Originally Posted by
bachyen0904
Thú thực nhiều khi tôi tự hỏi bản thân không biết lấy đâu ra động lực để theo đuổi cả serie này. Phụ đề rời không có, phải nghe từng câu để dịch, lại là phim chiến tranh, vốn không phải là sở trường của tôi. Hơn nữa kiến thức về lịch sử và từ ngữ về mảng này với tôi rất hạn chế. Nhiều khi nản quá tôi định bỏ dở. Các bạn thử h́nh dung xem, biết từng từ là một chuyện, song chuyển từ đó sang đúng với thuật ngữ quân sự lại là chuyện khác. Ví dụ như cụm từ nghe là “Mặt trận phía Tây” nhưng hóa ra trong Chiến tranh Vệ quốc thuật ngữ đó lại dịch là “Phương diện quân Tây”, rồi rất nhiều thuật ngữ khác, sư đoàn, binh đoàn, quân đoàn Tăng thiết giáp, rồi hỏa lực rồi máy bay ném bom, máy bay bổ nhào… cứ loạn hết cả lên.
Tính tôi khi đă định làm phim nào, tôi muốn các bạn cảm nhận được đến mức tối đa cái hay của phim như tôi đă cảm nhận. Tôi không muốn v́ sự tắc trách mà khiến câu cú trở nên ngô nghê, lộn xộn. V́ thế, để đầu tư cho mấy chục phút xem phim, tôi phải tốn hơn 3 tuần, vừa nghe, dịch lại vừa lục lại hàng chục trang Google về trận chiến Moskva. Gặp những chỗ nào là phát biểu của Stalin, của Hitler, của tướng này tướng kia, tôi đều phải t́m lại câu nguyên bản. Thậm chí tên của các vị tướng cũng phải t́m cho chính xác… Nói tóm lại, may mà có cụ Google, nếu không thật vất vả vô cùng.
Kể ra đây, không phải tôi kêu khổ với các bạn, mà chỉ muốn các bạn thông cảm và góp ư giúp những chỗ chưa đạt. Ví dụ, các thuật ngữ chuyên môn, ư nghĩa hay giá trị của trận đánh. Mọi góp ư của các bạn tôi đều rất trân trọng và xin chân thành cám ơn.