Page 4 of 7 FirstFirst ... 23456 ... LastLast
Results 31 to 40 of 69
  1. #31
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Jul 2012
    Location
    Trong chăn.
    Posts
    453
    Thanks
    132
    Thanked
    1,081 / 274
    @chickhen
    những cái mà bạn hỏi thường do phần mềm media xem phim điều chỉnh, bởi về bản chất, softsub hoàn toàn chỉ là những câu chữ và thời gian thoại, không can thiệp tới những việc khác như vị trí sub hay màu nền. Bạn không nói rơ bạn dùng phần mềm nào, nên ḿnh hướng dẫn tạm cách chỉnh lên xuống sub và hiện nền sub bằng KMPlayer.
    Bạn vào KMPLayer và bấm F2, hoặc chuột phải/options/preferences/subtitles processing.

    *Chỉnh vị trí:
    - Chọn Alignment;
    - 1st subtitle;
    - Subtitles alignment/Margins;
    - Có top/bottom và left/right, bạn chỉnh cho vừa ư.
    - Tương tự với sub 2 và sub 3.

    *Chỉnh nển đen:
    - Chọn Font style;
    - 1st subtitle;
    - Đánh dấu tích vào ô Background;
    - Điều chỉnh thanh trượt cho vừa ư;
    - Tương tự với sub 2 và sub 3.

    *Nếu muốn cài đặt các thông số giống nhau cho các sub (đều có nền, cách ŕa màn h́nh,...) th́ tích vào ô "Inherit the attributes of the 1st sub" ở 2nd sub và 3rd sub.

    Rồi đó, đại khái vậy. Giờ ḿnh lười nên không làm h́nh ảnh cho bạn xem. Hướng dẫn suông bằng chữ vậy thôi. Có ǵ thắc mắc th́ lên hỏi tiếp. Vậy nhé.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  2. The Following 2 Users Say Thank You to firefly04 For This Useful Post:

     davidseanghia (10-23-2013), trwng_tamphong (10-23-2013)

  3. #32
    Dịch giả PDV H́nh thức đẹp
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    642
    Thanks
    189
    Thanked
    959 / 298
    Aegisub với ḿnh ngon nhất là sync phụ đề theo audio
    Song Tử tựa cơn gió đến và đi cứ bất ngờ và vội vàng

  4. #33
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    2
    Thanks
    0
    Thanked
    0 / 0
    Cảm ơn 2 tiền bối firefly, thainhi, ḿnh đă xử lư được rồi. Ḿnh th́ dùng MPC (media player classic), nhưng cũng đă vào option subtile và đă làm được.

  5. #34
    Dịch giả PDV Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    隨風飄飄天地任逍遙
    Posts
    146
    Thanks
    712
    Thanked
    251 / 96
    Quote Originally Posted by chickhen View Post
    Theo mình biết thì phụ đề có 3 vị chí chính để hiện là trên, giữa và dưới, nhưng mình chuột phải vào dòng phụ đề và vào Alignment thì chỉ có 3 vị trí chính đó thôi. mình muốn chỉnh lên xuống một chút không biết phải làm sao, và muốn tạo một khoảng đen để che phụ đề cũ (hardsub), hiện phụ đề của mình. có cao thủ nào có thể chỉ bảo mình không? mình có nghe nói aegisub gì đó, nhưng mình muốn để phụ đề rời để giữ nguyên chất lượng hd của phim.
    Để ḿnh chỉ bạn dùng Aegisub (khuyên dùng bản 2.1.9, đừng dùng bản mới nhất khó xài lắm) cũng tạo phụ đề rời, có thể save dưới dạng ass hay srt tùy ư nhé. Sub dạng này th́ chỉ cần kéo thả vào phim là xem được rồi.
    - Đầu tiên load phim vào (ko cần load âm thanh)
    - Sau đó dùng chuột bắn tọa độ theo ư thích trên màn h́nh th́ phụ đề sẽ ở nơi bạn muốn.



