Đầu tiên mình xin có đôi lời, bài góp ý này của mình là hoàn toàn thiện chí và ko có ý chê bai bới móc gì cả. Mình chơi HD từ những ngày đầu khi HD chưa phổ biến ở VN, và cũng có dịch 1 vài phim for fun và nhận thấy công việc dịch phim thật sự chua hơn giấm. Người dịch phải là người giỏi cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt, có đầu óc thông minh và dí dỏm thì mới dịch hay được. Cho nên mình rất quý trọng những dịch giả hiện nay, cụ thể là anh em trên PDV, những người đem đến cho cộng đồng yêu phim những bản dịch đầy quý giá. Mình cũng có 1 vài người bạn là dịch giả của PDV
Cái mình muốn bàn hôm nay là việc đem những ngôn từ "hiện đại" vào những bản dịch, cụ thể là những từ của cộng đồng mạng, của facebook.. Mình thấy 1 số bản dịch hiện nay sử dụng quá nhiều từ kiểu như: trẻ trâu, chém gió, đậu xanh rau má, các Thím (từ đặc trưng của Voz), có cảnh đang bắn nhau chết chóc char trong phim luôn miệng chửi f*ck mình thấy ko dịch nguyên được thì nên viết tắt là đ.m thì ai cũng hiểu, nhưng char đó cứ "đậu móa.. đậu móa.." riết giống đang giỡn vậy. Coi phim ma cảnh con ma đang nguyền rủa rùng rợn thì lại xài mấy chữ như "hấp diêm". Tình trạng này bên mảng dịch truyện, anime, manga cũng có..đến cả bà Tưng, Thánh Phồng cũng lôi vào. Phim thì có nhiều loại comedy, có loại comedy hoàn toàn "bựa" thì dịch "tới" luôn cũng ko sao, nhưng có loại mức độ nhẹ nhàng như comedy drama romance family mà "chêm" nhiều từ như thế vào quá mình thấy ko ổn. Những phim nghiêm túc dù là action, crime, thriller hay sci-fi... đi nữa thì nó đều có những cảnh có yếu tố "khôi hài" trong đó, nhưng cái gì cũng có mức độ, giống như gia vị nêm vừa thì ngon nhưng bỏ nhiều quá thì sẽ thành dở.
Mình nghĩ nếu là 1 người dịch hay thì ko cần phải sử dụng nhiều từ "hiện đại" như vậy nhưng vẫn làm cho người xem phải bật cười vì sự thông minh và dí dỏm của dịch giả (mình đã từng nhiều lần bật cười như vậy và rất nể các bạn). Với lại theo mình biết thì rất nhiều bạn ko xem phim 1 mình mà hay chiếu cho anh chị chú bác ba mẹ xem, những người có khi cả đời ko biết tới fb hoặc "các Thím" bên Voz. Có phim mình xem chung với ba mà ba quay qua hỏi "trẻ trâu là gì con?" lúc đó mình cũng ko biết trả lời sao cho súc tích nhất để bắt kịp nhịp phim nữa
Cho nên mình viết bài này, ko phải muốn các bạn dịch giả PDV hoàn toàn ko sử dụng những ngôn từ hiện đại nữa, mà chỉ mong các bạn nên cân nhắc 1 chút trước khi sử dụng những từ đó để cho bản dịch thêm hay và trọn vẹn. Một lần nữa mình xin cám ơn anh em PDV, chúc mọi người thật nhiều sức khỏe và có thêm nhiều niềm vui trong cuộc sống![]()