Một số câu dịch chưa chuẩn:
-
He's a tough guy. <-- Dịch đúng phải là "Lăo ta rắn mặt/gân lắm đấy".
-
He was... Learning the ropes. <-- "Learning the ropes" ở đây nghĩa là học việc/làm quen với công việc mới.
-
A lot of drama. <-- Ư ở đây là sau đó có nhiều chuyện/biến cố xảy ra.
Một số câu có thể "Việt hóa"/thiên biên vạn hóa đi nghe cho thuận tai hơn, một số câu khác th́ hành văn nghe vẫn hơi gượng.
-
He's a pain in the ass <-- Có thể biến đổi thành "Ông ta là cái gai trong mắt", "Ngứa mắt", "Ngứa đít"...
....
Về h́nh thức:
-
A.P. đă tham gia 1 cuộc đấu giá hai tháng trước. <-- bỏ dấu chấm sau chữ P và "1" viết thành "một" (chỉ có từ "10" trở lên mới viết số)
- Uh, ah... hoặc là bỏ đi hoặc là Việt hóa thành ừ, à...
- ...và cô Duane sẽ tuôn ra hết. <-- Sau dấu câu
".", "," "..." ... bao giờ cũng có dấu cách rồi mới đến từ.
Nhưng xét tổng thể lại th́ là tốt rồi.
Chúc mừng @
rogerfox gia nhập PDV nhé