    - Tạo nền đen
    + B1: mở quản lư kiểu dáng ra
    + B2: ở script hiện tại nhấp chuột vào kiểu dáng đang có
    + B3: đánh dấu vào ô hộp mở rồi đồng ư



    Sync sub
    - Muốn chỉnh phụ đề khớp th́ load file âm thanh của phim vào, rồi dùng chuột kéo cho nó khớp với cột âm thanh thôi, khi nhân vật mở miệng nói th́ cột âm thanh sẽ đi lên nên chỉ cần chỉnh ngay cột lên là sẽ khớp 100% (cái này nên dùng khi timing kara để khớp giọng ca sĩ thôi )


    - Nếu lệch quá nhiều th́ chọn chỉnh giờ >> dịch chuyển thời gian, rồi dịch tiến dịch lùi cho đến khi nào thấy khớp th́ thôi

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    我把我對摺 輕輕把你也對摺
    對摺再對摺 輕輕把夢也對摺

  6. The Following 3 Users Say Thank You to xiaomei5277 For This Useful Post:

     Linhwsk (11-10-2013), machiendl (11-10-2013), trwng_tamphong (10-23-2013)

  7. #35
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    2
    Thanks
    0
    Thanked
    0 / 0
    bạn ơi ḿnh đang dùng SE để dịch nhưng mà ḿnh làm như bạn nói, dịch đc một đoạn chả hiu sao nó lại bị mất một số ḍng bên original text ,gấp gấp gỡ rối hộ với các bạn ởi

  8. #36
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,627
    Thanks
    3,692
    Thanked
    4,731 / 1,470
    Original là để làm chuẩn th́ làm sao có chuyện mất dc chứ
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  9. #37
    Dịch giả PDV Ít xai trưnh tả
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hà Nội
    Posts
    325
    Thanks
    255
    Thanked
    834 / 205
    Soft này bản mới h́nh như 3.33 ǵ ǵ đó c̣n có cả chức năng xuất ra SUP (PGS loại subtitle cho đĩa Blu-Ray) và cái Aegisub c̣n có cả tính năng tăng giảm độ mờ đục (opacity) của text hay lắm, có thể dùng làm watermark khá ngon mà ko cần phải dán cứng vào phim.
    Cái này mà dùng để OCR sub ảnh th́ cực ḱ pro, ăn đứt Subrip. Nói chung là tất tần tật trừ dùng để dịch phim, đấy là riêng với cá nhân mềnh.
    Phim đă dịch:

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Phim đang dịch:

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  10. The Following User Says Thank You to altamodano For This Useful Post:

     Dr. House (11-10-2013)

  11. #38
    Thành viên PDFA Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jun 2013
    Location
    Hanoi, Vietnam
    Posts
    113
    Thanks
    410
    Thanked
    212 / 47
    hôm trước em nhớ co vô page của anh mp3sony xem hướng dẫn tùy chỉnh lại 1 số cái của SE thấy hay lắm mà giờ hổng thấy đâu là sao

  12. #39
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,627
    Thanks
    3,692
    Thanked
    4,731 / 1,470
    nó vẫn nằm trong mp3sony-sub.blogspot.com đó, c̣n blog mới th́ chưa bưng mấy bài đó qua
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  13. #40
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    14
    Thanks
    4
    Thanked
    13 / 3
    Sub voted
    N/A
    Cho ḿnh hỏi ḿnh dùng Subtitle Edit để dịch nhưng khi gơ tiếng Việt đều không được. Đại loại gơ xong cái chữ có dấu biến mất (chỉnh mă của bộ gơ và setting sẵn của soft này rồi mà vẫn không được) . Giờ khắc phục làm sao?

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Biến hóa khớp thoại với Subtitle Edit
    By nickytun in forum Khớp thoại
    Replies: 29
    Last Post: 02-20-2017, 09:24 PM
  2. Replies: 72
    Last Post: 06-06-2013, 03:44 AM
  3. Hỏi các cao thủ về Subtitle Processor
    By firefly04 in forum Kỹ thuật
    Replies: 5
    Last Post: 10-01-2012, 08:52 AM
  4. Replies: 0
    Last Post: 09-01-2012, 03:14 PM
  5. Khớp thoại đa điểm cùng Subtitle Edit
    By Gemini in forum Kỹ thuật
    Replies: 9
    Last Post: 05-05-2012, 05:14 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •