ôi ôi có liv tyler thủ vài betty rose trong hulk đây mà. vote mạnh thím nào dịch này
![]()
Nguyễn Trung Tín | 0938.545.808
Page CSKH Hưng Thịnh land:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Q7 Saigon Riverside Complex:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
--
[Nothing's impossible
Nothing's unreachable]
nero13 (03-24-2013)
ngoduytung1998 (03-25-2013)
Giờ mới biết @firefly04 là con gái. Bạn cũng ở Hải Phòng phải không? Thằng em mình đang học làm sub, chắc trong tương lai sẽ phải nhờ đến bạn nhiều đây.
Đôi lời góp ý cho @nero13 như sau:
(mình theo chủ nghĩa hoàn hảo cho nên sẽ có một số chỗ bị coi như bới bèo ra bọ, bạn thấy tiếp thu được cái gì thì tiếp thu, không thì bỏ)
- Làm phụ đề tiếng Việt, tốt nhất nên bỏ những từ như oh, ah, uh, hmm gì đó. Một là dịch hẳn thành ồ, à, ố, á, hừm, hửm gì đó tùy bạn, hay là bỏ thằng. Không biết ai thế nào chứ như mình nhìn một câu tiếng Việt chèn mấy cái từ oh ah đó là rất khó chịu.
- Còn một số lỗi chính tả về dấu câu. Như line 11: "À, bố..., con biết đấy, khỏe." chỉ cần là "À, bố... con biết đấy, khỏe." là đủ.
- Một số câu hơi dài, có thể biến chuyển văn hoa thế nào đó cho đúng ý và vừa đọc thôi, không cần thiết bám sát câu gốc 100% (này là theo cách dịch của mình, còn nếu bạn muốn bám gốc 100%, tốt nhất cắt thời gian hiển thị câu ra).
- Đã chuyển thì chuyển tất, giữ nguyên Mr. Big Shot làm gì? Sao không dịch luôn là "ngài Quan Trọng" hoặc bất cứ cái gì khác tương tự?
- Mình thích ít dùng những từ chửi tục trong sub hơn. Tùy loại phim mà bạn cho những từ đó vào, và phim này giống phim gia đình hơn là phim thanh niên. Dù vậy, đối với mình thì là loại phim gì cũng không nên cho chửi tục, trừ một số phim tâm lý tội phạm hạng nc-17, thật sự cần thiết để truyền tải nội dung. Chửi tục cũng không tốt, văn nói thì không sao, nhưng sub là một dạng văn viết lại được truyền thụ và tiếp thu rộng rãi, nên hạn chế thì hơn. Trong phim cũng sử dụng "hell" chứ không phải "f*ck" mà. Những chỗ dùng "hell" mình mạn phép đổi lại, còn những chỗ khác, thôi thì tôn trọng bạn.
- Làm sao thỉnh thoảng lại sót vài line không được dịch thế nhờ
Chỉ có mấy lỗi con con vậy thôi. Nhìn chung bạn dịch rất khá. Sửa được lỗi dịch dài nữa là tuyệt vời. Nếu chấm điểm, mình sẽ cho suýt 10
Mình up lên index luôn cho bạn rồi nhé: http://phudeviet.org/subtitle/Robot--Frank/1918.html
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
anh0424 (04-14-2013), davidseanghia (03-25-2013), Dr. House (03-25-2013), juventus2012 (03-25-2013), nero13 (03-25-2013), ngbthang (03-25-2013), ngoduytung1998 (03-25-2013)
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
ngoduytung1998 (03-25-2013)
cảm ơn chị rất nhiều.
các nhận xét của chị rất đúng, vài chỗ là do lỗi dịch, vài chỗ chỉ là do biên tập lại chưa chuẩn thôi.
em cũng cố gắng theo chủ nghĩa hoàn hảo nên những lỗi như vậy cũng là không ổn.
em sẽ cố gắng hoàn thiện hơn.
1 lần nữa cảm ơn chị.
Các bác nào quan tâm phim này thì góp ý cho em nữa nhé.![]()
THIS IS JUST THE BEGINNING OF MY REVENGE
ngbthang (03-25-2013), ngoduytung1998 (03-25-2013)
Thì mình xem ở đây thôi chứ có phải đi diều tra đâu mà, mình tưởng cái này ai cũng biết rồi chứ
http://phudeviet.org/forum/showthrea...ll=1#post40909
Cần phải có cái này nữa à?Còn tùy vào gu thẩm mỹ của bạn. Riêng mình thì thấy cũng thường thôi, làm sao bằng mình được. Trong nhà mình mình là đẹp trai nhất rồi, làm gì còn ai bằng
Ý mình không phải là nhờ bạn dạy mà ở gần thì sẽ tiện hơn cho việc trao đổi cũng như học hỏi kinh nghiệm ấy mà![]()
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)