@
tranta, @
davidseanghia: Mình xin đóng góp một số ý kiến về post 71 như sau:
- Về chữ nuts: Chắc ai trong PDV này cũng biết nghĩa lóng của nó là gì rồi, huống gì với một bựa nhân như thím Nghĩa, chuyên dịch các phim bựa liên quan đến các bộ phận trên cơ thể con người thì từ nuts càng không lấy gì làm xa lạ. Việc dịch câu đó như thím Nghĩa là hoàn toàn chấp nhận được.
- Line 74: Các thuật ngữ Nhà Trắng, Phòng Bầu Dục, Lầu Năm Góc, Điện Capitol... là những từ được dùng thường xuyên thay cho những tên gọi chính thức của Dinh thự Tổng Thống, Phòng làm việc của Tổng thống, Trụ sở Bộ Quốc Phòng, Tòa nhà Quốc hội. Ngay trên các bản tin thời sự của VTV cũng dịch như vậy. Do đó, việc dịch Oval Office là Phòng Tổng thống là không cần thiết và không làm ảnh hưởng đến chất lượng của bản sub bởi nếu như thế, có lẽ ta cũng phải dịch White House thành Dinh thự Tổng thống chứ không được để là Nhà Trắng nữa. Còn How many feet mà dịch là Bao nhiêu mét, bao nhiêu feet là hơi bị word by word rồi vì cụm đó để hỏi khoảng cách. Đơn vị tính chỉ cần đề cập đến trong câu trả lời, còn câu hỏi thì không cần thiết. Vì thế, câu này có lẽ nên dịch là
"Từ Phòng Bầu dục đến thang máy
Trung tâm điều hành khẩn cấp bao xa?"
là đủ ý và kịp đọc. Bởi lẽ từ PEOC cũng là từ có 4 âm tiết, với thời gian 2,5 giây thì câu trên vừa vặn đọc kịp.
- Từ Common area: Theo mình từ này Khu vực chung là chuẩn rồi vì đây chỉ là khu vực dành cho các cư dân, thành viên cư trú trong một tòa nhà, trụ sở nào đó chứ không phải dành riêng cho tất cả mọi người (public - công cộng).
Nếu chỉ dựa vào mấy chỗ đó mà kết luận hay hay dở thì e là hơi sớm và chủ quan duy ý chí rồi. Mong bạn vạch ra được vài con sâu to hơn. Còn về phần 2 thím dịch, mình nghĩ 2 thím tung lên hơi sớm rồi, dịch gì mà nhanh dữ. Mà theo kinh nghiệm của mình thì dịch nhanh thường hay sót lỗi, nhất là 2 người dịch thì lại càng phải trao đổi với nhau để cross check, blah, blah
