Page 16 of 23 FirstFirst ... 61415161718 ... LastLast
Results 151 to 160 of 222

Thread: Man Of Steel

  1. #151
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    May 2013
    Posts
    124
    Thanks
    19
    Thanked
    157 / 50
    Quote Originally Posted by solotraveller View Post
    Khái niệm ngôi sao và hành tinh và bản chất của nó là khác nhau nhé bạn. Bạn nên t́m hiểu trước khi phát biểu.
    Star = A planet or constellation of the zodiac believed in astrology to influence personal destiny.
    http://www.thefreedictionary.com/star

  2. The Following User Says Thank You to tranta For This Useful Post:

     Federale (10-18-2013)

  3. #152
    Tham mưu trưởng PDFA Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,097
    Thanks
    843
    Thanked
    5,830 / 1,439
    Ḿnh rất sợ những người cứ thích mặc định man phải là đàn ông, star phải là ngôi sao. Nếu dịch phim như thế th́ khác ǵ làm toán đâu các bạn.

    @tranta: các thuật ngữ Cổ Bản, Ổ Đĩa Ma, Vùng Ma, Buồng Nguyên Sinh, Cỗ máy Vạn Vật... ḿnh giữ như rạp dịch và cũng có tham khảo qua ư kiến của các DC comic fan.
    Last edited by Federale; 10-18-2013 at 10:51 AM.
    I'm bad, and that's good.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    I will never be good, and that's not bad.

  4. The Following User Says Thank You to Federale For This Useful Post:

     HorusTr4n (10-18-2013)

  5. #153
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jul 2012
    Posts
    53
    Thanks
    76
    Thanked
    23 / 16
    Quote Originally Posted by tranta View Post
    Star = A planet or constellation of the zodiac believed in astrology to influence personal destiny.
    http://www.thefreedictionary.com/star
    Kiếm cái link tiếng Việt đọc cho dễ.

    http://vi.wikipedia.org/wiki/H%C3%A0nh_tinh
    http://vi.wikipedia.org/wiki/Sao
    Quote Originally Posted by Federale View Post
    Ḿnh rất sợ những người cứ thích mặc định man phải là đàn ông, star phải là ngôi sao. Nếu dịch phim như thế th́ khác ǵ làm toán đâu các bạn.
    Ḿnh không nói các đoạn khác v́ ḿnh cũng không rành cho nhều lắm, nhưng nếu các bạn dịch trong đoạn đó mà là hành tinh th́ nó sai về mặt vật lư thiên văn.
    Last edited by solotraveller; 10-18-2013 at 10:57 AM.

  6. The Following User Says Thank You to solotraveller For This Useful Post:

     Federale (10-18-2013)

  7. #154
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    May 2013
    Posts
    124
    Thanks
    19
    Thanked
    157 / 50
    Quote Originally Posted by Federale View Post
    Ḿnh rất sợ những người cứ thích mặc định man phải là đàn ông, star phải là ngôi sao. Nếu dịch phim như thế th́ khác ǵ làm toán đâu các bạn.

    @tranta: các thuật ngữ Cổ Bản, Ổ Đĩa Ma, Vùng Ma, Buồng Nguyên Sinh, Cỗ máy Vạn Vật... ḿnh giữ như rạp dịch và cũng có tham khảo qua ư kiến của các DC comic fan.
    Ok, ḿnh không có xem ngoài rạp, nhưng ḿnh không nghĩ là họ dịch đă đúng

  8. #155
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    49
    Thanks
    12
    Thanked
    35 / 27
    Em vừa mới chiến xong , thực sự phải nói là phim quá hay các bác ạ
    theo cá nhân em th́ đây mới chính là bộ phim hay nhất của mùa hè năm nay
    trên khía cạnh kĩ xảo và nôi dung , một bộ phim thực sự hay
    Pacific Rim cũng là một bộ phim hoàng tráng nhưng quá thiên về kĩ xảo mà để kịch bản hơi nhàm nhàm
    đây là cá nhân em thôi nhé các bác đừng ném gach ạ

  9. #156
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    23
    Thanks
    3
    Thanked
    12 / 7
    Quote Originally Posted by Federale View Post
    Ḿnh rất sợ những người cứ thích mặc định man phải là đàn ông, star phải là ngôi sao. Nếu dịch phim như thế th́ khác ǵ làm toán đâu các bạn.
    Nếu bạn chế nghĩa th́ ko có ǵ để nói. Nhưng bạn đang dịch, và ko nên biến đổi nghĩa gốc. Tiếng Anh chưa bao giờ có khái niệm dùng Man cho con người, dù truyện gốc hay ngôn ngữ gốc cũng thế.
    Ko phải thích hay không thích, mà là sai hay đúng.
    Dùng như thế cũng chẳng khác ǵ Bilbo Bagins th́ dịch luôn thành Bilbo Bao Gai vậy.

  10. #157
    Tham mưu trưởng PDFA Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,097
    Thanks
    843
    Thanked
    5,830 / 1,439
    Quote Originally Posted by tranta View Post
    Ok, ḿnh không có xem ngoài rạp, nhưng ḿnh không nghĩ là họ dịch đă đúng
    Ừ, ḿnh cũng nghĩ vậy, nhưng nó chỉ là cái tên thôi. Dịch phim khoa học viễn tưởng cũng như miêu tả ma ấy, mà ma th́ đă có ai nh́n thấy đâu . Đa phần các khái niệm trong phim nên t́m hiểu thêm trên mạng để biết thêm ư nghĩa và cách thức vận hành của nó như thế nào.

    @solotraveller: Ḿnh đă đọc lại, v́ mặt trời đứng yên nên sẽ đổi là v́ sao
    I'm bad, and that's good.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    I will never be good, and that's not bad.

  11. #158
    Tham mưu trưởng PDFA Nội công thâm hậu
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    2,097
    Thanks
    843
    Thanked
    5,830 / 1,439
    Quote Originally Posted by julesverne78 View Post
    Nếu bạn chế nghĩa th́ ko có ǵ để nói. Nhưng bạn đang dịch, và ko nên biến đổi nghĩa gốc. Tiếng Anh chưa bao giờ có khái niệm dùng Man cho con người, dù truyện gốc hay ngôn ngữ gốc cũng thế.
    Ko phải thích hay không thích, mà là sai hay đúng.
    Dùng như thế cũng chẳng khác ǵ Bilbo Bagins th́ dịch luôn thành Bilbo Bao Gai vậy.
    Không hiểu ư bạn lắm

    thefreedictionary

    man (mn)
    n. pl. men (mn)
    1. An adult male human.
    2. A human regardless of sex or age; a person.
    3. A human or an adult male human belonging to a specific occupation, group, nationality, or other category. Often used in combination: a milkman; a congressman; a freeman.
    4. The human race; mankind: man's quest for peace.

    Lạc Việt:

    man[men]

    danh từ, số nhiều men

    người, con người

    Tựa Con Người Thép do @Dr. House và các designer nghĩ ra, ḿnh thấy cũng hay v́ bao hàm 2 nghĩa mạnh mẽ cả về thể chất lẫn ư chí. Bạn không thích th́ có thể Ctrl+H để thay bằng cái tựa theo ư thích của bạn. Rất đơn giản.
    I'm bad, and that's good.



    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    I will never be good, and that's not bad.

  12. The Following User Says Thank You to Federale For This Useful Post:

     HorusTr4n (10-18-2013)

  13. #159
    Gay's Slave 111 Văn chương bay bướm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    HCMC
    Posts
    1,720
    Thanks
    1,408
    Thanked
    3,044 / 706
    Quote Originally Posted by julesverne78 View Post
    Nếu bạn chế nghĩa th́ ko có ǵ để nói. Nhưng bạn đang dịch, và ko nên biến đổi nghĩa gốc. Tiếng Anh chưa bao giờ có khái niệm dùng Man cho con người, dù truyện gốc hay ngôn ngữ gốc cũng thế.
    Ko phải thích hay không thích, mà là sai hay đúng.
    Dùng như thế cũng chẳng khác ǵ Bilbo Bagins th́ dịch luôn thành Bilbo Bao Gai vậy.
    Bilbo Bao Gai ḿnh không nghĩ nó là vấn đề về nghĩa mà là vấn đề thói quen cơ dịch kiểu này nghe hơi lạ tai nên ban đầu mọi người khó chịu. Dịch giả, tất nhiên, có quyền tôn trọng tên gốc, hoặc họ cũng có quyền dịch tên ra.

    The name Baggins is translated in most translations of The Hobbit and The Lord of the Rings, often keeping the "bag" or 'sack' meaning:

    In the German translation the family name is Beutlin.
    In the Dutch translation the family name is Balings.
    In the French translation it is Sacquet.
    In the Norwegian translation it is Lommelun.
    In the Finnish translation it is Reppuli.
    In the Spanish translation it is Bolsón.
    In the Portuguese translation it is Bolseiro.
    In the Swedish translation it is Bagger in the older translation and Secker in the new.
    In the Hungarian translation it is Zsákos.
    In the Danish translation it is Sækker.
    Man of Steel nếu linh hoạt vẫn có thể dịch là Con Người Thép được, vừa giữ đc 3 âm tiết như tên gốc mà đọc lên nghe hay hơn là Người Thép
    Về mặt nghĩa, từ "con người" h́nh như cũng có hàm nghĩa ám chỉ cá nhân chứ không chỉ có ám chỉ cả nhân loại

    Danh từ
    con người
    1. Một cá nhân.
    2. Loài người nói chung.
    http://vi.wiktionary.org/wiki/con_người
    Last edited by Altair; 10-18-2013 at 11:25 AM.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    A wrong decision is better than indecision
    Anthony 'Tony' Soprano Sr.

  14. The Following User Says Thank You to Altair For This Useful Post:

     HorusTr4n (10-18-2013)

  15. #160
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jul 2012
    Posts
    53
    Thanks
    76
    Thanked
    23 / 16
    Ví dụ như đoạn này:

    00:02:28,145 --> 00:021,558
    Look to the stars, like our ancestors did.

    00:02:28,148 --> 00:021,561
    T́m đến những hành tinh khác
    như tổ tiên ta đă làm.

    Đoạn này dịch thành hành tinh rất chính xác.
    PS: Các nhà thiên văn học t́m kiếm sự sống ngoài vũ trụ người ta thường t́m kiếm trên các hành tinh chứ có t́m trên các v́ sao bao giờ đâu.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [CẢM NHẬN] 'Man of Steel' Case Study: Superhero - A Never Ending Trend
    By Dr. House in forum B́nh luận
    Replies: 55
    Last Post: 10-24-2013, 08:11 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 07-08-2013, 05:20 PM
  3. [CẢM NHẬN] Man of Steel - Con Người Thép
    By vuthanhson72 in forum B́nh luận
    Replies: 25
    Last Post: 06-19-2013, 10:06 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: 09-04-2012, 08:48 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •