Page 8 of 14 FirstFirst ... 678910 ... LastLast
Results 71 to 80 of 140
  1. #71
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    May 2013
    Posts
    124
    Thanks
    19
    Thanked
    157 / 50
    66
    00:04:41,626 --> 00:04:42,626
    Nếu cháu không thắt thì sao?

    67
    00:04:42,626 --> 00:04:45,251
    Thì O'Neil đây sẽ cho cháu một trận.

    Then O'Neil here's gonna punch
    in the nuts. Come on.

    Nuts: tiếng lóng nghĩa là testicles.

    68
    00:04:47,751 --> 00:04:49,667
    Vẫn quan sát 180 độ chứ?

    69
    00:04:49,667 --> 00:04:51,501
    Tôi tưởng anh bảo 360.

    70
    00:04:51,501 --> 00:04:52,834
    Ừ, tôi chỉ kiểm tra lại thôi.

    71
    00:04:52,834 --> 00:04:54,751
    Định gài tôi chắc.

    - Lộn ngôi, ở trên dùng chú/cháu giờ thành anh/tôi

    74
    00:04:59,209 --> 00:05:01,876
    Từ phòng Bầu dục đến thang máy khẩn
    bao nhiêu bước chân?

    How many feet from the Oval Office
    to the PEOC elevator?

    - feet: đơn vị đo lường, nếu có thể chuyển qua m hoặc giữ nguyên.
    - Oval Office: Phòng Tổng Thống. Dịch vậy người xem sẽ dễ hiểu hơn là dịch nghĩa đen của nó.
    - PEOC: Presidential Emergency Operations Center: bạn có thể giữ nguyên và ghi chú là Trung Tâm Điều Hành Trường hợp Khẩn Cấp Của Tổng Thống. thay vỉ dịch thành một chữ khẩn
    .

    80
    00:05:09,584 --> 00:05:11,042
    Chỉ những cái ở khu vực chung.

    - Common Areas: Khu vực công cộng nghe hay hơn.

    Mình chỉ xem đến đó, Lần này mình thấy sub trên subsence dịch hay hơn. không chế thêm từ, không bỏ những từ không biết cách dịch.
    Last edited by tranta; 06-28-2013 at 02:05 AM.

  2. The Following 12 Users Say Thank You to tranta For This Useful Post:

     Altair (06-28-2013), davidseanghia (06-28-2013), Donghung (06-28-2013), Dr. House (06-28-2013), HolyNighT (06-28-2013), icefrozr (06-28-2013), Lawliet (06-28-2013), NetWalk3r (06-28-2013), ngbthang (06-28-2013), nta139 (06-28-2013), sillycorn (06-28-2013), trwng_tamphong (06-28-2013)

  3. #72
    Pê Đê PDV Nội công thâm hậu
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    KR
    Posts
    2,108
    Thanks
    2,872
    Thanked
    3,241 / 858
    Quote Originally Posted by tranta View Post

    Mình chỉ xem đến đó, Lần này mình thấy sub trên subsence dịch hay hơn. không chế thêm từ, không bỏ những từ không biết cách dịch.
    Bạn so sánh thế thì nói làm gì. Không chế từ, thì Sub chỉ có Sub lởm.. Có những từ, những trường hợp, Tuổi Teen Cách nói chuyện của dân chơi như ở Việt Nam của chúng ta. Không thể nào dịch ra đường Tiếng Việt. Thì lúc này chỉ có phụ thuộc vào độ chế của các Subber làm sao hợp ngữ cảnh. Như thế mới tạo nên 1 Sub hoàn chỉnh. Vả lại có rất nhiều bạn tuy là rành tiếng anh ở Mỹ. Nhưng kêu dịch 1 bộ phim chưa chắc dịch đc nhé bạn. Vì ko biết phải dùng từ gì và cũng không thể chế được .
    => Bạn so sánh thế là ko được rồi.
    => Cứ nhào vào dịch vài bộ phim là biết ngay á mà.

    Sub SS và PDV đều vừa mới ra được chưa hơn 1h đồng hồ. Mà bạn đã biết đc bên nào dịch hay hơn rồi hả
    Last edited by machiendl; 06-28-2013 at 02:18 AM.
    Cuộc đời là những thước màu...
    Lúc trầm lúc nhạt lúc đậm lúc đà!
    Cuộc đời là câu chuyện tình...
    Cô này không tê thì phê cô khác!


    Đã Dịch:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.



  4. The Following 3 Users Say Thank You to machiendl For This Useful Post:

     Donghung (06-28-2013), kendy (06-28-2013), pipi911 (06-28-2013)

  5. #73
    Thành viên Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Viet Nam
    Posts
    491
    Thanks
    413
    Thanked
    289 / 173
    vãi nhanh

  6. #74
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    UET-VNU
    Posts
    85
    Thanks
    256
    Thanked
    79 / 38

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  7. The Following User Says Thank You to TranVietDuc For This Useful Post:

     859655a (06-28-2013)

  8. #75
    Thành viên thân thiết Hình thức đẹp
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    726
    Thanks
    690
    Thanked
    264 / 160
    Quá lẹ, thế là cuối tuần có phim chiến rồi. Thank các bác đã dịch he he.

  9. #76
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hồ Chí Minh City
    Posts
    6,775
    Thanks
    8,344
    Thanked
    7,500 / 2,041
    @tranta: cám ơn bạn đã góp ý để sub được hoàn thiện hơn. Có những chỗ sót là do mình không xem lại cẩn thận sub của đồng chí pikeman2. Mình đã sửa lại nhưng có những chỗ vẫn sẽ bảo lưu vì theo mình thì người xem vẫn có thể hiểu nội dung mà không cần phải ghi rõ:
    Oval Office: nếu dịch đúng thì phải là Văn phòng làm việc của Tổng thống; quá dài so với thời gian dịch.
    PEOC: đúng như bạn nói, đây là Trung Tâm Điều Hành Trường hợp Khẩn Cấp Của Tổng Thống. Nhưng nếu vẫn giữ nguyên chữ ghi tắt thì có lúc, người xem sẽ quên mất nó là gì khi bị cuốn vào mạch phim. Mình cũng từng dừng xem, quay lại xem phần ghi chú.
    Bạn đã biết là tiếng Việt của chúng ta rất khó. Có những từ, khi dịch thì mình phải canh cho hợp với thời gian mà không làm mất đi nghĩa của nó.
    Mình rất thích khi có người chỉ ra được những điểm chưa hợp lý khi xem phim như bạn. Chúc bạn một ngày tốt lành.
    Trân trọng.

  10. The Following 15 Users Say Thank You to davidseanghia For This Useful Post:

     an khang (06-28-2013), Donghung (06-28-2013), icefrozr (06-28-2013), Lawliet (06-28-2013), lehoanthach (06-28-2013), MisterT.91 (06-28-2013), NetWalk3r (06-28-2013), ngbthang (06-28-2013), nickytun (06-28-2013), nta139 (06-28-2013), sillycorn (06-28-2013), sublover999 (06-28-2013), theMast3r (06-28-2013), tranta (06-28-2013), trwng_tamphong (06-28-2013)

  11. #77
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hồ Chí Minh City
    Posts
    6,775
    Thanks
    8,344
    Thanked
    7,500 / 2,041
    Holyshit, sub trên SS là của bác Phạm Phương Bắc, một huyền thoại trong giới subber.

  12. The Following 6 Users Say Thank You to davidseanghia For This Useful Post:

     an khang (06-28-2013), Donghung (06-28-2013), icefrozr (06-28-2013), Lawliet (06-28-2013), nta139 (06-28-2013), poledo (06-29-2013)

  13. #78
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    May 2013
    Posts
    124
    Thanks
    19
    Thanked
    157 / 50
    Quote Originally Posted by machiendl View Post
    Bạn so sánh thế thì nói làm gì. Không chế từ, thì Sub chỉ có Sub lởm.. Có những từ, những trường hợp, Tuổi Teen Cách nói chuyện của dân chơi như ở Việt Nam của chúng ta. Không thể nào dịch ra đường Tiếng Việt. Thì lúc này chỉ có phụ thuộc vào độ chế của các Subber làm sao hợp ngữ cảnh. Như thế mới tạo nên 1 Sub hoàn chỉnh. Vả lại có rất nhiều bạn tuy là rành tiếng anh ở Mỹ. Nhưng kêu dịch 1 bộ phim chưa chắc dịch đc nhé bạn. Vì ko biết phải dùng từ gì và cũng không thể chế được .
    => Bạn so sánh thế là ko được rồi.
    => Cứ nhào vào dịch vài bộ phim là biết ngay á mà.

    Sub SS và PDV đều vừa mới ra được chưa hơn 1h đồng hồ. Mà bạn đã biết đc bên nào dịch hay hơn rồi hả
    Ý mình nói chế thêm từ là như thế này:

    1
    00:01:02,001 --> 00:01:04,251
    Anh định dùng chiêu
    "Tôn Tẩn giả điên" ư?

    rope-a-dope: Một kiểu chiến thuật đánh bốc của Muhammad Ali. Người đánh đặt mình vào vị trí thua cuộc để nhử mồi và đánh lại đòn knock-out. Bạn này dịch chế ra thành Tôn Tẩn giả điên: dịch nghĩa không đúng, 2 chiến thuật hoàn toàn khác nhau.

    6
    00:01:14,126 --> 00:01:16,001
    Nào. Cố mà thủ đi.
    Tiếp đi.

    Keep your guard up:When your guards are up, you are prepared for a situation.
    Alert, ready. Dịch cảnh giác như bạn trên SS thì đúng hơn.

    Mình đã xem phim này bằng sub Anh rồi. Mình muốn xem lại sub Viet để hiểu phim hơn và cũng để lưu sub lại, cái sub trên SS đã post trước lâu rồi bạn, bạn đó gỡ xuống post lại vì không dùng mã unicode. Và mình muốn tìm sub tốt nhất để lưu vào nên phải so sánh, vì khi xem đến đoạn lỗi dùng ngôi thứ rất rõ như vậy nên mới cần xét lại sub này. Vâng mình biết các bạn dịch rất cực, mình góp ý để cho sub hoàn thiện hơn thôi. Ai cũng muốn xem phim với một sub hoàn hảo mà.
    Last edited by tranta; 06-28-2013 at 09:23 AM.

  14. The Following 17 Users Say Thank You to tranta For This Useful Post:

     Altair (06-28-2013), davidseanghia (06-28-2013), Donghung (06-28-2013), HolyNighT (06-28-2013), icefrozr (06-28-2013), Lawliet (06-28-2013), lehoanthach (06-28-2013), machiendl (06-28-2013), NetWalk3r (06-28-2013), ngbthang (06-28-2013), nickytun (06-28-2013), nta139 (06-28-2013), pipi911 (06-28-2013), poledo (06-29-2013), sillycorn (06-28-2013), trwng_tamphong (06-28-2013), Vinh_Nguyen (06-28-2013)

  15. #79
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Oct 2012
    Posts
    63
    Thanks
    72
    Thanked
    60 / 34
    Quote Originally Posted by davidseanghia View Post
    Holyshit, sub trên SS là của bác Phạm Phương Bắc, một huyền thoại trong giới subber.
    kéo bác ấy về luôn cho hội tụ đủ nhân tài bác ơi

  16. #80
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hồ Chí Minh City
    Posts
    6,775
    Thanks
    8,344
    Thanked
    7,500 / 2,041
    Quote Originally Posted by pipi911 View Post
    kéo bác ấy về luôn cho hội tụ đủ nhân tài bác ơi
    Bác Bắc thuộc hàng U40 rồi, chỉ dịch theo sở thích. Ở tuổi đó thì không thích bị gò bó đâu, một mình một biển tha hồ vùng vẫy.

  17. The Following User Says Thank You to davidseanghia For This Useful Post:

     pipi911 (06-28-2013)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [ĐÃ NHẬN] "Trên từng cây số" - Serie truyền hình xuất sắc của Bungari.
    By bachyen0904 in forum Phim điện ảnh
    Replies: 34
    Last Post: 10-10-2021, 12:22 AM
  2. Replies: 91
    Last Post: 02-24-2017, 01:07 AM
  3. Replies: 61
    Last Post: 11-25-2013, 07:51 PM
  4. Replies: 0
    Last Post: 06-27-2013, 11:49 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Loading...