Page 7 of 10 FirstFirst ... 56789 ... LastLast
Results 61 to 70 of 95
  1. #61
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    May 2012
    Location
    Hà Nội-trước Công nguyên
    Posts
    54
    Thanks
    5
    Thanked
    151 / 28
    Quote Originally Posted by vinhcmb View Post
    Sao lại thế này, xa quá nên chưa tính dc à
    Đang tính kéo tiếp S02 về sẵn để hứng đây
    Tập cuối buồn quá, sợ dịch xong th́ tự kỷ mất. Để xem t́nh h́nh thế nào đă, phim càng về cuối càng buồn thế này

  2. The Following 2 Users Say Thank You to ng.minhanh412 For This Useful Post:

     cuccungbenho (05-29-2012), shingo (05-29-2012)

  3. #62
    Thành viên Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    406
    Thanks
    682
    Thanked
    90 / 78
    Giờ mới nhớ muốn hỏi bác minhanh cái này:
    Ở tập 3,4,5,6 ǵ đấy có đoạn Frank bị quất cái chảy máu mũi về nhà chơi lại thằng con.
    Sau đó Fiona xông vào pḥng quát" đừng bao giờ đánh CON tui nữa", ḿnh th́ nghe h́nh như là "my kid".
    Tiếng Anh ḿnh ko tốt lắm vậy bác chauhuynh dịch đúng hay sai???.Ḿnh cứ canh cánh vụ này.Thanks bác!

  4. #63
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    May 2012
    Location
    Hà Nội-trước Công nguyên
    Posts
    54
    Thanks
    5
    Thanked
    151 / 28
    Quote Originally Posted by shingo View Post
    Giờ mới nhớ muốn hỏi bác minhanh cái này:
    Ở tập 3,4,5,6 ǵ đấy có đoạn Frank bị quất cái chảy máu mũi về nhà chơi lại thằng con.
    Sau đó Fiona xông vào pḥng quát" đừng bao giờ đánh CON tui nữa", ḿnh th́ nghe h́nh như là "my kid".
    Tiếng Anh ḿnh ko tốt lắm vậy bác chauhuynh dịch đúng hay sai???.Ḿnh cứ canh cánh vụ này.Thanks bác!
    Theo ngu kiến của ḿnh nếu Fiona nói là "my kid" th́ chỗ đấy phải hiểu là "my kid brother/sister". Bọn Mỹ vẹo đôi khi trong cách nói cũng giống ḿnh là nói vắn tắt. Nhưng "kid" chỉ mang nghĩ là "a child" khi là cha mẹ hoặc tương tự như vậy. C̣n khi là anh chị em trong nhà nói th́ phải mang nghĩa là "younger sister/brother". Câu đó nếu dịch chuẩn 100% th́ theo ḿnh phải là "em trai/em gái tôi"

  5. The Following User Says Thank You to ng.minhanh412 For This Useful Post:

     shingo (05-29-2012)

  6. #64
    Thành viên Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    406
    Thanks
    682
    Thanked
    90 / 78
    Ḿnh cứ nghĩ bác chauhuynh xem trước, biết điều ǵ đấy nên dịch vậy.
    Cơ mà nghĩ lại nếu em ấy có con th́ chắc cũng cỡ hai đứa nhỏ chứ đâu như 2 đứa lớn đc.
    Xem tiếp thôi.Thanks bác!!

  7. #65
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    May 2012
    Location
    Hà Nội-trước Công nguyên
    Posts
    54
    Thanks
    5
    Thanked
    151 / 28
    Quote Originally Posted by shingo View Post
    Ḿnh cứ nghĩ bác chauhuynh xem trước, biết điều ǵ đấy nên dịch vậy.
    Cơ mà nghĩ lại nếu em ấy có con th́ chắc cũng cỡ hai đứa nhỏ chứ đâu như 2 đứa lớn đc.
    Xem tiếp thôi.Thanks bác!!
    Thực ra cái trường hợp đấy cũng khá nhạy cảm, sáng nay em mới down được sub eng về để đối chiếu. Nếu như dịch thành "con" th́ em nghĩ nên để trong ngoặc kép, biểu thị một cái ǵ đó mang ư nghĩa gần như vậy, v́ Fiona cũng chăm sóc bọn nó không khác ǵ cha mẹ cả. Ở câu sau Frank mới chỉ dừng ở "they're my..." nhưng có thể đoán được đoạn hội thoại ấy muốn nhấn mạnh đến quyền sở hữu. Nhưng công nhận cách hiểu của bác đặc biệt thật, em cũng chưa bao giờ nghĩ được như vậy

  8. #66
    Tham mưu trưởng PDFA Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,097
    Thanks
    843
    Thanked
    5,831 / 1,439
    Ông anh ḿnh đang xem khen bộ này hết lời. Vậy là lại có thêm 1 bộ đưa vào watchlist.
    I'm bad, and that's good.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    I will never be good, and that's not bad.

  9. #67
    Thành viên Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    406
    Thanks
    682
    Thanked
    90 / 78
    Quote Originally Posted by ng.minhanh412 View Post
    Thực ra cái trường hợp đấy cũng khá nhạy cảm, sáng nay em mới down được sub eng về để đối chiếu. Nếu như dịch thành "con" th́ em nghĩ nên để trong ngoặc kép, biểu thị một cái ǵ đó mang ư nghĩa gần như vậy, v́ Fiona cũng chăm sóc bọn nó không khác ǵ cha mẹ cả. Ở câu sau Frank mới chỉ dừng ở "they're my..." nhưng có thể đoán được đoạn hội thoại ấy muốn nhấn mạnh đến quyền sở hữu. Nhưng công nhận cách hiểu của bác đặc biệt thật, em cũng chưa bao giờ nghĩ được như vậy
    Với cái tựa như vậy th́ ḿnh nghĩ ko có ǵ là ko thể cả, thêm nữa nh́n cái mặt Fiona lúc nào cũng như mang bom trong người ấy.
    Nếu đúng là chưa có ǵ th́ hóng tiếp vậy.

  10. #68
    Mộng Mơ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    3,234
    Thanks
    3,203
    Thanked
    9,635 / 1,745
    tập này đoạn cuối xúc động thật, tội fiona, haizzz
    mà "no thank to you" là "chẳng phải nhờ bà đâu" chứ không phải là "không một lời cảm ơn tới bà"

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    ❖ Các phim đă dịch:

    ► Phim ngắn: Tangled Ever After
    ► Điện ảnh: Jumanji, Sleeping Beauty, Harry Potter And The Chamber Of Secrets, 300 Rise of an Empire, Frozen (Oscar 2014), Harry Potter And The Sorcerers' Stone, The Hunger Games: Catching Fire, Carrie, About Time, The Conjuring, The Big Wedding, Cinderella , The Impossible, Oz the Great and Powerful, Warm Bodies, Les Miserables (Nominated Oscar 2013), Rise Of The Guardians, The Odd Life of Timothy Green, Brave (Oscar 2013), The Avengers, Tinker Bell Secret of the Wings, The Woman in Black, The Hunger Games, American Psycho, Puss In Boots (Nominated Oscar 2012), In Time, Sister Act, Final Destination 5, Fright Night
    ► Truyền h́nh: Desperate Housewives, Once Upon a Time, Revenge, Breaking Bad, Grey's Anatomy, Justice League, American Horror Story, The White Queen, Scandal


    FACEBOOK:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  11. The Following User Says Thank You to HorusTr4n For This Useful Post:

     ng.minhanh412 (05-29-2012)

  12. #69
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    May 2012
    Location
    Hà Nội-trước Công nguyên
    Posts
    54
    Thanks
    5
    Thanked
    151 / 28
    Quote Originally Posted by HorusTr4n View Post
    tập này đoạn cuối xúc động thật, tội fiona, haizzz
    mà "no thank to you" là "chẳng phải nhờ bà đâu" chứ không phải là "không một lời cảm ơn tới bà"
    Lại là idiom hả bác, chủ quan quá thành ra dịch sai. Thanks bác
    Last edited by ng.minhanh412; 05-29-2012 at 06:10 PM.

  13. #70
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    May 2012
    Location
    Hà Nội-trước Công nguyên
    Posts
    54
    Thanks
    5
    Thanked
    151 / 28
    Thành thật xin lỗi mọi người v́ 2 tập trước trong khâu dịch ḿnh quá chủ quan nên có một vài chỗ dịch không được chính xác.

    Xin đền bù cho mọi người tập 10 hoàn chỉnh: http://subscene.com/vietnamese/Shame...le-584253.aspx

    Và xin lỗi v́ đă ra trễ so với lịch hẹn một tiếng.

    Ban đầu ḿnh định lên sóng tập 11 vào ngày 1/6 nhưng v́ một vài lí do cá nhân nên không biết lúc nào mới có thể dịch được.

    Ḿnh sẽ cố gắng hoàn thành sớm nhất có thể. Cảm ơn mọi người.




  14. The Following 10 Users Say Thank You to ng.minhanh412 For This Useful Post:

     bacubin (05-31-2012), dathoacuc (05-31-2012), Federale (05-31-2012), nhungong (05-31-2012), nickytun (05-31-2012), shingo (05-31-2012), skydoc (05-31-2012), trong_huy (06-01-2012), tuandinhcp (05-31-2012), Vinh_Nguyen (05-31-2012)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •