219
00:20:58,063 --> 00:20:59,747
Chào mừng đến Trí Phái!
----> dịch lộn

. vì nếu mình nghe k lầm thì là welcome to dauntless
nhưng k sao có thể sửa ngay lại trên sub:
490
00:47:14,903 --> 00:47:17,463
Ai cũng đứng trước bia ngắn được.
Chẳng chứng minh được gì cả.
592
00:54:47,463 --> 00:54:49,352
- Bye.
- Bye.
593
00:54:49,943 --> 00:54:51,513
- Bye.
- Bye.
-----> đã chuyển ngữ thì cũng nên chuyển luôn các câu chào hỏi kiểu dạng như vậy. mặc dù có thể hầu hết ai xem cũng có thể thiểu đc từ tiếng anh kiểu này. => có thể mình hơi khó tính khi nhận xét như vậy. nhưng mình nghĩ đã chuyển ngữ thì chuyển cho trọn vẹn và đúng vs tiêu chí của PDV lập ra.
1005
01:16

5,884 --> 01:16

8,303
Dauntless don't break the glass like that.
-----> câu sub này k có trong sub Việt đã dịch. chắc do dịch vội nên bỏ sót
cũng quét đc ít bụi nên ...

còn về tổng thể thì vẫn ok. câu cú gọn gàng xúc tích. ngắt dòng hợp lý.
ps: nếu đc thì làm 2 bản

. 1 bản dịch hết các môn fái. 1 bản k dịch

vì đã xem fim này = sub của cave nên cũng có đôi chút thú vị giữa 2 bản sub như sau:
1. cave k dịch tên các môn fái

và dịch tên của Four(aka Tobias Eaton) thành "số 4"
và 1 chỗ mang hơi hướm tàu hóa của cave là khi dịch "Initiates" => Khai Tâm
2. PDV nhà mình thì ngược lại chút là dịch toàn bộ các môn fái, và giữ nguyên tên của Tobias Eaton là Four
và dịch "Initiates" là tân binh

riêng mình. mình wánh giá cao từ này
