Nói chung là lâu lâu làm một bài để lấy lại cảm hứng dịch phim sau bao nhiêu ngày tháng bỏ bê vì mệt mỏi và chán nản, cộng thêm áp lực cơm áo gạo tiền của cuộc sống khốn khổ này khiến cho sự đam mê không được tròn vẹn, chứ không thì mắc nợ nhân nghĩa càng nặng, trả càng khó, uy tín càng giảm và dẫn tới phải bỏ cái đam mê thì ân hận suốt đời ấy chứ.
Không biết các dịch giả khác trong PDV vào đây bằng con đường nào, chứ với mình thì nó bắt đầu một cách rất tình cờ và bất ngờ, hết sức đơn giản và có phần cá nhân![]()
Hồi ấy mới vào năm 2 đại học, thì giờ rảnh rỗi, mới thẩm xong phim Boy Over Flowerstheo sự ép uổng của mấy thằng trong phòng, cũng may nhờ cái phim này mới biết thế nào là... tv seri
ngồi chán chê không chọn thêm được cái phim bộ Hàn nào ra hồn hơn cái phim vừa xem, nên mới vô sớt thử phim Mỹ xem sao, toàn mấy phim hành động đến là nản
rồi sớt mấy thể loại phim khác, sớt tới trinh thám rồi thấy có cái phim mà poster vô cùng... giản dị, mộc mạc, độc có một cái mặt một gã bảnh trai nụ cười nửa miệng kiểu... kid1412
rồi cái tên phim to tổ chảng, là The Mentalist với cái chữ bên dưới dịch là... Thám tử đại tài
, đù chứ đọc cái tựa việt đã thấy tức, có chứ Detective chó đâu mà dịch là thám tử, mà thôi, có chữ đại tài thì chắc là hay, rồi lân la down tập 1 về, hình ở vnzoom thì phải, 135mb và sub thì link ra subscene.com.
Sau khi bị ngớ người vì vài cảnh đầu phim quá hợp tính nết mình, xem hết tập 1 thì bị đơ vài phút và cảm giác kích thích rần rần, lúc đó mới điên cuồng down hết cả ss1 về rồi sớt sub, ai ngờ lúc đó mới hết tập 2, mình mới sớt tên người dịch và lần mò được tới phudeviet.org, lúc đó còn chung serve với hdviet thì phải, rồi vào thớt phim này, mới biết nhiều người kêu ca quá mà dịch giả bận không dịch tiếp được. Rồi thì cũng chờ, mấy ngày rồi không thấy sub mới, hốt ruột quá tự xem sub eng, càng xem càng hay mà chả hiểu được mấy, tức mình tự dịch tự xem, mà chưa up lên đâu hếtRồi cuối cùng cũng có sub tập 3, sướng lắm, về down xem ngay, ai dè sai tùm lum, câu văn như người ngoài hành tinh, dài loằng ngoằng, điên hết cả ruột, trong đầu nó thế này: Chướng mắt quá đi, nếu mình mà dịch thì chắc chắn 100% tốt hơn thằng mèo đó. Hỏi ra thì bố dịch google, mình chê vài câu theo kiểu sai ý câu thì bố đốp chát lại là giỏi thì đi mà dịch, đã ăn sẵn còn lắm mồm. Tức sôi hết cả máu, mắt nổ cả đom đóm, răng nghiến ken két, so với bản dịch mà mình bỏ nửa ngày ra dịch thì chính xác 100% hơn của nó, mà chỉ mới 15 phút phim.
Đã vậy ta quyết dịch rồi up lên cho biết mặt.
Tập đầu mình dịch phải mất tới 5 ngày, tra lên tra xuống, cái lần up sub đầu tiên hồi hộp và lo sợ, như cô dâu mới về nhà chồngai dè có người khen hay, rồi bảo tiếp tục nha bạn
, sau có nick tên nhungong bảo mình có lòng thì gia nhập phudeviet.org...
Sau đó càng ngày càng thấy dịch phim ăn vào máu, vì nếu dịch không chuẩn, sẽ không thể truyền tải được cảm xúc và tinh thần của bộ phim, nên lúc đó đã nghĩ mình phải là người truyền đạt một cách chính xác nhất xúc cảm đó đến người xem khác. Và thế là ra đời cái nick rogerfox như các bạn đã thấy đây.
Thanks các bạn đã đọc hết.![]()