi_vn các phim khác của bác e check có bluray hết rồi,riêng có phim này nghi là fake The Blood Brothers
    ko biết bác lấy source đâu để chuyển ngữ

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  7. #446
    Dịch giả PDV Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    https://t.me/pump_upp
    Posts
    128
    Thanks
    9
    Thanked
    256 / 80
    Quote Originally Posted by dark_devil_90 View Post
    @thainhi_vn các phim khác của bác e check có bluray hết rồi,riêng có phim này nghi là fake The Blood Brothers
    ko biết bác lấy source đâu để chuyển ngữ
    The Blood Brothers có suorce ở đâyở đây. Đây là những phim được chuyển ngữ từ sub Tàu hẳn hòi (chuyển ngữ trực tiếp)

    Còn các phim Belyy tigr, The Deadly Duo và sắp tới là The Chinese Boxer, là những phim chuyển ngữ gián tiếp (không có phụ đề nguyên ngữ), thường phải dùng phối hợp giữa sub Anh, nghe trực tiếp, và phối hợp với bản chuyển ngữ thô của một người khác đã làm trước.

    Bạn đùa vui thì không sao, vì đúng là tôi không thể phân biệt các bản sub Tàu Bluray hay DVDrip khác nhau như thế nào. Tuy nhiên, chắc chắc các sub nguyên ngữ tôi đều kiểm tra kỹ về tính tương hợp nội dung mới sử dụng để chuyển ngữ (VD như bộ Xà hình điêu thủ có 2 bản sub Tàu khác nhau là bản CD và DVD, tuy nhiên sau khi kiểm tra thì chỉ có mỗi bản CD là tương hợp và có nội dung đầy đủ). Các bản chuyển ngữ chắc chắn 100% là do tôi trực tiếp thực hiện và có danh sách liệt kê các phim dự kiến sẽ thực hiện.

  8. The Following 7 Users Say Thank You to thainhi_vn For This Useful Post:

     dark_devil_90 (10-18-2013), Linh 9 (10-18-2013), machiendl (10-18-2013), mp3sony (10-18-2013), sillycorn (10-18-2013), Syter (10-18-2013), trwng_tamphong (10-18-2013)

  9. #447
    Thành viên thân thiết Hình thức đẹp
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    522
    Thanks
    626
    Thanked
    466 / 194
    Quote Originally Posted by thainhi_vn View Post
    The Blood Brothers có suorce ở đâyở đây. Đây là những phim được chuyển ngữ từ sub Tàu hẳn hòi (chuyển ngữ trực tiếp)

    Còn các phim Belyy tigr, The Deadly Duo và sắp tới là The Chinese Boxer, là những phim chuyển ngữ gián tiếp (không có phụ đề nguyên ngữ), thường phải dùng phối hợp giữa sub Anh, nghe trực tiếp, và phối hợp với bản chuyển ngữ thô của một người khác đã làm trước.

    Bạn đùa vui thì không sao, vì đúng là tôi không thể phân biệt các bản sub Tàu Bluray hay DVDrip khác nhau như thế nào. Tuy nhiên, chắc chắc các sub nguyên ngữ tôi đều kiểm tra kỹ về tính tương hợp nội dung mới sử dụng để chuyển ngữ (VD như bộ Xà hình điêu thủ có 2 bản sub Tàu khác nhau là bản CD và DVD, tuy nhiên sau khi kiểm tra thì chỉ có mỗi bản CD là tương hợp và có nội dung đầy đủ). Các bản chuyển ngữ chắc chắn 100% là do tôi trực tiếp thực hiện và có danh sách liệt kê các phim dự kiến sẽ thực hiện.
    em không có ý hoài nghi về sub bác chuyển ngữ
    bác dùng hẳn sub gốc (trung) để chuyển thì tốt quá
    cái em muốn nói ở đây là source để xem/chuyển ngữ như dvdrip/HDTV/Webdl/bluray
    như 2 cái sub bác đưa thì ss ghi là bluray trong khi sub ở shooter.cn bác đưa là dvdrip R2
    như vậy nhiều khả năng cái bản "bluray" mà em google dc là fake và em tự tin rằng em ko tìm được nguồn thì đó là fake

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  10. #448
    Dịch giả PDV Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    https://t.me/pump_upp
    Posts
    128
    Thanks
    9
    Thanked
    256 / 80
    Quote Originally Posted by dark_devil_90 View Post
    em không có ý hoài nghi về sub bác chuyển ngữ
    bác dùng hẳn sub gốc (trung) để chuyển thì tốt quá
    Chuyển ngữ thẳng từ nguyên ngữ sẽ nhanh và phản ánh trung thực thông điệp của phim. Trong trường hợp như 3 phim không tìm được sub nguyên ngữ thì phải độ phức tạp cao hơn nhiều và tôi cũng không tự tin. Chuyển ngữ gián tiếp mà truyền tải được 70% là may mắn.

    Quote Originally Posted by dark_devil_90 View Post
    cái em muốn nói ở đây là source để xem/chuyển ngữ như dvdrip/HDTV/Webdl/bluray
    như 2 cái sub bác đưa thì ss ghi là bluray trong khi sub ở shooter.cn bác đưa là dvdrip R2
    như vậy nhiều khả năng cái bản "bluray" mà em google dc là fake và em tự tin rằng em ko tìm được nguồn thì đó là fake
    Quả thật là tôi không phân biệt được các bản dvdrip/HDTV/Webdl/bluray. Thông thường tôi kiểm tra tính tương hợp theo nội dung, đối chiếu giữa lời thoại trong phim và câu thoại trong sub, nếu khớp thì mới bắt tay chuyển ngữ. Trong quá trình chuyển ngữ thì khớp timing theo bản phim mình có, nên có thể không còn giống như sub gốc.

    Phim The Blood Brothers là tôi chuyển ngữ theo yêu cầu của bác HLIEU HDVietnam ở đây. Sub này ban đầu là do tôi chuyển ngữ nhưng không có phim vì vậy sai ngữ cảnh rất nhiều, về sau mới cập nhật lại cho khớp.
    Last edited by thainhi_vn; 10-18-2013 at 07:25 PM.

  11. #449
    Thành viên thân thiết Hình thức đẹp
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    522
    Thanks
    626
    Thanked
    466 / 194
    Quote Originally Posted by thainhi_vn View Post
    Chuyển ngữ thẳng từ nguyên ngữ sẽ nhanh và phản ánh trung thực thông điệp của phim. Trong trường hợp như 3 phim không tìm được sub nguyên ngữ thì phải độ phức tạp cao hơn nhiều và tôi cũng không tự tin. Chuyển ngữ gián tiếp mà truyền tải được 70% là may mắn.



    Quả thật là tôi không phân biệt được các bản dvdrip/HDTV/Webdl/bluray. Thông thường tôi kiểm tra tính tương hợp theo nội dung, đối chiếu giữa lời thoại trong phim và câu thoại trong sub, nếu khớp thì mới bắt tay chuyển ngữ. Trong quá trình chuyển ngữ thì khớp timing theo bản phim mình có, nên có thể không còn giống như sub gốc.

    Phim The Blood Brothers là tôi chuyển ngữ theo yêu cầu của bác HLIEU HDVietnam ở đây. Sub này ban đầu là do tôi chuyển ngữ nhưng không có phim vì vậy sai ngữ cảnh rất nhiều, về sau mới cập nhật lại cho khớp.
    nếu bác còn lưu bản "bluray" kia thì check hộ em với + tách hộ em sub eng,nếu ko thì e down về test
    mấy khái niệm như dvdrip/HDTV/WEBDL/Bluray giúp bác có dc sub chuẩn với bản mình làm sub,đỡ tốn thời gian sync,timing...
    nếu bác ko tìm dc source có thể lên đây lập thớt nhờ vở,có rất nhiều tay to sẵn sàng giúp đỡ
    em cũng là fan fim á cũ + cổ,nếu giúp được em sẽ giúp

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  12. #450
    Dịch giả PDV Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    https://t.me/pump_upp
    Posts
    128
    Thanks
    9
    Thanked
    256 / 80
    Quote Originally Posted by dark_devil_90 View Post
    nếu bác còn lưu bản "bluray" kia thì check hộ em với + tách hộ em sub eng,nếu ko thì e down về test
    mấy khái niệm như dvdrip/HDTV/WEBDL/Bluray giúp bác có dc sub chuẩn với bản mình làm sub,đỡ tốn thời gian sync,timing...
    nếu bác ko tìm dc source có thể lên đây lập thớt nhờ vở,có rất nhiều tay to sẵn sàng giúp đỡ
    em cũng là fan fim á cũ + cổ,nếu giúp được em sẽ giúp
    Bản phim này là do bác HLIEU bên HDVietnam tải lên, vì vậy để tôn trọng người sưu tầm, tôi chỉ dẫn link sang đấy để bạn tự lấy. Trong đấy có cả bản sub Anh. Còn thật tình là tôi chỉ làm sub, các thuật ngữ phim ảnh thì cứ lùng bùng lỗ tai. Với tôi xem được trên màn hình máy tính thì là đẹp rồi.

    Sub nguyên ngữ mà khớp được timing thì quá tốt, nhưng thường chỉ cần ở starting thôi, vì độ dài của câu thoại chuyển ngữ khác nhau, cũng như do thói quen ngắt câu cũng khác, nên gần như cái nào tôi cũng phải syn lại.

    Hiện tại tôi đang làm cho phim Long hổ đấu (The Chinese Boxer, 1970) theo yêu cầu của các fan phim Tàu cổ. Phim này phải chuyển ngữ gián tiếp do không tìm được sub nguyên ngữ, nên thực tình tôi không tự tin lắm. Tôi cũng chưa quen lắm về cách sinh hoạt bên này, nhờ các bạn giúp đỡ vậy.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •