Quote Originally Posted by Hoangts View Post
Phụ thân là từ Hán Việt, đích thị là Tàu bác hấy.

Thuần Việt th́ gọi cha, ba, bố, ông bu, ông già hehe... có nơi c̣n gọi cha ruột là... dượng.

Ngày trước, trong gới thượng lưu "có học" chịu ảnh hưởng của Nho giáo Tung Của, người ta hay dùng từ "phụ thân" trong cách nói cũng như cách viết. Tuy nhiên dân gian, như muôn đời nay, luôn t́m cách thoát khỏi ảnh hưởng Trung Hoa, đă ǵn giữ được những từ thuần Việt, cho dù chỉ là "truyền mồm". Thời buổi đầu xuất hiện chữ quốc ngữ, mặc dù vẫn c̣n ảnh hưởng của Nho giáo nặng nề nhưng trong các sáng tác của giới trí thức luôn luôn là "cha" thay cho "phụ thân". Ngày nay "phụ thân" chỉ c̣n xuất hiện trong kiếm hiệp tàu (tuy vậy nhưng "phụ huynh" th́ lại được sử dụng thường xuyên oops!!)

Nhớ lại bữa trước coi Game of Throne trên nhà đài, ko biết ai dịch mà siêu lạm dụng ngôn ngữ kiếp hiệp, phụ vương, mẫu hậu, hài nhi etc, lord th́ gọi là chúa công... Mặc dù em đă hơn 20 năm tu luyện kiếm hiệp Tàu dưng mà ngồi coi có được tí th́ nổi cả da gà phải té ngay và luôn gấp. Hậu quả là phim ra season 4 rồi mà ḿnh coi c̣n chưa hết s2, bỏ qua 1 đống bưởi chưa kịp nh́n .

Sỡ dĩ em phải reg nick reply ngay sau khi đọc xong, v́ thật cái ḷng muốn góp ư với các bác, cái ǵ có thể thuần Việt th́ ta dùng thuần Việt, vạn bất đắc dĩ (hehe) mới phải vay mượn. Thử nghĩ mai mốt con cháu các bác đi học về nó nói "bẩm phụ thân hài nhi mới đi training về" th́ bỏ mịa ra chứ chả chơi đâu.
chắc là nhà đài lấy sub của @OmegaQ dịch, nên nó mới Tàu hóa dữ vậy