Page 5 of 6 FirstFirst ... 3456 LastLast
Results 41 to 50 of 54
  1. #41
    Học viên PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Hanoi, Vietnam
    Posts
    424
    Thanks
    424
    Thanked
    376 / 161
    mới xem 1 đoạn đã thấy n lỗi r bác côn ạ
    Never Stop Chasing
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Phim đang dịch :
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Phim đã dịch :
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Phim sắp dịch :
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    Minh Rê
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  2. The Following User Says Thank You to ReedTitterton For This Useful Post:

     sillycorn (03-10-2013)

  3. #42
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    1,012
    Thanks
    1,792
    Thanked
    1,462 / 448
    có nhiều vậy á, lỗi dư lào, có gài vài lỗi cho vui thui mà @ReedTitterton (khó nhớ quá)

  4. #43
    Thành viên thân thiết Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Ha Dong, Ha Noi
    Posts
    966
    Thanks
    1,204
    Thanked
    480 / 300
    Quote Originally Posted by sillycorn View Post
    có nhiều vậy á, lỗi dư lào, có gài vài lỗi cho vui thui mà @ReedTitterton (khó nhớ quá)
    Gài lỗi.

  5. #44
    Học viên PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Hanoi, Vietnam
    Posts
    424
    Thanks
    424
    Thanked
    376 / 161
    Quote Originally Posted by sillycorn View Post
    có nhiều vậy á, lỗi dư lào, có gài vài lỗi cho vui thui mà @ReedTitterton (khó nhớ quá)
    ôi thánh côn
    Never Stop Chasing
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Phim đang dịch :
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Phim đã dịch :
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Phim sắp dịch :
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    Minh Rê
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  6. #45
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    12
    Thanks
    1
    Thanked
    75 / 8
    Hehe, haha, đây là lần post bài lại ở pdv từ hồi bị bay nick , tinh thần là ngày trước, khi chưa xảy ra "sự kiện 10-9" thì ít nhiều cùng giới sub trung với nhau cũng có qua lại vài câu trò chuyện, giao tiếp trên mạng về các mục liên quan tới sub, nhưng sau sự kiện kia thì có lẽ như nước với lửa, như hàn quốc với triều tiên. nhưng từ dạo ngộ được mấy câu từ thoại trong tây du ký mới thấy, chà, chà, nên từ bỏ chấp trước.
    lần này cá nhân vào đây post bài này, mục đích cũng là "đối đáp" như ngày trước, khi bạn côn vào sub cá nhân bàn luận, rồi thì cá nhân cũng "đối đáp" lại, và cùng giới sub trung nên coi như có chút giao tình. nên ở dưới đây là 1 bài post của cá nhân với tinh thần là bàn luận dịch thuật, tìm lỗi sai, chuẩn hóa cái chưa đúng, để bổ sung, phát triển thêm lẫn nhau cho subber cùng giới sub trung vậy. nội dung bài post là những line sub trong bản bluray phim 12 con giáp của anh long của chủ sub mà trong con mắt chủ quan, quan điểm dịch của cá nhân thì chắc là nhầm, chắc là chưa ổn, chắc có vấn đề, cá nhân cũng cố hạn chế ko "moi móc" những cái mà mọi người hay gọi là văn phong người này người nọ thì thế nọ thế này. nếu viết có dài dòng hay lủng củng cũng thông cảm dùm, nhưng đừng ai trách là soi mói, bới móc nhé, vì nếu là người xem đơn thuần thì "thôi ừ, dẫu câu này câu nọ chưa kịp hiểu nghĩa, nhưng tổng quan cả phim thì vẫn hiểu nghĩa, hiểu kết phim, vẫn ok". Màu sắc "soi mói, bới móc" của post cá nhân viết này
    đơn thuần là thảo luận, bàn luận, giữa subber với nhau thôi. Cũng chả phải là gato nếu ai đó định nói nhé, bởi ngày khi chưa có pdv và có pdv rồi thì cũng nhiều cây subber lão làng của pdv cũng bàn luận nêu nhận xét, phân tích của cá nhân về sub của người khác ở subscene khi mà họ thấy nên làm thế.
    cá nhân viết bài này ko phải là chủ nick này, là mình, là toptabi, 1 subber của subscene. cái nick cũ ở pdv này bị bay sau biến cố kia, cũng ko muốn reg lại. nên mượn tạm nick người khác, là một người anh em tốt, cũng là người ẩn danh tham gia vào 1 2 phụ đề mà mình từng sub.

