Page 7 of 15 FirstFirst ... 56789 ... LastLast
Results 61 to 70 of 148
  1. #61
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    24
    Thanks
    1
    Thanked
    45 / 12
    Quote Originally Posted by o0nlyou0o View Post
    Cảm ơn bác góp ý nha, mình xin trả lời phần của mình dịch thôi hehe
    - Đoạn dùng chữ "làm chuyện ấy/đó" là đoạn nói chuyện với James, và nguyên văn cũng là "do it", còn đoạn nào có chữ bang mình đều dịch thàng "phang".
    - Đồng ý về cái bongos, cái này do lúc dịch e tự tin quá nên k thèm search lại, hóa ra lại nhầm, sr bác.
    //các chỗ khác thì chắc cũng đồng ý với bác, riêng cái empy gọi là nó e nghĩ cũng dễ hiểu, khi nhắc đến người thân ở ngôi thứ ba mà vai vế ngang bằng e cũng toàn dùng "nó".
    Cái "good things" của bác thiệt ra nguyên gốc Lily nói là "things good..." nên nhóm dịch mới quyết định dùng "cái tốt" để thể hiện cách Lily lúng túng khi đọc lời chúc mừng.

    Tóm lại là many thanks bác vì đã chỉ ra kha khá lỗi, nhóm sẽ rút kinh nghiệm và fix lại ngay. Tiếp tục ủng hộ tụi e trong các tập tới nhé!
    Mình đã double check ( nghe + đối chiếu sub) là " good things".

    Thanks bác đã phản hồi.

  2. #62
    Học viên PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    391
    Thanks
    475
    Thanked
    150 / 80
    Quote Originally Posted by luck4u View Post
    Mình đã double check ( nghe + đối chiếu sub) là " good things".

    Thanks bác đã phản hồi.
    chỗ 3:18 phải k bác, coi lại xem nào

  3. #63
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    1,322
    Thanks
    665
    Thanked
    2,072 / 521
    Quote Originally Posted by luck4u View Post
    Thứ 1: Đầu văn của mình là "các bạn nên xem trước rồi dịch" chứ mình không nói "nên dịch kiểu nảy kiểu nọ".
    Thứ 2: Mình kết thúc bằng câu "góp ý" thế nên mình không bắt ai làm theo ý của mình, đó là quyền của các bạn, mình không có gì để bắt buộc hay làm gì cả.
    Thứ 3: Mình biết sẽ có phản ứng vì mình hiểu cảm giác đó. Nhưng góp ý để bạn tốt hơn, làm hay hơn lần sau.

    học tập để đi lên vị trí cao hơn hay từ chối để dậm chân tại chỗ. Điều đó tùy thuộc vào bạn và đó là quyền của bạn chứ không phải của mình.

    Thanks đã phản hồi.
    1. ai cũng xem trước rồi mới dịch cả bạn à. Nhiều khi trình bạn cao quá nên nghĩ bạn phán như thánh thôi.
    2. Mình chẳng quan tâm câu kết thúc của bạn là gì vì cái ý của bạn nó nằm ở cả đoạn viết chứ không phải câu cuối. Nhưng mình vẫn tôn trọng vì bạn đã chỉ ra vài lỗi sai.
    3. Xin lỗi bạn, mình không nghĩ bạn có gì để mình học tập. Trong đoạn "góp ý của bạn mình nhận thấy đúng là tụi mình có sai vài chỗ nhưng nhiều chỗ bạn sửa chả có gì hay ho.
    Một lần nữa cảm ơn bạn đã chỉ ra những chỗ sai, nhưng cũng không cảm ơn vì sửa những chỗ tụi mình không sai.
    Gạch tất cả phim/hoạt hình của dc comic từ đây về sau, ai ks khóc nhè về méc má.
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  4. #64
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    24
    Thanks
    1
    Thanked
    45 / 12
    Quote Originally Posted by o0nlyou0o View Post
    chỗ 3:18 phải k bác, coi lại xem nào
    Sorry bác. Mình quên trích đoạn. Đó là đoạn cuối Lily nói với Ted.

  5. #65
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    24
    Thanks
    1
    Thanked
    45 / 12
    Quote Originally Posted by danny1603 View Post
    1. ai cũng xem trước rồi mới dịch cả bạn à. Nhiều khi trình bạn cao quá nên nghĩ bạn phán như thánh thôi.
    2. Mình chẳng quan tâm câu kết thúc của bạn là gì vì cái ý của bạn nó nằm ở cả đoạn viết chứ không phải câu cuối. Nhưng mình vẫn tôn trọng vì bạn đã chỉ ra vài lỗi sai.
    3. Xin lỗi bạn, mình không nghĩ bạn có gì để mình học tập. Trong đoạn "góp ý của bạn mình nhận thấy đúng là tụi mình có sai vài chỗ nhưng nhiều chỗ bạn sửa chả có gì hay ho.
    Một lần nữa cảm ơn bạn đã chỉ ra những chỗ sai, nhưng cũng không cảm ơn vì sửa những chỗ tụi mình không sai.
    Mình không tranh luận với bạn nữa. Okey. Vì càng nói thì càng cho thấy "who you are".
    Mình reply with quote của bạn Onlyyou. Thế nên có sao mình nói vậy.

  6. #66
    Học viên PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    391
    Thanks
    475
    Thanked
    150 / 80
    bác @danny1603 à, mình thấy bạn ấy cũng chỉ có ý tốt thôi, có thể lời lẽ ảnh hưởng tới quan điểm của bác mà dẫu sao chuyện đâu còn có đó, chỗ nào không thích/cần thiết phải sửa thì nói cho mọi người biết, nóng vội cũng chẳng để làm gì. Dễ thấy ai cũng là fan của HIMYM cả, nặng lời làm chi đôi bên đều mất vui.
    còn bạn @luck4u, cảm ơn vì đã bỏ công ra viết vài dòng nhận xét sub bọn mình. Riêng việc tốn thời gian ngồi post bài để chỉ ra mấy cái lỗi sai là có đóng góp hơn người khác rồi. Việc dịch sub bọn mình có làm song song giữa xem phim và dịch, bác nói vậy có lẽ làm bác danny bức rồi. Mà nói đi cũng phải nói lai, vừa xem vừa dịch mà vẫn có lỗi thì phải xem lại, tiên trách kỷ hậu trách nhân mà.
    //Tóm lại là, nếu được thì dĩ hòa vi quý đi mọi người, em thấy chuyện cũng chả có gì mà : )

  7. The Following 2 Users Say Thank You to o0nlyou0o For This Useful Post:

     lehoang24121992 (10-03-2013), Linh 9 (10-03-2013)

  8. #67
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    24
    Thanks
    1
    Thanked
    45 / 12
    Quote Originally Posted by o0nlyou0o View Post
    bác @danny1603 à, mình thấy bạn ấy cũng chỉ có ý tốt thôi, có thể lời lẽ ảnh hưởng tới quan điểm của bác mà dẫu sao chuyện đâu còn có đó, chỗ nào không thích/cần thiết phải sửa thì nói cho mọi người biết, nóng vội cũng chẳng để làm gì. Dễ thấy ai cũng là fan của HIMYM cả, nặng lời làm chi đôi bên đều mất vui.
    còn bạn @luck4u, cảm ơn vì đã bỏ công ra viết vài dòng nhận xét sub bọn mình. Riêng việc tốn thời gian ngồi post bài để chỉ ra mấy cái lỗi sai là có đóng góp hơn người khác rồi. Việc dịch sub bọn mình có làm song song giữa xem phim và dịch, bác nói vậy có lẽ làm bác danny bức rồi. Mà nói đi cũng phải nói lai, vừa xem vừa dịch mà vẫn có lỗi thì phải xem lại, tiên trách kỷ hậu trách nhân mà.
    //Tóm lại là, nếu được thì dĩ hòa vi quý đi mọi người, em thấy chuyện cũng chả có gì mà : )
    Thanks bạn Onlyou. Viêc tranh luận chỉ mục đích đạt được tiếng nói chung. Nếu không được điều đó thì bạn cũng biết nó đi tới đâu rồi.
    Trước hết thì các bạn làm theo nhóm nên sai sót thì chuyện thường tình, "nothing is perfect" . Sự thật mất lòng. Mất lòng trước được lòng sau. Điều quan trọng ở đây là các bạn cần người leader, chịu trách nhiệm rà soát công việc của nhóm để nó hoàn thành tốt hơn. Mình là người dịch Sub, mục đích để truyền tải nội dung tới người xem, thử nghĩ nếu ngay cả bản thân mình xem Sub còn thấy Weird thì với người xem sẽ thế nào. Mình hiểu việc dịch Sub tốn rất nhiều time, Sub đầu tiên mình làm về bộ Suits SS 3, 45' nhưng mình dành 24h để hoàn thành Sub. Vì sao lại lâu như vậy, vì mình dành thời gian để chọn từ, edit, review. Nhưng khi xong và xem lại vẫn thấy sượng.
    Ý mình muốn nói ở đây là bỏ công, bỏ sức, bỏ tâm huyết vào Sub chỉ muốn đứa con tinh thần của mình được ngon lành và hy vọng mọi người đón nhận.

    Đôi lời với bạn. Thanks again.

  9. #68
    Dịch giả PDV Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    797
    Thanks
    375
    Thanked
    924 / 182
    Tình hình là mình đặc biệt thích cả 2 bộ HIMYM và Suits, và theo mình thấy là cả 2 bên đều đúng cả, nhưng mình chỉ có nhận xét chút thế này.
    Với HIMYM của PDV, các bạn edit, syns time và làm sub rất chuẩn, những lỗi dịch như đã nêu khá ít, và khi xem có thể ko hiểu sai ý, nhu vậy là hoàn thiện so với tốc đọ của bản sub rồi.Thanks các bạn.
    Với bác luck4u, mình rất cám ơn tinh thần và tốc đọ ra phim của bạn với bộ suits, nhưng nói thật về lời dịch thì của bạn hơi thô, và khi thay đổi giữa sub của bạn và bạn dịch trước là vienlq thì thấy nó kém cẩn thận hơn rất nhiều. Mong bạn ko giận vì mình nhận xét vậy nhưng mình nghĩ bạn ko nên dịch nguyen si những gì nhân vật nói khi họ nói ẩn ý hay nói những từ tục, vì khi đọc sẽ rất rời rạc và tối nghĩa. Mình ko nhận xét trên subscence vì thấy bạn là người rất tâm huyết với bộ này cũng như mình nên ko muốn bạn thất vong. Nhưng bạn nhận xét sub team ở đây như vậy thì hơi ác liệt quá.
    Có thể bạn thấy mình hơi lên mặt khi đưa ra nhận xét kiểu này, nói thật là mình có edit 1 bản sub của suít cho riêng mình từ tập 8 nhưng ko muốn đưa lên suscence do sợ mấy tình huống này xảy ra.
    Mình chỉ đưa ra nhận xét vậy thôi.

  10. The Following User Says Thank You to ngquangt For This Useful Post:

     danny1603 (10-06-2013)

  11. #69
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    1,322
    Thanks
    665
    Thanked
    2,072 / 521
    Quote Originally Posted by ngquangt View Post
    Tình hình là mình đặc biệt thích cả 2 bộ HIMYM và Suits, và theo mình thấy là cả 2 bên đều đúng cả, nhưng mình chỉ có nhận xét chút thế này.
    Với HIMYM của PDV, các bạn edit, syns time và làm sub rất chuẩn, những lỗi dịch như đã nêu khá ít, và khi xem có thể ko hiểu sai ý, nhu vậy là hoàn thiện so với tốc đọ của bản sub rồi.Thanks các bạn.
    Với bác luck4u, mình rất cám ơn tinh thần và tốc đọ ra phim của bạn với bộ suits, nhưng nói thật về lời dịch thì của bạn hơi thô, và khi thay đổi giữa sub của bạn và bạn dịch trước là vienlq thì thấy nó kém cẩn thận hơn rất nhiều. Mong bạn ko giận vì mình nhận xét vậy nhưng mình nghĩ bạn ko nên dịch nguyen si những gì nhân vật nói khi họ nói ẩn ý hay nói những từ tục, vì khi đọc sẽ rất rời rạc và tối nghĩa. Mình ko nhận xét trên subscence vì thấy bạn là người rất tâm huyết với bộ này cũng như mình nên ko muốn bạn thất vong. Nhưng bạn nhận xét sub team ở đây như vậy thì hơi ác liệt quá.
    Có thể bạn thấy mình hơi lên mặt khi đưa ra nhận xét kiểu này, nói thật là mình có edit 1 bản sub của suít cho riêng mình từ tập 8 nhưng ko muốn đưa lên suscence do sợ mấy tình huống này xảy ra.
    Mình chỉ đưa ra nhận xét vậy thôi.
    ko nói nên lời, cám ơn bạn đã đưa ra những thông tin bổ ích cho mình .
    Gạch tất cả phim/hoạt hình của dc comic từ đây về sau, ai ks khóc nhè về méc má.
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  12. #70
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    24
    Thanks
    1
    Thanked
    45 / 12
    Quote Originally Posted by ngquangt View Post
    Tình hình là mình đặc biệt thích cả 2 bộ HIMYM và Suits, và theo mình thấy là cả 2 bên đều đúng cả, nhưng mình chỉ có nhận xét chút thế này.
    Với HIMYM của PDV, các bạn edit, syns time và làm sub rất chuẩn, những lỗi dịch như đã nêu khá ít, và khi xem có thể ko hiểu sai ý, nhu vậy là hoàn thiện so với tốc đọ của bản sub rồi.Thanks các bạn.
    Với bác luck4u, mình rất cám ơn tinh thần và tốc đọ ra phim của bạn với bộ suits, nhưng nói thật về lời dịch thì của bạn hơi thô, và khi thay đổi giữa sub của bạn và bạn dịch trước là vienlq thì thấy nó kém cẩn thận hơn rất nhiều. Mong bạn ko giận vì mình nhận xét vậy nhưng mình nghĩ bạn ko nên dịch nguyen si những gì nhân vật nói khi họ nói ẩn ý hay nói những từ tục, vì khi đọc sẽ rất rời rạc và tối nghĩa. Mình ko nhận xét trên subscence vì thấy bạn là người rất tâm huyết với bộ này cũng như mình nên ko muốn bạn thất vong. Nhưng bạn nhận xét sub team ở đây như vậy thì hơi ác liệt quá.
    Có thể bạn thấy mình hơi lên mặt khi đưa ra nhận xét kiểu này, nói thật là mình có edit 1 bản sub của suít cho riêng mình từ tập 8 nhưng ko muốn đưa lên suscence do sợ mấy tình huống này xảy ra.
    Mình chỉ đưa ra nhận xét vậy thôi.
    Thanks Bác đã góp ý. Không có gì phải thất vọng đâu, mình biết ơn vì đã chỉ ra điều đó. Vì Suits từ SS3 5-10 là lần đầu tiên mình dịch nên mình biết có sai sót và thô hoặc sượng. Nhưng những tập cuối thì bạn sẽ thấy nó bắt đầu thuần việt hơn. Một phần mình không dùng TV lâu rồi và suy nghĩ TA nên những tập đầu mình còn tra từ điển TV và thậm chí ngay cả những từ đơn giản nhất TA mình cũng phải tra để dùng từ TV phù hợp. Còn những phần ẩn dụ và dùng slang và idioms mình dịch ra đơn giản để giúp mình và các bạn hiểu hơn về ý nghĩa của nó hoặc mình chưa tìm được câu TV phù hợp với nó. Một lần nữa cám ơn phản hồi của bác.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [ĐÃ NHẬN] HOW I MET YOUR MOTHER - SEASON 6 - TẬP 2/24
    By Eva_Rosalidge in forum Phim truyền hình
    Replies: 9
    Last Post: 06-19-2013, 10:02 PM
  2. [XONG] Mother and Child (2009) (Bluray)
    By Dr. House in forum Phim điện ảnh
    Replies: 2
    Last Post: 02-14-2013, 03:58 PM
  3. How I Met Your Mother - Season 5
    By vymuop in forum Phim truyền hình
    Replies: 14
    Last Post: 11-21-2012, 06:37 PM
  4. [ĐÃ NHẬN] How i met your mother - season 6
    By Bad-Shit in forum Phim truyền hình
    Replies: 3
    Last Post: 11-11-2012, 04:38 PM
  5. [XONG] How I Met Your Mother - Season 3 và 4
    By vymuop in forum Phim truyền hình
    Replies: 12
    Last Post: 07-02-2012, 11:07 AM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •