Blog:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Các bài hướng dẫn thủ thuật:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Youtube Channel:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Linh 9 (05-21-2015)
Rồi sẽ có cái non-stop-loop căi nhau cái chuẩn của tôi cao hơn chuẩn của anh
Câu này làm ḿnh nhớ lại một giai thoại trong ngành dân số kế hoach hóa. Kể rằng có một chú cán bộ trẻ về quê phổ biến công tác đặt ṿng. Sau khi tập trung chị em trong hội trường xă, chú mới tŕnh bày thế này, thế này, cho nó vào âm đạo thế này thế này. Chị em ngơ ngác hỏi nhau, rứa cái âm đạo đó đó là cái chi bay, lạ ghê hè, tau có mô. Chú cán bộ trẻ đỏ mặt tía tai vẽ h́nh minh họa, thuyết tŕnh cả buổi. Hồi lâu cả hội trường mới ngớ ra, chị em đấm nhau cười rích rích, mả cha cái anh cán bộ, cái l*n th́ nói đại là cái l*n cho rồi, bày đặt nói chữ nói nghĩa mất thời gian
Đến đây lại nhớ mấy năm trước ông Trần Tiễn Cao Đăng dịch "con mặt l*n" bị những người "có chuẩn văn hóa khác" ném đá ko thương tiếc. Thấy tội cho ổng quá
Last edited by Hoangts; 05-21-2015 at 05:31 AM.
arshavindn (05-22-2015), emksun (05-21-2015), Linh 9 (05-21-2015), o0nlyou0o (05-21-2015), rogerfox (05-21-2015)
chuyện đó là chuyện thường t́nh
Blog:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Các bài hướng dẫn thủ thuật:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Youtube Channel:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Ờ th́ dịch theo chuẩn văn hóa của ḿnh vậy, cho khỏi thắc mắc
adnb46 (05-21-2015)
Xem nhớ cái đoạn chú Colin Firth hỏi chú trẻ kia có xem mấy phim Trading Places, Nikita, Pretty Woman chưa, chú kia bảo chưa. Chú Colin chắc đang nghĩ thầm ku này th́ biết ǵ mấy phim 80s, 90s đó nên ra sức giảng giải này nọ. Nào ngờ chú trẻ kia hỏi lại mấy điều chú Colin nói như My Fair Lady (từ những năm 60) á? Trẻ trâu trông thế mà nguy hiểm văi
Find what you love and let it kill you.
bác nào cắt nghĩa hộ em câu " gọi em huệ luôn" với??
Phút 28:
Above the politics and bureaucracy that undermine the integrity of government-run spy organizations.
Dịch:
không chịu tác động của chính trị và sự quan liêu thường làm giảm tính minh bạch của các cơ quan t́nh báo chính phủ.
Câu này phải hiểu ngược lại chứ nhỉ? Thường các tổ chức t́nh báo sợ nhất là bạch hóa thông tin, các đ̣n phép chính trị thường yêu cầu public thông tin dẫn đến sự suy yếu của tổ chức t́nh báo. Nếu dịch như trên th́ cái "undermine the integrity" phải dc hiểu là tăng tính minh bạch Có thế th́ Kíngman mới "operating at the highest level of discretion"
Last edited by Hoangts; 05-21-2015 at 09:04 PM.
trong_huy (05-22-2015)
Lúc dịch, ḿnh dùng "tính minh bạch" không phải chỉ chuyện công khai, mà là theo nghĩa không mang ư đồ cá nhân. Theo ḿnh hiểu th́ "polictics and bureaucracy" chỉ việc gây bè cánh cùng các thủ tục lằng nhằng làm chậm và cá nhân hóa hoạt động t́nh báo. Dùng từ "tính minh bạch" có thể là chưa rơ lắm, có lẽ là "tính hiệu quả" th́ đúng hơn?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)