Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 20 of 20
  1. #11
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Hoa Kỳ
    Posts
    75
    Thanks
    27
    Thanked
    135 / 29
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by 21stCenturyBoy View Post
    Ḿnh đang triển seasson 2 của bộ này, làm chủ yếu cho vui, tranh thủ lúc tan ca rảnh rỗi. Nhưng không v́ thế mà không muốn sub đảm bảo chất lượng. T́m hiểu loanh quanh th́ biết được diễn đàn phudeviet này. Nên cũng thử đăng lên đây nhờ các cao thủ chỉ giúp.
    Cám ơn bạn,

    Chỉ có vài ư nhỏ, tôi chưa coi, nhưng qua sub, bạn bị mất vài chổ:

    1. chữ nghiêng <i> </i> nhiệm vụ cũa nó bên tiếng Anh là: nghe nói mà không thấy mặt.
    2. dấu [ ] hoặc ( ) là phần tiếng động.
    3. chữ <b> </b> là tên nhân vật.

    English:
    4
    00:00:04,681 --> 00:00:06,661
    They think the FBI's
    even snooping around,

    5
    00:00:06,686 --> 00:00:07,585
    and it gets ugly.

    6
    00:00:07,633 --> 00:00:09,367
    <i>They keep asking me questions.</i>
    Việt của Bạn:
    4
    00:00:04,713 --> 00:00:07,810
    Họ nghĩ FBI đang ŕnh ṃ xung quanh.

    5
    00:00:07,811 --> 00:00:09,624
    Họ tiếp tục hỏi tôi những câu hỏi.
    Bạn không dịch line 5 của tiếng Anh "and it gets ugly." "và t́nh h́nh rất tệ".

    Chỉ phần đầu thôi, tôi không soi mói, chỉ góp ư (tôi cũng mới làm sub - t́nh trạng là giống như Bạn coi phim sub dịch bựa nên tôi làm, phần là giúp cho bạn bè cùng cảnh có thể giải trí).

    Riêng sub cho người điếc, th́ nên chú ư phần tiếng động các phần trong dấu [ ] hoặc ( ), c̣n không th́ trên subscene đừng nên để "Hearing Impaired: Yes".

    Có thể cách làm sub bên VN khác bên Mỹ, tôi chỉ chia sẽ thôi nha (hổng có ư ǵ) mong các bạn hiểu cho tôi.

    Thân.
    Last edited by Vinh_Nguyen; 09-23-2016 at 01:31 PM. Reason: Chú ư khi Quote bài
    Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức

    Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
    - Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
    - Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.

  2. The Following 4 Users Say Thank You to VNsT For This Useful Post:

     21stCenturyBoy (09-23-2016), ArtX (09-23-2016), Family360 (02-05-2018), Trai Già X́ Tin (09-23-2016)

  3. #12
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    18
    Thanks
    10
    Thanked
    36 / 6
    Quote Originally Posted by VNsT View Post
    Cám ơn bạn,

    Chỉ có vài ư nhỏ, tôi chưa coi, nhưng qua sub, bạn bị mất vài chổ:

    1. chữ nghiêng <i> </i> nhiệm vụ cũa nó bên tiếng Anh là: nghe nói mà không thấy mặt.
    2. dấu [ ] hoặc ( ) là phần tiếng động.
    3. chữ <b> </b> là tên nhân vật.





    Bạn không dịch line 5 của tiếng Anh "and it gets ugly." "và t́nh h́nh rất tệ".

    Chỉ phần đầu thôi, tôi không soi mói, chỉ góp ư (tôi cũng mới làm sub - t́nh trạng là giống như Bạn coi phim sub dịch bựa nên tôi làm, phần là giúp cho bạn bè cùng cảnh có thể giải trí).

    Riêng sub cho người điếc, th́ nên chú ư phần tiếng động các phần trong dấu [ ] hoặc ( ), c̣n không th́ trên subscene đừng nên để "Hearing Impaired: Yes".

