Page 17 of 23 FirstFirst ... 71516171819 ... LastLast
Results 161 to 170 of 222

Thread: Man Of Steel

  1. #161
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    May 2013
    Posts
    124
    Thanks
    19
    Thanked
    157 / 50
    Đây là cả đoạn thoại đó, ḿnh phân tích nhé

    57
    00:08:24,337 --> 00:08:26,657
    - We have.
    <i>- Orbiting a main sequence yellow star...</i>
    58
    00:08:26,873 --> 00:08:28,181
    <i>...just as you said it would.</i>

    Orbiting là verb = Đi vào quỹ đạo, đi theo quỹ đạo
    Sequence = Series --> Cái máy đă được lệnh và đă ḍ theo quỹ đạo của một hệ chuỗi "star" vàng chính. Và nó đă t́m được một "Star"

    59
    00:08:29,876 --> 00:081,480
    A young star.

    Chiếc máy đă t́m được một Young star, và dĩ nhiên đó là Trái Đất. Không có ǵ sai nếu dịch star ở đây là một hành tinh.

  2. #162
    Tham mưu trưởng PDFA Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,097
    Thanks
    843
    Thanked
    5,830 / 1,439
    @tranta: cái yellow star ám chỉ mặt trời, mà mặt trời th́ đứng yên và tự đốt cháy nên gọi là sao mới chính xác.
    C̣n từ star đằng sau ám chỉ Trái Đất - hành tinh non trẻ nên câu đó star lại phải dịch là hành tinh. Bản thân từ hành tinh có chữ hành là di chuyển.

    Với tụi alien th́ chắc nó không phân biệt sao với hành tinh như người Việt ḿnh . Thế nhưng chắc cũng có ngoại lệ cho các hành tinh như Sao Kim, Sao Hỏa, Sao Mộc, Sao Thủy...
    I'm bad, and that's good.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    I will never be good, and that's not bad.

  3. The Following User Says Thank You to Federale For This Useful Post:

     rogerfox (10-18-2013)

  4. #163
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    23
    Thanks
    3
    Thanked
    12 / 7
    Quote Originally Posted by Federale View Post
    Không hiểu ư bạn lắm
    À, xin lỗi, viết hơi tối nghĩa nên bạn ko hiểu. Ư ḿnh nói tới tiếng Anh của truyện gốc hay phim gốc Superman chứ ko phải nói từ điển ngôn ngữ. V́ Sịp chỉ là một người nên Man nói tới anh ta lúc nào cũng hiểu là Đàn ông. Nếu nói tới một nhóm người th́ Man mới là "con người" hay "nhân loại", chứ nói tới anh này trước giờ đều gọi là Người đàn ông thép cả.

  5. #164
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jul 2012
    Posts
    53
    Thanks
    76
    Thanked
    23 / 16
    Quote Originally Posted by tranta View Post
    Đây là cả đoạn thoại đó, ḿnh phân tích nhé

    57
    00:08:24,337 --> 00:08:26,657
    - We have.
    <i>- Orbiting a main sequence yellow star...</i>
    58
    00:08:26,873 --> 00:08:28,181
    <i>...just as you said it would.</i>

    Orbiting là verb = Đi vào quỹ đạo, đi theo quỹ đạo
    Sequence = Series --> Cái máy đă được lệnh và đă ḍ theo quỹ đạo của một hệ chuỗi "star" vàng chính. Và nó đă t́m được một "Star"

    59
    00:08:29,876 --> 00:081,480
    A young star.

    Chiếc máy đă t́m được một Young star, và dĩ nhiên đó là Trái Đất. Không có ǵ sai nếu dịch star ở đây là một hành tinh.
    Nói chung là bạn không hiểu về vấn đề này nên tranh căi nữa cũng không đến đâu. Bạn thấy từ "star" phía trên dịch thành "hành tinh" ḿnh có ư kiến ǵ đâu? Ḿnh chỉ ư kiến là nên dịch câu Quỹ đạo quay quanh " yellow star" là ngôi sao vàng th́ nó đúng hơn về mặt vật lư hơn. Đó chỉ là kiến thức phổ thông thôi, cao siêu ǵ đâu.

  6. #165
    Tham mưu trưởng PDFA Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,097
    Thanks
    843
    Thanked
    5,830 / 1,439
    Quote Originally Posted by julesverne78 View Post
    À, xin lỗi, viết hơi tối nghĩa nên bạn ko hiểu. Ư ḿnh nói tới tiếng Anh của truyện gốc hay phim gốc Superman chứ ko phải nói từ điển ngôn ngữ. V́ Sịp chỉ là một người nên Man nói tới anh ta lúc nào cũng hiểu là Đàn ông. Nếu nói tới một nhóm người th́ Man mới là "con người" hay "nhân loại", chứ nói tới anh này trước giờ đều gọi là Người đàn ông thép cả.
    Ư bạn là nếu dịch là Con Người Thép th́ sợ người khác nghi ngờ về giới tính của anh ấy phải không ?

    @solotraveller: Ḿnh sửa rồi đó. Chắc dừng vấn đề ở đây là hợp lư.
    Last edited by Federale; 10-18-2013 at 11:33 AM.
    I'm bad, and that's good.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    I will never be good, and that's not bad.

  7. #166
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    23
    Thanks
    3
    Thanked
    12 / 7
    Quote Originally Posted by Federale View Post
    Ư bạn là nếu dịch là Con Người Thép th́ sợ người khác nghi ngờ về giới tính của anh ấy phải không ?
    Đâu có, để phân biệt với đàn ông không thép chứ

  8. #167
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jul 2012
    Posts
    53
    Thanks
    76
    Thanked
    23 / 16
    Quote Originally Posted by Federale View Post
    @tranta: cái yellow star ám chỉ mặt trời, mà mặt trời th́ đứng yên và tự đốt cháy nên gọi là sao mới chính xác.
    C̣n từ star đằng sau ám chỉ Trái Đất - hành tinh non trẻ nên câu đó star lại phải dịch là hành tinh. Bản thân từ hành tinh có chữ hành là di chuyển.

    Với tụi alien th́ chắc nó không phân biệt sao với hành tinh như người Việt ḿnh . Thế nhưng chắc cũng có ngoại lệ cho các hành tinh như Sao Kim, Sao Hỏa, Sao Mộc, Sao Thủy...
    Chữ "hành tinh" là một chữ Hán-Việt có nghĩa là một "tinh cầu di động", không đứng yên một chỗ. Sở dĩ có tên gọi này là để phân biệt hành tinh với các ngôi sao khác trên trời. Do thời xưa người Trung Hoa nh́n lên bầu trời thấy các ngôi sao và các hành tinh đều là các đốm sáng như nhau nên đều gọi là "sao" (tinh). Nhưng do các hành tinh có thể di chuyển vị trí tương đối với Trái Đất khá rơ nên nếu để ư sẽ thấy vị trí của các hành tinh này trên bầu trời qua mỗi đêm là khác nhau. V́ vậy người xưa nghĩ rằng có những ngôi sao có thể di chuyển gọi là "hành tinh" (hành là đi, di chuyển, tinh là ngôi sao), c̣n những ngôi sao khác có vị trí cố định gọi là "định tinh". "Hành tinh" ở các ngôn ngữ Âu châu như tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ư, tiếng Đức... đều có nguồn gốc từ chữ planetes (Πλανήτης) của tiếng Hy Lạp. Planetes có nghĩa là "dân du mục".
    Quote Originally Posted by Federale View Post
    Ư bạn là nếu dịch là Con Người Thép th́ sợ người khác nghi ngờ về giới tính của anh ấy phải không ?

    @solotraveller: Ḿnh sửa rồi đó. Chắc dừng vấn đề ở đây là hợp lư.
    Ok.

  9. The Following User Says Thank You to solotraveller For This Useful Post:

     sillycorn (10-18-2013)

  10. #168
    Thành viên thân thiết Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Ha Dong, Ha Noi
    Posts
    966
    Thanks
    1,204
    Thanked
    480 / 300
    Đoạn cuối phim này ḿnh không đỡ đc. Tất cả mọi thứ bị hút lên kể cả anh S mà cô phóng viên lại bị rơi xuống

  11. #169
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    452
    Thanks
    117
    Thanked
    1,601 / 246
    Man of Steel dịch là Con người thép là rất chuẩn rồi đấy.
    Cái này bắt nguồn từ nguồn gốc từ truyện tranh, khi đó nước Mỹ đang vào thời kỳ trải qua 2 cuộc thế chiến. Clark chính là biểu tượng không chính thức của người lính Mỹ, con người Mỹ: Anh có thể không được lựa chọn nguồn gốc của ḿnh, nhưng anh được chọn số phận của ḿnh, và anh đi khắp nơi để chiến đấu bảo vệ cho lẽ phải.
    Man ở đây không phải chỉ mang mỗi nghĩa là 1 con người, Man ở đây cũng mang nghĩa là mankind nữa.

    Dễ thấy nhất cái tinh thần này là ở chỗ, nếu các phim Marvel coi quân đội chỉ như dạng "mâm cỗ dọn sẵn", chờ cho kẻ thù đến diệt, th́ trong MoS, quân đội có chất và ảnh hưởng hơn nhiều.

    Điều này giải thích tại sao các bạn lại phản ứng v́ Clark lại giết Zod, trong khi Zod lại chỉ v́ hết ḷng v́ giống ṇi. Đơn giản là khác biệt văn hóa, người Mỹ thấy điều đó hoàn toàn là lẽ tự nhiên v́ họ là những người di cư, c̣n Việt Nam đặc điểm là cắm rễ ngàn đời, văn hóa thờ cúng tổ tiên, nên sẽ thấy phản cảm.
    Last edited by Sangeras; 10-18-2013 at 01:11 PM.
    Thứ khiến thế giới này trở nên tốt đẹp hơn chẳng phải vật chất, t́nh yêu hay bất kỳ thứ tầm thường nào. Mà là ư tưởng.

  12. The Following 12 Users Say Thank You to Sangeras For This Useful Post:

     anprao123 (10-18-2013), davidseanghia (10-18-2013), Federale (10-18-2013), HorusTr4n (10-18-2013), icefrozr (10-18-2013), julesverne78 (10-18-2013), Kil'jaeden God (10-18-2013), Lawliet (10-18-2013), Linh 9 (10-18-2013), machiendl (10-18-2013), nta139 (10-19-2013), Timecrimes (07-27-2015)

  13. #170
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    23
    Thanks
    3
    Thanked
    12 / 7
    Quote Originally Posted by Kil'jaeden God View Post
    Đoạn cuối phim này ḿnh không đỡ đc. Tất cả mọi thứ bị hút lên kể cả anh S mà cô phóng viên lại bị rơi xuống
    Hút những ǵ thuộc về Krypton thôi chứ.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [CẢM NHẬN] 'Man of Steel' Case Study: Superhero - A Never Ending Trend
    By Dr. House in forum B́nh luận
    Replies: 55
    Last Post: 10-24-2013, 08:11 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 07-08-2013, 05:20 PM
  3. [CẢM NHẬN] Man of Steel - Con Người Thép
    By vuthanhson72 in forum B́nh luận
    Replies: 25
    Last Post: 06-19-2013, 10:06 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: 09-04-2012, 08:48 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •