Originally Posted by
ômaigót
Mình mới xem xong 4 tập. Có đôi lời góp ý thế này: Theo quan điểm cá nhân mình và chắc cũng sẽ có một số bạn đồng ý kiến, bối cảnh trong phim không phải thuộc Châu Á - Trung Quốc, khi dịch nên hạn chế tối đa sử dụng từ Hán Việt. Ví dụ như vịnh Hắc Thủy mình thấy dịch thẳng là vịnh Nước Đen hay hơn, có hoặc như Long Mẫu thì Mẹ Rồng cũng có sao v.v... Tất nhiên có từ bạn dịch mình cũng thích là Cánh Tay Phải, hay hơn là xem trên HBO người ta dịch là quan Nhiếp Chính (Lý do: phù hợp với Quỷ lùn Tyrion và Tywin Lannister nhưng không chính xác với Jon Arryn và Ned Stark). Cám ơn.