Phim này có Bluray lâu rồi, sao bác không làm bản Bluray ạ? Làm bản DVDSCR làm gì.
Phim này có Bluray lâu rồi, sao bác không làm bản Bluray ạ? Làm bản DVDSCR làm gì.
Ô thế thì ko khéo sub lại phải QC thêm lần nữa rồi.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Em ngâm sub này từ năm ngoái bác à
@angel_of_dead: e đưa eng Bluray để QC... chắc không sao nhỉ?
Ngâm lâu hèn gì dùng từ nuột thế. Vậy bác chủ có muốn mình đăng phụ đề này k hay là muốn tự sync sang Blu-Ray trước? Đúng là bà con bây h DVDSCR ít ai chịu coi lắm, toàn đòi HD thôi .
Nếu bạn muốn sync lại thì có thể vào trong này coi hướng dẫn chi tiết:
http://phudeviet.org/forum/showthrea...c-da-doan.html
Last edited by HLR23710; 03-12-2016 at 09:58 PM.
forêt (03-13-2016)
synced:
-------------
edit: mình mới check lại bản đã sync, có 1 chỗ cap mình nhớ đã chỉnh time để ko trùng thoại nhưng chắc bạn thấy vượt quá CPS nên time thêm thời gian (trong khi bạn ko xem video) thành ra bị lỗi rồi. Mình không chắc những chỗ khác bạn gộp và time lại có gặp vấn đề timing không, nên để chắc ăn, mình xin phép không đăng sub nữa, đợi khi nào mình có thời gian sẽ xem phim và check lại sau.
Cảm ơn bạn đã dành thời gian.
Last edited by forêt; 03-13-2016 at 04:09 PM.
forêt (03-13-2016)
cut out vs cut in vẫn mang tính tương đối chứ không chính xác lắm bác à
@hlr23710: ngoài 1 lỗi overlap caption ra thì việc bạn gộp time không ảnh hưởng gì, lỗi do soft DVDscr bị time tùm lum trước rồi nên sync không chuẩn lắm. Mình xin lỗi vì hiểu nhầm
Hơn nữa mình cũng lười time lại nên gửi bạn sub mình đã sync, nếu đăng được thì bạn đăng nhé: https://app.box.com/s/irm7ws3h84ljt6pwpc25cy400px8fuq4
@forêt Mình đã tải phim về và đối chiếu. Gửi bạn bản đã sync hoàn chỉnh. Những chỗ nào mình can thiệp vào về mặt ngữ nghĩa, câu chữ, mình đều đã đánh dấu vào. Mình phát hiện thêm một số chỗ cần sửa so với lần đầu. Ngoài ra, một số chỗ mình nhớ đã để lưu ý vào, k hiểu sao vẫn được giữ nguyên. Nếu bạn không đồng ý với những câu mình giải thích, bạn cứ thoải mái tranh luận để cả hai thống nhất và có một phụ đề hoàn chỉnh.
https://drive.google.com/open?id=0B_...2pMalhtWkR4WU0
Last edited by HLR23710; 03-14-2016 at 10:31 AM.
forêt (03-14-2016)
Mình đã check lại rồi Còn những chỗ lúc đầu bạn chú thích nhưng mình vẫn giữ nguyên là vì mình thấy nó vẫn ổn nếu dịch thoáng vậy và không cần sát nghĩa, nhưng giờ mình chỉnh lại cho rõ ràng như bạn nói rồi. Riêng 2 line:
191: mình giữ nguyên ý kiến, vì có thể hiểu bóng gió "kéo đi đâu thế này" là "kéo vào rắc rối" như bạn giải thích. Với lại nó cũng thuận tai với câu thoại bên dưới. Ngoài đời mình cũng hay nói bóng gió thế này mà, phải không?
664: mình đồng ý, nhưng dùng từ "manh động" thay cho bùng phát.
Gửi bạn link mới hen: https://app.box.com/s/ofbxz54ovg4h4pcbnvkxwlfj1zyk56rj
Cảm ơn bạn lần nữa (chắc không thừa )
Linh 9 (03-15-2016)
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)