nói vậy ko đc anh, dịch là phải cho hết chứ sao lại chừa, gõ thêm vài cái chứ có khó khăn gì đâu
@NetWalk3r cho lên slide nè
nói vậy ko đc anh, dịch là phải cho hết chứ sao lại chừa, gõ thêm vài cái chứ có khó khăn gì đâu
@NetWalk3r cho lên slide nè
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
❖ Các phim đã dịch:
► Phim ngắn: Tangled Ever After
► Điện ảnh: Jumanji, Sleeping Beauty, Harry Potter And The Chamber Of Secrets, 300 Rise of an Empire, Frozen (Oscar 2014), Harry Potter And The Sorcerers' Stone, The Hunger Games: Catching Fire, Carrie, About Time, The Conjuring, The Big Wedding, Cinderella , The Impossible, Oz the Great and Powerful, Warm Bodies, Les Miserables (Nominated Oscar 2013), Rise Of The Guardians, The Odd Life of Timothy Green, Brave (Oscar 2013), The Avengers, Tinker Bell Secret of the Wings, The Woman in Black, The Hunger Games, American Psycho, Puss In Boots (Nominated Oscar 2012), In Time, Sister Act, Final Destination 5, Fright Night
► Truyền hình: Desperate Housewives, Once Upon a Time, Revenge, Breaking Bad, Grey's Anatomy, Justice League, American Horror Story, The White Queen, Scandal
FACEBOOK:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
vậy là sub mux sẵn vs sub do bác pike man dịch thì hàng chất hơn ợ ??
Nguyễn Trung Tín | 0938.545.808
Page CSKH Hưng Thịnh land:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Q7 Saigon Riverside Complex:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
--
[Nothing's impossible
Nothing's unreachable]
^ Nãy giờ lên đây giải trình 3 chỗ "hê lô", "àn nhong xê ô", "ní hảo" đó cũng đủ sửa rồi đó
thôi để khi nào phát hiện ra nhiều nhiều lỗi rồi sửa 1 thể, có mỗi 3 chữ Hello sửa cũng lười lắm
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
phim bệnh hoạn đúng kiểu oldboy
Sub này và cả sub trong phim đều dịch câu này sai "wipe the slate clean" ở line 674. Đó là câu thành ngữ có nghĩa quên lỗi lầm, bắt đầu lại từ đâu. Không phải lau bảng hay lau bàn gì như trong 2 sub.
Mình đang so sánh 2 sub có gì sẽ góp ý tiếp.
- là mẹ con xưng ta với ngươi thì không được hợp, chỉ là ý kiến cá nhân
Last edited by tranta; 06-08-2013 at 11:36 PM.
davidseanghia (06-08-2013), garungrobi (06-10-2013), pikeman2 (06-09-2013), sillycorn (06-08-2013)
biết là "làm lại cuộc đời" rồi, nhưng dịch nguyên câu ra thì vẫn hiểu được mà, kiểu như nói ẩn dụ, hình tượng thôi
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)