    Có thể cách làm sub bên VN khác bên Mỹ, tôi chỉ chia sẽ thôi nha (hổng có ư ǵ) mong các bạn hiểu cho tôi.

    Thân.
    Cảm ơn góp ư của bạn, ḿnh cũng phải thừa nhận là có một số chỗ ḿnh bỏ qua v́ không biết nên dịch ra sao.
    Có ǵ cậu cứ ư kiến thoải mái, có ǵ đâu mà soi mói.

  4. #13
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Hoa Kỳ
    Posts
    75
    Thanks
    27
    Thanked
    135 / 29
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by 21stCenturyBoy View Post
    Cảm ơn góp ư của bạn, ḿnh cũng phải thừa nhận là có một số chỗ ḿnh bỏ qua v́ không biết nên dịch ra sao.
    Có ǵ cậu cứ ư kiến thoải mái, có ǵ đâu mà soi mói.
    Không có ǵ, đối với tôi "Nhân Vô Thập Toàn" quan trọng là cá nhân ḿnh có biết thay đổi / học hỏi hay không? Khi sai mà người khác góp ư ḿnh lắng nghe, cũng như tôi, lúc đầu làm TLS S3E4, tôi ghi chú ngay trong sub, thế mà khi có bạn góp ư, tôi làm ra một file riêng để ghi chú (giải thích các từ đó).

    Phim bạn đang sub là phim liên quan rất nhiều về IT (Internet Technology) cho nên cẩn thận, bạn và tôi cũng đang đi chung chuyện này (không cùng phim - chỉ là cùng vấn đề).

    Nếu bạn làm sub (tính làm cho người điếc) th́ tôi rất là cám ơn bạn. Lư do là tôi không lẻ loi trong việc làm sub dành cho các bạn đồng cảnh ngộ như tôi. Cám Ơn Bạn nhiều.

    Tôi chỉ mong các team làm sub nên giúp thêm việc sub dành cho người điếc như tôi. (chỉ tốn thêm khoảng 1 tiếng để dịch các câu tiếng động trong phim).

    Mong lắm thay. Cám ơn các Bạn.

    Thân.
    Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức

    Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
    - Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
    - Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.

  5. The Following User Says Thank You to VNsT For This Useful Post:

     21stCenturyBoy (09-23-2016)

  6. #14
    Gia sư PDV Hô mưa gọi gió
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    2,961
    Thanks
    2,412
    Thanked
    2,270 / 591
    ko cần làm lại đâu, tự QC lại sub có sẵn trên ss cũng được bạn ạ, xin phép bạn chủ sub là được
    Love you like a disease

    Đă dịch:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


  7. The Following 3 Users Say Thank You to trong_huy For This Useful Post:

     21stCenturyBoy (09-23-2016), ArtX (09-23-2016), VNsT (09-24-2016)

  8. #15
    Thành viên Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    207
    Thanks
    113
    Thanked
    18 / 13
    Sub voted
    N/A
    sub của bạn thi thoảng có hay sai lỗi chính tả, cũng dễ hiểu v́ tự ḿnh dịch mà ko có QC th́ sót là đương nhiên, ḿnh hồi trước làm sub cũng vậy, 2,3 người check vẫn c̣n lỗi cơ mà ~~~~

  9. The Following 2 Users Say Thank You to rana For This Useful Post:

     21stCenturyBoy (09-24-2016), VNsT (09-24-2016)

  10. #16
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Hoa Kỳ
    Posts
    75
    Thanks
    27
    Thanked
    135 / 29
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by rana View Post
    sub của bạn thi thoảng có hay sai lỗi chính tả, cũng dễ hiểu v́ tự ḿnh dịch mà ko có QC th́ sót là đương nhiên, ḿnh hồi trước làm sub cũng vậy, 2,3 người check vẫn c̣n lỗi cơ mà ~~~~
    Gởi Bạn,

    Sai lỗi chính tả, th́ cũng bị mà (có thể bỏ qua được), cái quan trọng là đứng bỏ quên line sub, chỉ một câu mà quên, là câu văn / câu nói mất ư.

    Thân.
    Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức

    Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
    - Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
    - Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.

  11. The Following User Says Thank You to VNsT For This Useful Post:

     21stCenturyBoy (09-24-2016)

  12. #17
    Thành viên Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    207
    Thanks
    113
    Thanked
    18 / 13
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by VNsT View Post
    Gởi Bạn,

    Sai lỗi chính tả, th́ cũng bị mà (có thể bỏ qua được), cái quan trọng là đứng bỏ quên line sub, chỉ một câu mà quên, là câu văn / câu nói mất ư.

    Thân.
    ḿnh ko hiểu ư bạn muốn nói ǵ, ḿnh chỉ nhận xét là sub của bạn chủ làm có sai chính tả, c̣n chuyện bạn ư có quên line sub th́ ḿnh ko biết v́ thực sự ḿnh ko xem bản anh và ko đủ tŕnh để nghe diễn viên nói
    vậy bạn nhắc ḿnh vụ quên line sub là có ư ǵ? ḿnh ko dịch phim và nếu bạn chủ topic có quên th́ bạn nên nhắc bạn ư mới phải?

  13. #18
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,626
    Thanks
    3,692
    Thanked
    4,731 / 1,470
    th́ người ta nói chung ấy mà
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  14. #19
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    Hoa Kỳ
    Posts
    75
    Thanks
    27
    Thanked
    135 / 29
    Sub voted
    N/A
    Quote Originally Posted by rana View Post
    ḿnh ko hiểu ư bạn muốn nói ǵ, ḿnh chỉ nhận xét là sub của bạn chủ làm có sai chính tả, c̣n chuyện bạn ư có quên line sub th́ ḿnh ko biết v́ thực sự ḿnh ko xem bản anh và ko đủ tŕnh để nghe diễn viên nói
    vậy bạn nhắc ḿnh vụ quên line sub là có ư ǵ? ḿnh ko dịch phim và nếu bạn chủ topic có quên th́ bạn nên nhắc bạn ư mới phải?
    Có thể bạn không hiểu ư tôi, ư tôi là: sai lổi chính tả có thể bỏ qua, nhưng sót line là chuyện lớn (câu này tôi nói chủ thớt và có nhiều người/team dịch trên sub scence hay bị lổi này - đơn giản là thấy khó, v́ giới hóng sub hối nên làm cho nhanh).

    Chứ không có ư nói bạn nha.

    Thân.
    Xem phim không chỉ để giải trí mà c̣n trao dồi kiến thức

    Vừa sub xong The Last Ship phần 3.
    - Đang chuyển ngữ phim CSI: Cyber - Tạm dịch: Điều Tra Tội Phạm Mạng.
    - Đang nhận giúp chuyển ngữ phim Luther - Tạm dịch: Thanh Tra Luther.

  15. #20
    Thành viên Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    207
    Thanks
    113
    Thanked
    18 / 13
    Sub voted
    N/A
    à, quote đích danh post của ḿnh th́ khó mà hiểu là nói chung lắm
    dù sao cũng cảm ơn bạn!

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [PDV] Mr. Robot (2015)
    By trong_huy in forum Phim truyền h́nh
    Replies: 192
    Last Post: 07-16-2016, 05:50 PM
  2. [FSHARE] Mr Robot Season 1 (2015) 720p HDTV x264
    By Tho2008 in forum Phim HD
    Replies: 4
    Last Post: 10-03-2015, 06:59 PM
  3. Replies: 2
    Last Post: 02-13-2015, 06:44 PM
  4. [OTHER] I, Robot (2004) 1080p Blu-ray AVC DTS-HDMA 5.1
    By TrungNT in forum Phim HD
    Replies: 0
    Last Post: 06-13-2014, 11:46 AM
  5. [XONG] Robot & Frank 2012 (Crime/ Comedy/ Drama) [Smooth Kriminal]
    By nero13 in forum Phim điện ảnh
    Replies: 34
    Last Post: 04-17-2013, 03:14 AM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •