Page 16 of 19 FirstFirst ... 61415161718 ... LastLast
Results 151 to 160 of 185
  1. #151
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    5
    Thanks
    0
    Thanked
    10 / 3
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by samuel View Post
    Mình cần dịch từ Colloid nodules
    Từ này là chuyên ngành y học ạ.
    Chào bạn,

    Nếu mình không nhầm thì nghĩa là: Nhân giáp (những ung nhọt nhỏ ở tuyến giáp)

  2. The Following 4 Users Say Thank You to hnguyen For This Useful Post:

     Altair (08-03-2015), angel_of_dead (08-03-2015), Linh 9 (10-14-2015), samuel (08-04-2015)

  3. #152
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    5
    Thanks
    0
    Thanked
    10 / 3
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by sobisvn View Post
    Flaked jasmine là gì nhỉ??? nghĩ hoài ko ra...
    Chào bạn,

    Theo mình "flaked jasmine" có nghĩa là: gạo thơm lài cán mỏng

  4. The Following 2 Users Say Thank You to hnguyen For This Useful Post:

     Altair (08-03-2015), angel_of_dead (08-03-2015)

  5. #153
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    5
    Thanks
    0
    Thanked
    10 / 3
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by thanhduy2106 View Post
    Cho mình hỏi từ cardiac orifice nghĩa là gì vậy
    Chào bạn,

    Mình nghĩ "Cardiac orfice" nghĩa là "Tâm vị" (là đoạn nối giữa dạ dày và thực quản)

  6. The Following 4 Users Say Thank You to hnguyen For This Useful Post:

     Altair (08-03-2015), angel_of_dead (08-03-2015), dark_devil_90 (08-03-2015), Linh 9 (10-14-2015)

  7. #154
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    5
    Thanks
    0
    Thanked
    10 / 3
    Sub voted
    N/A
    Chào các bạn,

    Các bạn giúp mình từ "Independent City", ngoài nghĩa dịch sát là "Thành phố độc lập" (theo nguồn wiki) thì các bạn có ý kiến thêm về từ này không?

    Cảm ơn các bạn nhiều,

  8. #155
    Em thua Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    1,174
    Thanks
    971
    Thanked
    2,791 / 488
    Quote Originally Posted by hnguyen View Post
    Chào các bạn,

    Các bạn giúp mình từ "Independent City", ngoài nghĩa dịch sát là "Thành phố độc lập" (theo nguồn wiki) thì các bạn có ý kiến thêm về từ này không?

    Cảm ơn các bạn nhiều,
    An independent city or independent town is a city or town that does not form part of another general-purpose local government entity (such as a county).

    Theo mình hiểu thì có thể gọi là Thành phố tự trị nếu muốn
    Dịch xã giao!

  9. The Following User Says Thank You to [J] For This Useful Post:

     Linh 9 (10-14-2015)

  10. #156
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    5
    Thanks
    0
    Thanked
    10 / 3
    Sub voted
    N/A
    Chào J,

    Cảm ơn thông tin của J. Mình đồng ý với ý kiến của J.

    Mình xin phép được trích một định nghĩa nhỏ về "Independent City" của "http://familypedia.wikia.com/wiki/Independent_city", như sau:

    "In the Commonwealth of Virginia, all municipalities incorporated as "cities" have also been "independent cities," also called "free cities," since 1871."

    Vậy là: "Independent city" có thể được hiểu là "Municipality" ~ thành phố tự trị/đô thị tự trị

    Căn bản vì Virginia không đơn thuần là một Bang/State của Mỹ, nó thường được gọi là Khu thịnh vượng Virginia/the Commonwealth of Virginia, nó nhiều "Independent city" thay vì là Hạt/County.

    Cảm ơn J rất rất nhiều.

  11. #157
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,626
    Thanks
    3,692
    Thanked
    4,731 / 1,470
    dùng từ "tự trị" thì quen thuộc hơn với ngôn ngữ hiện nay, còn "độc lập" thi người ta thường dùng với một quốc gia
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  12. The Following User Says Thank You to mp3sony For This Useful Post:

     Linh 9 (10-14-2015)

  13. #158
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Oct 2015
    Posts
    1
    Thanks
    0
    Thanked
    0 / 0
    Sub voted
    N/A
    Mọi người ơi, mình đang dịch phim Smash, nội dung nói về quá trình sản xuất 1 vở nhạc kịch tại Broadway. Có điều là mình không biết nên dịch tên phim thế nào? "Bom tấn" thì lại lẫn với "Bombshell", vở nhạc kịch trong phim. Thanks mọi người nhiều

  14. #159
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,626
    Thanks
    3,692
    Thanked
    4,731 / 1,470
    tên phim thì đặt đại cũng được, đâu cần theo tên tiếng Anh miễn nói lên được nội dung phim
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  15. The Following User Says Thank You to mp3sony For This Useful Post:

     FujiToday (05-14-2016)

  16. #160
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Jul 2013
    Posts
    13
    Thanks
    24
    Thanked
    11 / 4
    có phần mềm sub nào dịch eng sang viet rồi mình tự edit sub ko mọi người

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •