Cái vấn đề này th́ càng phải nói cho rơ ràng, ḿnh chia làm nhiều ư nhỏ đọc cho nó dễ:
1. Anh em ở pdv không nên bao giờ phải ngại góp ư nhau, mang tính xây dựng th́ không có ǵ phải xích mích căi nhau cả. Và quan trọng hơn hết là nên học cách chấp nhận sự bất đồng khi cần thiết.
2. Nên có cái nh́n và xem xét vấn đề một cách khách quan từ nhiều mặt.
3. Vấn đề bựa hóa và x́ tin hóa th́ phải hiểu rơ dùng ở phim nào và dùng ở mức độ thế nào. Mấy phim kiểu Hangover, Project X, This is the End, 21 & Over... th́ ḿnh thấy bựa bựa tí chả vấn đề ǵ cả. Thứ nhất: đó là phim bựa 18+, chẳng ai lại cho trẻ con hay xem cùng gia đ́nh người lớn cả! Phim làm ra đă có phân loại th́ ḿnh cũng nên chọn thể loại thích hợp. Hai là mấy nhân vật trong những phim kiểu đấy ở nước ngoài nó cũng giống mấy chú vozer thôi, đừng v́ tiếng Anh mà nó nghĩ cao sang hơn trẻ trâu Việt ta.
C̣n đương nhiên phim b́nh thường, thể loại b́nh thường th́ không được dùng, nên ra luật cấm dùng chứ không phải "không nên dùng" nữa.
4. Vấn đề chửi bậy và chửi thề th́ cũng tương tự như trên. Tùy phân loại phim, tùy không khí và môi trường phim và một vài yếu tố khác. Fuck dịch thành "đậu má" nó c̣n giảm nhẹ hơn dùng tự "đ!t mẹ", nếu phim nhẹ nhàng th́ dịch "Mẹ mày" cũng được.
C̣n ví dụ phim "The Town" hồi trước ḿnh với disaster dịch. Phim phân loại R v́ thể loại tội phạm côn đồ cướp nhà băng giết người, cả phim gần 200 từ fuck, cảnh sex, khỏa thân, gái nhảy... mà lại muốn dịch sạch sao? Giang hồ Việt Nam văn hóa hơn chăng? Ai lại đi rủ gia đ́nh có người lớn tuổi hay trẻ con xem phim loại này?
Nhắc lại lần nữa: fuck nó không cao sang sạch sẽ hơn mấy từ cùng nghĩa Việt Nam đâu.
C̣n đương nhiên phim nhẹ nhàng, ít bậy hơn th́ nên dùng từ giảm nhẹ đi.