chài ơi là chài, sao lại thế này chứ))), sau khi em hứa (xưng em v́ biết holy night hơn tuổi, biết qua cái vụ xô xát ngày xưa
) ở 2 topic kia là ko viết ǵ nữa, để đóng máy lại, tập trung cho đợt thực tập trước khi ra trường này, th́ chỉ v́ muốn quay lại đúng 1 lần duy nhất để kiểm tra lỗi chính tả, lỗi diễn đạt xem viết cái tâm sự trong tâm ḿnh ra nó có đúng như ḿnh nghĩ trong đầu ko, tại v́ gơ máy mà, hơn nữa sợ diễn đạt sai nữa, làm người ngoài đọc dễ hiểu sai cái ư đi.
th́ anh holynight lại làm ngay 1 post như kia, làm em đây, hic, lại phải vào "giải đáp thắc mắc".
anh cứ nh́n cái post đầu tiên của em đó, là em dùng nhiều từ chắc-chắc là, v́ em ko muốn khẳng định là em đúng, c̣n cậu ấy là sai, v́ cái đúng của em chưa chắc đă là cái linh hồn của line sub đó.
c̣n ở post thứ 2, em ko dùng nhiều từ chắc nữa, mà chỉ hẳn ra là sai luôn, tại sao có sự khác đi như vậy, v́ lần post thứ 2 em nghĩ rằng, bản thân em phải có thực lực của em chứ, phải có cá tính, kiên định của em chứ.
bây giờ anh bảo (xin lỗi côn nhá, tớ diễn giải ra ở đây cho anh holy hiểu, ko phải có ư tiếp tục chê xấu cậu đâu)
em và anh và bạn côn cùng là 3 người hiểu sub anh, đứng trước 1 câu tiếng anh như, whats your name chẳng hạn, em và anh th́ đều dịch là tên bạn là ǵ, bạn tên là ǵ, tên bạn là ǵ nhỉ, tên bạn thế nào....vân vân... th́ ở đây côn dịch nhầm luôn sang câu, "bạn đang ở đâu" vậy. vậy anh bảo xem, đứng trước câu như thế mà dịch như kia là sai hẳn hoi rồi đúng ko, c̣n nhầm với chắc, chắc là cái ǵ nữa. em cũng bảo luôn ngay từ đầu post 1 là ǵ, em sẽ cố gắng hạn chế "moi móc" những cái mà theo như số đông nghĩ là văn phong người này người nọ, chính là cái thay v́ ở trên anh dịch là bạn tên là ǵ, th́ em gọi là bạn được gọi là ǵ ư nhỉ, đấy, nó na ná thế, kiểu của em th́ dài ḍng hơn và mang sắc thái cảm xúc hơn đúng ko, thứ mà ở câu gốc ko có, và dịch như anh là vừa đúng vừa đủ.
c̣n lại những câu em đọc của bạn ấy, rồi nhớ lại cái của em, th́ em cũng đưa ra cho anh mọi người cùng bàn luận góp ư là ǵ, em có nêu ra mà.
thui, túm cái váy lại, là em là người cẩn thận, thích "rào trước đón sau" để đỡ bị hiểu nhầm, cho nên lỗi ở đây là tại anh, anh ko có đọc kỹ thành ra hỏi những điều mà em đă "rào" trước rồi.
c̣n 1 cái nữa đó là, cái anh bảo em tŕnh bày lung tung viết hoa mắt, nhưng đây là nói chuyện anh ạ, chắc anh chưa từng xem phụ đề em làm, em cũng cắt gọt chắt lọc ghê gớm lắm anh ạ, em ư thức được là ḿnh đang tám nhảm hay là ḿnh đang làm việc dịch thuật nghiêm túc mà anh.
cho nên trong sub ko bao giờ em tŕnh bày như em đang nói cả, chỉ có điều là những thứ trong sub và những điều em dài ḍng đều mang tính diễn giải cho mộc mạc nhất, cho hết cái ư mà thôi, dù là ư trong sub, hay ư trong cuộc nói chuyện.
hết rồi anh nhé![]()
)))))))
)))
à quên, c̣n 1 điều nữa, em biết năng lực ḿnh đến đâu, nên em nói luôn nè, em nếu dịch sai th́ do em kém thôi, chứ ko phải do em ko cố gắng dịch, em luôn cố gắng tra cứu, t́m đến tận cùng cái em cần tra ra, để phiên ra tiếng việt, chỉ khi nào t́m được cái giải nghĩa bằng tiếng trung, rồi từ đó mà em làm ra tiếng việt bị sai thôi.
ví dụ cho anh hiểu:
để tra 1 câu thành ngữ đặc sệt tàu, và đă là thành ngữ, tục ngữ th́ thường cấu trúc câu cú ko giống với các lời nói hàng ngày, lời nói thông thường được, nên em nh́n vào câu tiếng trung đấy, em nhận biết, nh́n 1 hồi, rồi em à, đây có lẽ ko phải 1 câu nói đơn thuần dạng như "anh yêu em" mà đây có lẽ 1 câu dạng như tục ngữ, kiểu tục ngữ hay ca dao đặc sệt như kiểu việt nam "học thày ko tày học bạn"
thế bi giờ sau khi xác định đă là tục ngữ ca dao rồi th́ ko thể dịch như kiểu dịch câu anh yêu em được, mà phải vác cả câu đây đi tra trong từ điển hán việt, nếu hán việt ko có th́ tra trực tiếp giải nghĩa tiếng trung luôn, tức là tra cứu trên các trang mạng trung quốc, t́m ko có th́ tra cứu ở từ điển trung quốc, t́m ko có nữa th́ em chát với các anh chị người trung quốc mà em từng quen biết trong quá tŕnh học tiếng, để hỏi cho ra vấn đề.
thế cho nên, tất cả các sub của em từ trước đến giờ, về phần dịch thuật, trừ những câu đơn giản tra ra, nh́n phát thấy ngay, th́ những câu mà bản thân em coi là phức tạp, th́ em đều làm theo tuần tự các bước như khi tra câu ca dao tục ngữ thành ngữ phức tạp của trung quốc.
hết, hết, hết, hết thật rồi nhé anh holy.
em viết xong đây là em dập lap xuống luôn, ko mở nữa, v́ cái ǵ cần nói em đă nói, khúc mắc trong ḷng em cũng đă giải, thấy thanh thản rồi.
dừng ở đây là đẹp.
bao năm học th́ em ko học, giờ sắp ra trường rồi, mà chuyên ngành ko bằng 1 phần nhỏ của cái biết về tiếng. thế nên sợ kinh lắm rồi, hết thực tập là ra trường, học ko tốt đồng nghĩa với việc có thể ko tốt nghiệp. hic. chài.
bye nha.