    con số đầu mỗi dòng là thứ tự line trong bản sub bluray của chủ sub đã pub ra tại trang chính của pdv.
    2. Viên Minh Viện, từ trong sub gốc âm Hán-Việt là viên, đâu phải viện, dịch ra để viên minh viên hay viên minh viện, chắc ít người hiểu ngay ra là ý gì.
    Ví dụ: vườn bách thảo hay công viên bách thảo ở hà nội.
    5. viện trong vạn viện, viện again, hơn nữa, gốc câu này nghĩa là khu vườn này là vua, là tinh túy, là xịn nhất trong hàng vạn ngôi vườn, chỉ độc tôn, còn dịch từ sub gốc ra vườn trong vạn vườn, thế thì ý lại thành na ná, cá mè 1 lứa như nhau rồi.
    7. sub gốc là canh giờ, ý chỉ canh giờ ngày xưa, 1 ngày 12 canh giờ, 1 canh giờ 2 tiếng đồng hồ, còn nói là 12 múi giờ thì có lẽ nói 24 múi giờ còn chính xác hơn, với hình như cái múi giờ để chỉ sai lệch giờ giấc giữa các nước với nhau phải ko, ko dùng để chỉ 24 giờ trên ngày. Sub gốc nói là tượng 12 con giáp, nói tượng ko thôi thì thiếu, vốn dĩ mỗi canh giờ mang tên 1 con giáp mà.
    8. lẻn vào pháo đài Đại Cô Khẩu, cái này thì sub gốc chỉ có đại cô khẩu thôi, là cửa khẩu mang tên đại cô vậy, còn pháo đài thì chắc là tra từ cái sub eng của line này, đại cô khẩu thì thôi cái pháo đài, mà pháo đài thì thôi đại cô khẩu, dùng từ lẻn vào cảm tưởng nó hơi sai, ko đúng lắm, là xông thẳng vào, trên phim cảnh này cũng thấy quân tràn vào mà.
    14-15-16-17-18-19: chấm phẩy có vấn đề, dẫn đến đọc câu gây cụn lủn, khó hiểu, bắt đầu từ line 17 đi nên là 1 ý độc lập, nghĩa là đốt phá như vậy rồi, thì lửa cháy ròng rã cái khu đấy 3 ngày 3 đêm, dẫn đến cái tất yếu ở line 18+19.
    Đoạn bán mấy cái vật phẩm, có đề giá bao nhiêu tiền với bao nhiêu số 0 đó, nên quy ra gạo thì hay hơn, để số dài sub chạy lướt khó nhận ra là giá bao nhiêu.
    28. viết tắt TQ trong rượu mao đài trung quốc, hình như ko nên viết tắt, với người chưa nghe chưa check rượu này, chắc nhầm mao đài tq, cả cụm là tên gọi.
    31. ghi là "đội thêm 100 nghìn mỗi lượt" còn cá nhân là "mỗi bước giá là 100k" với ý hiểu cá nhân là mỗi lần hét giá, mức giá sẽ là x nhân với 100k, người 1 100k, người 2 800k, nhưng diễn giải là mỗi bước giá là 100k ko biết chính xác ko, tại mù lĩnh vực đấu giá. còn nếu ghi là đội thêm 100k mỗi lượt, cá nhân sẽ hiểu là mỗi lượt sẽ chỉ tăng 100k thôi, người 1 200k, người 2 300k, người 3 400k. ko biết ý chủ sub câu này diễn giải nghĩa như nào ? xem đấu giá qua phim ảnh thì thường thấy hét bừa, ai cao thì được.
    78. ghi là đối tác, hình như ko đúng lắm, là người làm ăn kinh doanh, doanh nhân, hình như chỉ là người nhiều tiền.
    80. ghi đó là vì, có vẻ làm cả 4 line 78 79 80 81 hơi nhầm nghĩa, vì cái nguyên nhân 78-79 mới dẫn đến cái hệ quả 80-81, nên nói là vì lẽ đó hoặc vì vậy, chính vì vậy thì hơn.
    81. ghi là văn vật, thì theo cá nhân nghĩ sẽ làm ít người hiểu là đang nói về "cổ vật", từ "văn vật" là âm hán việt từ sub gốc, nhưng khi dịch nên diễn giải phứt ra. quả thật thì cá nhân trước khi sub phim này, mới nghe qua từ văn vật, trong cụm, ngàn năm văn vật, thăng long ngàn năm văn vật, rồi khi gặp cái từ văn vật trong sub phim này mới là lần thứ 2 biết tới, sau khi tra thì từ này có nhiều tầng nghĩa, trong đó có 2 tầng nghĩa nói về cổ vật và nói về văn hóa lâu đời, tra xong cá nhân mới nghĩ là, ngàn năm văn vật chắc chỉ văn hóa lâu đời hàng nghìn năm, cá nhân hiểu vậy ko rõ có đúng hay ko nữa, còn văn vật trong sub này thực tế có lẽ chỉ chỉ nghĩa đồ cổ, cổ vật mà thôi, ko diễn giải từ văn vật ra, chắc đọc câu sub đó sẽ hơi khó hiểu.
    86. nghĩa mộc là chỉ số tượng đồng đó, nếu nói từ sub eng là bad boy thành trai hư, cá nhân đọc thấy trong trường hợp câu đó hơi hài.
    88. cái này là tên nhân vật trong phim, từ đầu đến cuối trong bất cứ sub trung hay eng đều gọi là vulture, chứ theo sub trung thì gọi là "chim Chín đầu" hơi hài, nhưng nếu đã trans tên này theo sub trung thì ở line này và nhiều line sau chủ sub có lẽ nhầm, line này "lấy đầu gà đi", các line sau thì dùng là "chim Ba đầu".
    95. ko hiểu nghĩa câu này, từ bức tranh lấy ở đâu ra, sub gốc eng và trung đâu có từ này, cả câu "bức tranh đó tặng cho hắn." chắc là nhầm. Đang tìm hoa hồng, hoa hồng vẫn chưa tìm được, giờ ko care hoa hồng nữa, chỉ tìm được các đầu tượng đồng thì có thưởng.
    104. nếu chủ định hài và nghĩ người xem tự hiểu cái hài đó thì ko thắc mắc. Nhưng nếu thật sự có tư tưởng "chơi chữ" như vậy, cá nhân nghĩ là rất cá tính khi "chơi chữ" xinh vật->sinh vật. còn nếu ko phải chủ ý, mà là nhầm thì câu này hơi hài.
    148. cái này thì cá nhân sai rồi, chủ sub đúng, là thành hoặc thịnh, chứ ko phải thắng, cá nhân chủ quan ko tra kỹ cái tên, thank chủ sub.
    153. thập nhị sinh tiêu, và cung điện mùa hè, nói thập nhị sinh tiêu chắc ko hình dung ra ý nghĩa, 12 con giáp thì hơn, cung điện mùa hè thì sub thoại gốc vốn là sub trung, nói về cái " viên minh viên", vườn viên minh, chứ đâu nói như cung điện mùa hè của sub eng, tại ở trên cũng dùng là "viên minh viện", nên thống nhất 1 kiểu gọi thì hơn, trung eng lẫn nhau, người xem thắc mắc.
    164. lại nhảy ra cái viên hòa viên ở đâu đây, sub thoại trung cũng vẫn là viên minh mà.
    169. tiền hậu bất nhất line này, và với phong thái cũng thích việt hóa ở các line phía sau của chủ sub thì, cambodia nói phứt ra là campuchia, cam-pu-chia cho nhanh, cho thuần, trước Ăng-Co-Vát sau cambodia.
    176. lưu thất là âm hán việt sub trung gốc, ý chỉ thất lạc, để từ lưu thất, lại cộng từ văn vật vốn hơi khó hiểu từ cái line ở trên, thành ra cả cụm văn vật lưu thất để nguyên ko diễn giải ra quả thật khó hiểu thêm khó hiểu thêm. tra từ lưu thất qua gu gồ kết quả ko khả quan lắm, và nghe thấy thì cá nhân chưa bao giờ.
    227. câu này việt hóa hay , cá tính.
    231. chìa khóa này sub eng rõ ràng là my mà, sao lại của em ? mà chìa khóa của em sao phải giả lại anh, chìa khóa của anh thì anh mới đòi chứ. cả câu nếu đọc sẽ hơi hài.
    240. đây này, ở line này thì nói là của mình mà .
    312. , line này cá nhân cũng nhầm nhọt hồi mới ra bản sub cho bản cam, tại âm thanh khi đó tệ quá, nghe hem ra giọng ai, nhưng khi ra bản đẹp mới bít đó là giọng nữ nói, nói cái mà đang xì khói, cái cuốn album đó xì khói xong rồi, chứ ko phải là câu "được" sau khi câu trên bảo" cậu ta phụ trách giải mã".
    334+335: cái này thì theo như cá nhân hiểu và dịch thì hình như là, các hệ thống an ninh như kiểu máy theo dõi, rồi cái dây laze đỏ đỏ nói chung là cái hệ thống an ninh đấy sẽ phát ra những tia sóng hay là sóng sánh gì truyền trong hệ thống mạng an ninh theo dõi đó sẽ gây ảnh hưởng lên các đồ cổ vật, cá nhân thì lúc trước mới chỉ nghĩ được như vậy nên dịch theo sub gốc trung là "tổn hại", thiên về dạng làm tổn hại, làm hỏng, nhưng khi gặp lại 2 line này của chủ sub, quái, sao lại ghi là "mất cổ vật", cá nhân nghĩ lại ngay, chả có nhẽ là hệ thống an ninh kia là bao gồm cả con người, nghĩa là đội ngũ bảo an chỉ ở ngoài lâu đài thôi, ko được lảng vảng trong lâu đài gần khu vực cổ vật, đề phòng lấy trộm làm mất cổ vật, cá nhân vừa nghĩ thế xong, check ngay câu trên của chủ sub để xem đúng ý của chủ sub ko, nhưng ở 334 chủ sub vẫn ghi là camera, có lẽ cũng tương đương với cách dùng hệ thống an ninh của cá nhân, nhưng quả thật ko rõ ở đây 2 line này, nghĩa đích thật, chính xác nó
    là gì, và cũng ko rõ sự diễn giải, cách hiểu của chủ sub trong 2 câu này như nào ?
    341. line này chắc nhầm thật rồi, ko phải "cả thế giới đều tặng cho ông chủ", chắc ở đây là nhầm cái từ trong sub trung gốc, nó có nghĩa là tặng, nhưng có nghĩa khác là tiễn, đưa nữa, trong dạng, đưa đi-đón về và tiễn trong tiễn khách chẳng hạn. trong phim cảnh đó, là có mấy chị tây mặc quần áo phục vụ và mấy anh tây mặc quần áo của vệ sĩ đứng trước cửa đang tiễn ông chủ đó.
    342. line trước cô trong xe nói vậy, để bảo anh long, kìa, boss đang rời ngôi nhà rồi, mau quan sát để chuẩn bị vào đê, thì anh long mới nói mà theo cá nhân hiểu là, thì tôi đang quan sát, đang nhìn đây, có phải xao nhãng đâu. line này ghi từ chứ ở cuối có vẻ hơi, đọc ko hiểu lắm, thật ra cái line này nhỏ nhặt, nhưng vẫn nói vì cá nhân thì cho là 341 342 liên quan ý với nhau, mà 341 chủ sub chắc nhầm, nên 342 này chắc cũng nhầm theo, nên cá nhân mới nói đến chỗ từ "chứ".
    353. line này thì giống na na với line của chủ sub, chắc sự diễn giải câu này cả 2 giống nhau, nhưng nói ra vì cá nhân quả thật line này cũng ko chắc có dịch đúng hay ko, liên quan tới toán thì cá nhân cũng hơi cùi bắp . nhìn qua sub eng và cả trung, nếu ai có diễn giải khác chủ sub và cá nhân, thì góp ý giùm !
    354. haha, cái này thì hồi còn giao lưu bình thường ở pdv, có admin nhungong từng nói, nên phang hết ra chữ, ko ghi số, cá nhân thấy cái đó nhỏ nhặt, và ghi ra chữ thì hơi dài, nên ko làm theo. còn chủ sub thì chắc cũng quán triệt cái tinh thần đó của nhungong và từ đầu sub đến giờ cũng đều ghi chữ nhưng ở line này thì 8, hai
    374. lại nữa, cái từ phỏng tạo, cũng là âm hán việt của sub trung gốc, là làm giả, làm nhái, hàng giả, hàng nhái, sao ko diễn giải ra, lại để nguyên ? tra qua gu gồ thì kết quả ko khả quan lắm, và cá nhân thì chưa từng nghe thấy, và nếu người xem đọc chắc cũng ít người hiểu.
    407. cái này chắc cũng nhầm, là nhìn thấy anh long, thì gã kia hỏi "anh làm gì ở đây", chứ ko phải nói với cô cô, "cô ở đây làm chi", vì cô cô là giám định viên, đang check cùng nhau, cớ sao nói câu đó với cô cô làm gì, hơn nữa, câu đó nói khi gã kia đã ngẩng lên và nhìn anh long và đứng hình 2 3 giây rồi mới nói.
    420-421. cái này quả thật hay, like chủ sub ở kiểu xử lý này, tuy hơi khác gốc nhưng vẫn giữ cơ bản thành phần ngôn từ ngữ nghĩa, ko như vài nơi, chế hẳn 2 câu khác, cũng chỉ để cho vui gây cười trong hoàn cảnh của phim với cho nó vần, như vần khi anh long đọc 2 câu đó, cá nhân thì nghĩ mãi cũng ko nghĩ ra làm sao cho 2 câu nó dịch ra cho đúng nghĩa rồi thế nào mà cái âm cuối mỗi câu nó đều vần như cái âm cuối vần trong sub trung gốc,
    sub gốc thì 1 hạt đậu, 2 hạt gạo nhưng cá nhân thấy chủ sub đã rất hay là đảo lại 1 hạt gạo, 2 hạt đậu, để cho cái ậu của hạt đậu vần với cái ậu của từ cậu mà chủ sub thêm vào ở cuối câu 2, hehe, thế là đã vần như sub trung mà anh long nói . hay, học tập !
    440. hahahaha, hay thế , cái tên gọi khác này là từ của vùng nào vậy, nói thật tớ chỉ có nghe đến tiếng trung, tiếng tàu, tiếng hán, chứ tiếng bông thì chưa nghe đến bao giờ, là của vùng miền nào thế, hay là vẫn gọi thế, chỉ là cá nhân mình chưa biết đến .
    475. line này thật sự cá nhân ko hiểu rõ lắm, về khoản ngôn từ, và khoản lĩnh vực xác định phương hướng bằng giờ giấc, nên diễn giải nghĩa của câu đó y như cá nhân đã dịch như sau: "tôi ở hướng 9 giờ, chếch lên từ vị trí 6 giờ của cậu." còn chủ sub là "tôi ở hướng 6 giờ của cậu, trên hướng 9 giờ.". vậy còn mọi người nếu nhìn qua sub eng sub trung thì diễn giải câu này nên như nào mới chính xác ? nói hẳn ra là cá nhân có dịch, nhưng chịu ko chắc đúng sai, giờ nhờ mọi người góp ý.
    496,5. thì theo như bản phụ đề chiếu ở đại lục, chính là cái bản phụ đề ở bản cam mà cá nhân nhìn vào đó để sub, thì ở đoạn sau cái lời thoại của bà kia gọi cảnh sát, rồi anh hàn quốc oánh cho gã tây phi xuống mương, thì theo như cá nhân hồi timer cho bản cam lại sub sót 1 line, chính là cái line bị "ẩn" đi, cái line 496.5 ở giữa line 496 và 497 của chủ sub đó, vì cái line 496.5 này nó ko hề có 1 tý âm thanh nào, mà chỉ hiện phụ đề ở trên màn hình thôi, cái phụ đề mà chiếu ở đại lục ý, cảm tưởng như là cô cô và anh long đang chú đầu soi cái tượng đó và cô cô vừa soi vừa thầm thì với anh long là: đây là cái tượng tôi từng giám định qua đó. quả thật chỉ khi ngồi xem lại mới phát hiện ra thiếu line đó, chứ khi timer vừa kết hợp nghe-nhìn, mà mắt thì loáng quáng, lời thoại thì ko có âm thanh nên timer thiếu. lạ là ở bản bluray sub thì ko có cái line này, ko rõ thế nào.

    Từ line này trở về sau cũng còn kha khá chỗ nữa cá nhân thấy chắc là nhầm hẳn hoi rồi. như tinh thần đã quán triệt ở đầu, định viết hết cho liền mạch nhưng sợ hơi dài, cá nhân sẽ viết tiếp chỗ còn lại khi chủ sub bàn luận về những cái nêu trên. Với lại ở đầu cũng nói là "phát triển thêm lẫn nhau", nghĩa là sub của cá nhân đăng thì cũng đăng rồi, chủ sub hoàn toàn có thể làm 1 bài bàn luận tương tự, có thể ở ngay topic này đi, hoặc là ở bên subscene, ở cái sub bluray của cá nhân ở đó.
    Cảm nhận của cá nhân ngoài những nhận xét về 500 line đầu trên thì còn vài cái nho nhỏ như, xuyên suốt 500 line trên và số line còn lại thì, thấy 1 cái hơi lạ là, cái này cá nhân nghĩ, chắc là phải khác với cái quy chuẩn của văn bản mà pdv yêu cầu subber khi sub cần tuân thủ, đó là dấu, mà quan trọng nhất theo cá nhân nghĩ thì chấm phảy là hàng đầu. ở sub chủ sub thì sau dấu chấm ko viết hoa chữ cái đầu, cái này rất là nhiều trong cả sub luôn, ko rõ chủ sub vô tình hay cố ý, hay cái chuẩn văn bản pdv quy định thế, còn về dấu phảy để ngắt ý, nối 2 ý của 1 câu bị chia thành 2 line riêng biệt thì cũng xài dấu chấm luôn. 1 cái nho nhỏ nữa là, nói và viết, vd như nhiều chỗ chủ sub ghi cổ thay vì cô. cả sub thì cũng có sai chính tả in ít nữa.
    Last edited by Jay86; 03-11-2013 at 12:04 AM.

  7. The Following 13 Users Say Thank You to Jay86 For This Useful Post:

     BlackStaff (03-13-2013), davidseanghia (03-11-2013), DDDD (03-11-2013), Dr. House (03-13-2013), ductunyb (03-11-2013), Gemini (03-11-2013), huntersun (03-12-2013), jinsk8r (03-13-2013), nta139 (03-13-2013), phongtinh (04-03-2013), ReedTitterton (03-11-2013), SerieA (03-11-2013), tuanreb (03-11-2013)

  8. #46
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    12
    Thanks
    1
    Thanked
    75 / 8
    vẫn là toptabi mình nhé, vẫn mượn tạm nick jay86.
    thức đợi bóng bánh . bác xa thắng thôi
    tiếp phần trước:
    534. château Sichel, cái château là lâu đài theo tiếng pháp phải ko, Sichel là danh từ riêng, lâu đài Sichel.
    602. "Càn Long thu liệp đồ", chỗ nói về bức tranh này, thì nên diễn giải ra thì hơn, để nguyên âm hán việt từ sub trung gốc, đọc khó hiểu, khó hình dung, cá nhân thì ghi là bức "mùa thu Càn Long đi săn".
    772. cái này thì hiểu theo cả sub trung lẫn sub eng thì là "đừng mở cái máy gì đó đó nữa", mà theo như cá nhân dịch ra từ sub trung là "chảo thu vệ tinh", ko rõ chính xác loại máy ko, đại để là anh long bảo anh hàn quốc kia đừng bật cái máy thu sóng nữa, mà ở đây có lẽ là sóng internet được gửi từ trên trời xuống, đừng bật máy nữa kẻo con ngẫn con dở kia nó lại bắt được sóng vào mạng lướt web check đấu giá đầu đồng rồi biết thêm thông tin rồi hỏi lung tung, phiền ra. còn "Vệ tinh thu sóng chưa bật!" chắc là nhầm.
    832. cái này thì )))), nội y cũng có thể hiểu là phần trên rốn đúng ko, còn ở sub eng hay trung rõ là nói về phần dưới rốn mà, sao ko gọi thẳng ra lun, để nội y mù mờ quá.
    875-876. cái line 875 thì chủ sub nói về 2 thứ kia, rồi ở ngay line 876 thì chủ sub chỉ nói là "nó", người xem đọc sẽ ko rõ "nó" ở đây là chỉ đống đạn pháo kia thuộc về thời đó, hay là chỉ con thuyền kia thuộc về thời đó nữa, với lại trong cả sub eng lẫn sub trung line 876 đều nói hẳn ra là con thuyền mà. ghi "nó" ở 876 mà ko nói rõ là cái gì sẽ gây nhầm lẫn khi xem đến line đó.
    878. không 9 thì 10, cái này có vẻ hơi hơi... . nếu nói là không 10 thì 9 thì có lẽ hợp lý hơn, tại sub gốc trung nghĩa là "có vẻ", chứ ko phải khẳng định luôn. không 9 thì 10 là câu nói ngược.
    925. nói phứt ra là sóng thần cho nhanh, nói chữ kia tưởng tiếng nhật, tra gu gồ mới thấy hình ảnh sóng thần, cá nhân chưa gặp bao giờ.
    930. line này lúc trước cá nhân dịch là " mức độ thối rữa của quần áo và xương trong hang"
    chủ sub dịch là "xương trong hang với mức độ mục nát quần áo"
    khi đọc lại line này của chủ sub, cá nhân chợt ngờ ngợ, hình như cá nhân dịch như trên là sai rồi,
    phải là "mức độ mục nát của quần áo trên hài cốt" mới đúng. vì theo như cách ngắt dấu phẩy như trong sub gốc trung, thì line này anh long muốn nói 2 ý riêng biệt, 1 là nhắc đến nói về đề cập đến vấn đề là: các bộ xương, các bộ hài cốt ở trong hang động.
    tiếp đến anh ý mới diễn giải ra cái ý thứ 2 là, mức độ mục nát thối rữa phân hủy của quần áo mà những bộ hài cốt kia đang khoác lên,
    chứ ko phải như cá nhân từng hiểu là cái mức độ thối rữa mục nát kia của cả 2 cái là quần áo và xương.
    hay như chủ sub hiểu là: xương và mức mục nát của quần áo.
    vậy dịch đúng của line này là:
    Mức độ mục nát của quần áo trên hài cốt trong hang động
    Cá nhân thấy câu vừa dịch trên mới là dịch chính xác cho line sub tiếng trung gốc.
    Tuy nhiên ko chắc 100%. Line 930 này cần sự giúp đỡ dịch từ bác Phong hay chị Tiểu Muội hay bạn nhungong hoặc những subber biết tiếng trung khác để xác định chính xác nghĩa của nó rơi vào nghĩa cá nhân dịch lúc đầu, hay nghĩa chủ sub dịch, hay là nghĩa cá nhân vừa mới dịch lại.
    946,947. hai line này bị hủy hoại nghĩa 100%.
    2 line này là 1 câu nói, và đơn thuần vì dài mà người làm phụ đề gốc cho phim ngắt ra làm 2 line sub.
    chủ sub đã biến 2 line thành 2 câu riêng biệt, riêng biệt ko chỉ vì dấu chấm ở cuối line 946 mà còn vì khi người xem khi đọc 2 line 946 947 sẽ hiểu là 2 nghĩa khác hẳn nhau.
    dịch đúng phải là "Thì ra cụ ấy quay lại tìm chiến lợi phẩm trên chiếc "bất diệt" mà cha của cụ chưa mang đi."
    960. line này sai hoàn toàn. còn nhớ ở trên, chỗ line 873-874 anh trung quốc có ria mép nhìn bựa bựa với anh hàn quốc có tìm thấy nhiều gốc cây bị đốn, rồi bảo là đó là do người làm.
    còn ở thời điểm của line này trong phim thì sau khi tìm ra nguyên nhân nêu ở line 958 959 thì anh ria mép trông đểu đểu kia mới nói là "Chả trách họ đã chặt nhiều cây như vậy".
    xem đến line 958 959 thì còn được, nhưng sang đến line 960 thì vì dịch sai nên đã phá vỡ hoàn toàn sự thống nhất về ý nghĩa của cụm 5 line 873-874-958-959-960.
    961,962. dịch như này thì nửa vời, ko nói đủ ý. Rõ ràng là theo sub trung gốc thì line 961 anh long bảo anh râu mép trông hài hài kia đừng chiếu đèn, vì anh long thấy tổ ong, và bảo ở trên còn tổ ong nữa nè. có lẽ chiếu ánh sáng vô tổ ong sẽ gây kích thích chúng làm sao đó khiến chúng phi ra xơi mọi người.
    970. sai rồi, "hèn chi tôi không tìm thấy cái ròng rọc nào trên thuyền."
    985. hình như là vì 2 câu chào hỏi giữa 2 nhân vật, ca-thơ-rin gọi pi-e là pi-e, còn pi-e vốn là người dưới ngang người hầu, đáng nhẽ phải gọi ca-thơ-rin là tiểu thư, lại gọi mỗi cái tên ra, cho nên bà hấp ca-thơ-rin mới tỏ thái độ, bảo là mày phải gọi tao bằng tiểu thư, ko gọi cộc lốc tên riêng như thế, và bảo pi-e là hỗn xược khi ko gọi tiểu thư.
    cho nên nếu dịch như chủ sub ở line này thì tốt nhất là thêm từ "hãy" ở trước line, thì đỡ bị hiểu nhầm. ko thì nói loại trừ hẳn đi, anh không gọi tôi là tiểu thư, anh thật hỗn xược.
    từ line này trở đi còn 1 số kha khá chỗ nữa chắc là có vẻ nhầm hẳn hoi rồi. đợi mấy ngày ko thấy chủ thớt vô ý kiến, trong khi topic khác thì vẫn rep và vẫn vào thanks post mình viết, nên làm bài viết này đến line này thôi. sẽ viết tiếp hôm khác.....với lại chủ sub ra mặt nói chuyện đi chứ, hic, ngày trước cậu vô sub tớ rep nhiệt tình, tớ cũng phi ra ko chóng thì chày cũng ko muộn quá 1 ngày. bi giờ rep mà ko trả lời cảm tưởng như nói chuyện với đầu gối mình vậy. haizzz.

  9. The Following 8 Users Say Thank You to Jay86 For This Useful Post:

     BlackStaff (03-13-2013), Dr. House (03-13-2013), huntersun (03-16-2013), jinsk8r (03-13-2013), nta139 (03-13-2013), phongtinh (04-03-2013), SerieA (03-13-2013), skydoc (03-13-2013)

  10. #47
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Jul 2012
    Posts
    29
    Thanks
    17
    Thanked
    28 / 14
    Để down về xem rồi coi lại mấy chỗ bác toptabi nêu trên xem sao, trau dồi thêm tiếng Trung luôn

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  11. #48
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    12
    Thanks
    1
    Thanked
    75 / 8
    Tớ nói chuyện với bạn sillycorn trước nhé
    tớ xin rút lại toàn bộ 2 lần tớ nói là tớ sẽ viết tiếp ở 2 post trên.
    tại vì tớ u mê lúc đầu khi vào pdv này để nói về cái 12 con giáp với cậu.
    nếu tớ thật sự có tâm ý tốt muốn giúp cậu tiến bộ hơn, khắc phục cái sai trong dịch thuật thì có lẽ là tớ nên viết ngắn ngọn 1 2 dòng rồi gửi vào inbox cho cậu.
    chứ tớ làm ra công khai thế này, thì 1 phần thì cũng mang là ý giúp cậu dịch thuật thật, nhưng đến 2 phần là tớ muốn làm cậu bẽ mặt.
    tớ thấy ko nên thế nữa, nhưng post tớ đã viết ra rồi, mọi người cũng có người đã đọc rồi.
    thành ra bây giờ có 2 điều, 1 là tớ sorry nha, vì tớ viết ra 2 cái post trên là tớ có cả cái ý làm cậu bẽ mặt trước mọi người, thế là ko tốt, ko nên.
    2 là về vấn đề dịch thuật,
    quả thật khi người trung quốc nói chuyện về nội dung này, họ hiểu đúng nội dung câu chuyện họ đang nói vì họ là người bản địa rồi, tiếng trung là ngôn ngữ mẹ đẻ. còn chúng ta, như tớ hay cậu là người học ngoại ngữ, học ngôn ngữ của họ, thành ra sai sót là ko thể thiếu, ko thể là họ ngay được, nắm hết ngôn ngữ của họ như ta nắm tiếng việt trong tay được.
    về phần tớ khi dịch, tớ thường có tâm lý sợ, là sợ người khác thấy mình dịch sai, sợ ko truyền tải đúng nội dung bộ phim đến người xem, sợ người trung quốc khi ở việt nam, mà vô tình coi bộ phim trung quốc họ đang xem, nhưng do xem cùng người việt nên vô tình kèm theo phụ đề việt của tớ vào, thì họ nếu có học tiếng việt thì họ sẽ đối chiếu được và biết ngay đúng hay sai, hoặc họ ko biết tiếng việt nhưng có người việt bên cạnh lại biết tiếng trung, thế là túm lại là tớ sợ việc người trung quốc biết rằng tớ dịch sai ngôn ngữ của họ.

    trên đây là toàn bộ những lời tớ muốn nói với cậu, sillycorn ạ, hy vọng cậu sẽ tiếp tục học thật tốt trau dồi thật tốt tiếng trung để truyền tải đầy đủ ý nghĩa tới người coi, dù ý nghĩa đấy là trong phim ảnh, hay qua sách báo, nói chung là qua bất cứ tài liệu tiếng trung nào, đừng nhầm nữa nhé .

    Giờ tớ nói chuyện về vấn đề của bạn jinsk8r nhé, tớ chỉ chia sẻ kinh nghiệm bản thân tớ đúc kết được qua từ hồi bắt đầu làm sub đến tại thời điểm viết này thôi
    tớ học tiếng trung thôi, tuy học sau tiếng anh, nhưng lại là thứ ngôn ngữ tớ thấy có rất nhiều "ý nghĩa", và tớ thấy mình có niềm đam mê tiếng trung hơn niềm đam mê tiếng anh .
    nên khi tớ cũng "trau dồi" 1 thời gian học tiếng trung rùi, thì tớ vô tình thấy được 1 "cơ hội" đến với con đường dịch phụ đề phim, thế là tớ bắt đầu chập chững bước trên con đường dịch đó, rồi thì bắt đầu đi tương đối, rồi thì tớ đắm chìm hẳn thành chạy luôn, chạy miết trên con đường dịch phụ đề phim tới giờ . trong quá trình chạy này tớ đã nhận ra được nhiều vấn đề, trong đó có 1 vấn đề, chính là liên quan đến điều cậu nói, chính là cái mối liên quan giữa sub trung sub eng và tiếng việt , và vấn đề này dưới con mắt của tớ thì ý như sau:
    tớ thấy nhiều bộ phim tiếng trung, lúc mới ra bản cam, có cả 2 line tiếng anh và tiếng trung, thì tớ chắc chắn là dịch bằng sub trung rồi, chứ sub eng thì tớ ko màng tới, haha, vì tớ biết trình tiếng anh của tớ )))))))). nên dịch miết bằng tiếng trung thôi, thì heheehehhahaha, buồn cười quá, , thì nhưng mà ý, lúc tớ gặp câu tiếng trung nào khó dịch là khó dịch quá đi, khó ở chỗ, mình chưa nắm hết linh hồn của line đó, nghĩa là mình ngắt câu ngắt ý còn sai, từ đó là từ mới mình chưa biết, chưa gặp bao giờ, hoặc là 1 câu tục ngữ của trung quốc đó, chứ ko đơn thuần chỉ là 1 câu nói, thì nói chung trong những trường hợp khó đấy, tớ thường là chạy ngay liếc mắt ngay sang sub anh để tham khảo, để nghiên cứu, hehe, ko tự hào là 100% dịch bằng sub trung được . đấy, khi tớ sang sub eng để đối chiếu rồi thì tớ thấy rằng, đối với người trình độ tiếng anh bập bẹ, trình độ tiếng trung tương đối hơn cái bập bẹ của tiếng anh 1 tý như tớ thì, có rất nhiều câu tiếng anh nếu cho tớ dịch tớ cũng ko tài nào luận ra được, nhưng khi đưa câu tiếng trung tương đương nghĩa của câu tiếng anh ở trên ra thì tớ lại dịch ngon lành, mà tìm ra được cái "linh hồn" của câu tiếng anh đấy. hehe. thế tớ mới ngộ ra 1 điều rằng, nếu như các phim tây mà chiếu ở tàu, bị lộ bản cam lên mạng, chắc chắn sẽ có 2 sub eng và trung, mà hehe, tớ nhớ trong hơn 1 năm làm sub qua, có mấy bom tấn phim tây liền, đều có sub tàu "chuẩn" trước cả tháng, hé hé, nếu như mà tớ cũng dịch bằng sub trung những phim tây đó, thì kiểu gì thì kiểu trừ những slang đặc chủng của tiếng anh, rồi sự dài dòng trong diễn giải ra, thì kiểu gì tớ cũng làm ra 1 cái sub việt tương đối chấp nhận được trong mắt đại đa số người xem cho cái phim tây mà chứa cái sub trung đó ) )), hồi đó còn u mê, chưa giác ngộ như giờ, nên vẫn nhiều ham muốn lắm, ham muốn phim bom tấn kia, mình cũng "có phần", hí hí, hơn nữa lại là "1st" nữa chứ ) )) )). nhưng nghĩ là nghĩ thế nhưng tớ chưa làm bao giờ cả, hé hé, tại vì tớ vẫn ý thức được là, các đại ca trong làng sub eng mà đăng ngắm bom tấn đó nhất định sẽ lao vào xăm văn soi, nên kiểu gì thì kiểu cũng gây ra tranh luận về sub với họ, mà có tranh luận thì thường dẫn đến bất hòa, dẫn đến cá nhân bị mang tiếng là dịch sai, dịch chưa chuẩn, dịch chưa hay. hehe, nên thôi, tớ kiềm chế cái ham muốn lại, thành ra chỉ chung thủy riết với phim trung từ hồi đó đến giờ rồi, hé hé, chứ ko phải là tớ chỉ chuyên sub trung và ko có ý nghĩ đi KS hàng phim tây với các đại ca kia .
    nên tớ thấy được cái sự quan hệ của sub trung sub eng như thế dồi thì, tớ mới thấy thêm 1 điều khác là,
    người từng học tiếng anh, rồi mới học tiếng trung, sẽ dễ trau dồi tiếng anh hơn tiếng trung và sự trau dồi đấy nó là đích thực đi vào bản chất.
    còn người từng học tiếng anh, nhưng chưa học tiếng trung như jinsk8r (cái này jinsk8r tự nói ở subscene và tớ nhìn thấy nhé, ko phải tớ đoán bừa, nói bừa nhé ) thì ở trong cái post của bạn ở trên "Để down về xem rồi coi lại mấy chỗ bác toptabi nêu trên xem sao, trau dồi thêm tiếng Trung luôn " thì cái đoạn bôi đen đậm đó, cá nhân tớ thấy cậu khó thực hiện được lắm, thậm chí là ko thực hiện được luôn, và chỉ hiểu phần dịch nghĩa, hiểu phần vỏ, ko phải bản chất.
    Vì 2 lý do:
    1 là lý do cậu ko biết tiếng trung nói ở trên
    2 là vì chữ tiếng trung khác hẳn chữ tiếng anh ở điểm, chữ tiếng trung là chữ tượng hình, chữ tiếng anh là chữ theo hệ la tinh a b b c gì đó, vì là chữ tượng hình nên hình thể của nó loằng ngoằng và hình thể đó mang tính mô tả cái sự vật. (ví dụ từ "người", có 1 nét phảy dài, 1 nét mác ngắn và nằm thấp hơn nét phảy dài kia, vậy trông hình ảnh của từ đó có hình dạng của 1 người đang xòe 2 chân đứng trên mặt đất, vậy quy ước từ nay về sau viết như vậy thì gọi là người.) khác với tiếng anh, từ người là human, tiếng việt là "người".
    đấy túm lại, là như này, lời khuyên cho cậu luôn nhé, tớ dài dòng quá rồi, ))), từ khi giác ngộ được tớ hay nói nhiều, và trong mắt mọi người hay nghĩ thì đó gọi là "nói nhiều-nói nhảm".
    ý tớ là tớ muốn khuyên cậu nên học tiếng trung đi thì mới trau dồi như cậu nói được, cậu nói là "trau dồi thêm tiếng trung" đó.
    chứ còn cậu ko học tiếng trung, hoặc đang chưa biết tiếng trung mà đòi nhìn vô 2 cái post của tớ khi tớ bàn luận với bạn sillycorn rồi cậu "trau dồi thêm tiếng trung" thì ko được đâu, câu đấy cậu nói chỉ đúng khi cậu đã biết 1 ít tiếng trung, tức là từng học về nó, chứ còn ko biết tẹo nào mà đòi trau dồi thì ko được đâu . còn vì sao thì chỉ nhìn vào cái tớ từng nói ở trên là hiểu, nếu dài quá đọc ko tìm ra thì tớ trích dẫn luôn ra nè:

    1. "hai nét trên giấy, 1 nét phảy dài, 1 nét mác ngắn ở thấp, mang nghĩa người"
    viết nhiều nét trên giấy tạo ra 2 chữ human (eng), "người"(việt), mang nghĩa người"

    2. cậu hiện tại ko biết tiếng trung ( tớ biết qua trên subscene do cậu tự bộc bạch )

    he he, thế là hết rồi nhá, tâm sự cả với cậu, cả với sillycorn,
    hè, từ hồi giác ngộ, tớ thường nói nhiều lắm, nhưng bản thân tớ tự ý thức là tớ "ko nói nhảm" vì tớ nói những điều tớ có tư duy trong đầu. ví dụ như cái hài năm 2003 khi lần đầu tiên đức khuê tham gia dự galacuoi lần đầu tiên ý, diễn cái vở trong trại thương điên, vào vai 1 ông nói riết mãi ko thôi, mà toàn nói lặp đi lặp lại 1 câu, ví dụ như trong tiểu phẩm, lặp đi lặp lại đến chục lần câu " ở ngoài ai cũng nhận mình là số 1, vào đây chả ai nhận mình là số 1", khác hẳn với trường hợp nói nhiều của tớ nhé, tớ nói nhiều nhưng là tớ ko lặp lại, tớ là phát triển ý thêm, có suy nghĩ tư duy, còn kia chỉ đơn thuần lặp lại 1 câu 1 vấn đề thôi thì tư duy cái gì chứ. nên tớ chỉ nhận mình nói nhiều thôi, còn tớ ko nhận mình là nói nhảm, tớ "nói nhảm" trong mắt mọi người, đơn thuần chỉ vì 1 cái lý do thôi:
    là tớ nói dài, nói lan man quá, diễn giải nhiều quá, thành ra người nghe, họ ko nắm hết được lượng thông tin, rồi đến 1 lúc nào đó, họ bão hão, cảm thấy điên đầu, ko thể du nhập thêm 1 lời nào của thằng này vào trong đầu nữa, nên mồm chửi phứt ra là, đồ "nói nhảm".

    à quên, tớ chưa nói với bạn sillycorn 1 điều, hehe . hì, cậu nên xem lại số line còn lại mà tớ đã quyết định là ko post nốt kia đi, cậu còn dịch sai ở nhiều chỗ lắm, đặc biệt có cái đoạn mà làm tớ mất công mất sức tra cứu nhất trong cả cái sub phim đó, chính là cái đoạn time ngắn thôi, nhưng nói nhanh, và nội dung thì liên quan đến tính toán toán học, chính là tính toán cái vụ trong thân cây có bao nhiêu vàng đó, đoạn mà sau khi mấy anh chị em hội tìm vàng đó đang trôi nổi lềnh bềnh trên mặt biển cùng cái thân cây chứa đầy vàng cũng đang nổi lềnh bềnh đó. đoạn sub này cá nhân thấy tra và dịch tương đối vất vả so với mặt bằng chung khi dịch cả phim, nên bảo sillycorn nên chú ý tra cứu lại cái đó,

    giờ hết thật rồi
    mệt,
    bye các bạn nha, mình giải quyết hết khúc mắc vướng bận trong lòng rồi, những điều cần nói, đã nói, cần khuyên, đã khuyên. , bụng sạch trơn rồi, ko nghĩ ngợi gì nữa. hé hé, hehe, cho nên tớ dừng đây.

  12. The Following 5 Users Say Thank You to Jay86 For This Useful Post:

     anh0424 (03-13-2013), huntersun (03-16-2013), nta139 (03-13-2013), phongtinh (04-03-2013), sillycorn (03-13-2013)

  13. #49
    Chủ tịch PDFA Hô mưa gọi gió
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    HN
    Posts
    2,570
    Thanks
    6,146
    Thanked
    7,545 / 1,869
    Không biết trong những "lỗi" do totabi chỉ ra, có bao nhiêu cái đúng, bao nhiêu cái sai (vì không biết tiếng Trung) nhưng ông Totabi nên xem lại cách trình bày nhé.
    Một câu 3, 4 dòng mới có lấy 1 dấu chấm. Sau dấm chấm thì đếch thấy viết hoa đâu? Thế mà đi lên lớp cu Côn về vụ chính tả, trình bày
    Nói là không nói dài, không lan man mà tôi nhìn vào hoa mẹ cả mắt, đếch đọc hết được.
    Last edited by HolyNighT; 03-13-2013 at 02:58 PM.
    Don't Bullshit A Bullshitter
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Nhân danh 3some
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Movies đã dịch:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ;
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    NGHỈ TAY GÁC KIẾM-QUY ẨN GIANG HỒ
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    * Gạch: Die Hard 5, Iron Man 3
    Dịch mọi film có The Rock + WWE Superstars:
    * Các film có thể sẽ dịch mà không cần Gạch: Snitch, Evil Dead, White House Down
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  14. The Following User Says Thank You to HolyNighT For This Useful Post:

     ReedTitterton (03-13-2013)

  15. #50
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    12
    Thanks
    1
    Thanked
    75 / 8
    Quote Originally Posted by HolyNighT View Post
    Không biết trong những "lỗi" do totabi chỉ ra, có bao nhiêu cái đúng, bao nhiêu cái sai (vì không biết tiếng Trung) nhưng ông Totabi nên xem lại cách trình bày nhé.
    Một câu 3, 4 dòng mới có lấy 1 dấu chấm. Sau dấm chấm thì đếch thấy viết hoa đâu? Thế mà đi lên lớp cu Côn về vụ chính tả, trình bày
    Nói là không nói dài, không lan man mà tôi nhìn vào hoa mẹ cả mắt, đếch đọc hết được.
    Quote Originally Posted by HolyNighT View Post
    Không biết trong những "lỗi" do totabi chỉ ra, có bao nhiêu cái đúng, bao nhiêu cái sai (vì không biết tiếng Trung) nhưng ông Totabi nên xem lại cách trình bày nhé.
    Một câu 3, 4 dòng mới có lấy 1 dấu chấm. Sau dấm chấm thì đếch thấy viết hoa đâu? Thế mà đi lên lớp cu Côn về vụ chính tả, trình bày
    Nói là không nói dài, không lan man mà tôi nhìn vào họa mẹ cả mắt, đếch đọc hết được.
    chài ơi là chài, sao lại thế này chứ ))), sau khi em hứa (xưng em vì biết holy night hơn tuổi, biết qua cái vụ xô xát ngày xưa ) ở 2 topic kia là ko viết gì nữa, để đóng máy lại, tập trung cho đợt thực tập trước khi ra trường này, thì chỉ vì muốn quay lại đúng 1 lần duy nhất để kiểm tra lỗi chính tả, lỗi diễn đạt xem viết cái tâm sự trong tâm mình ra nó có đúng như mình nghĩ trong đầu ko, tại vì gõ máy mà, hơn nữa sợ diễn đạt sai nữa, làm người ngoài đọc dễ hiểu sai cái ý đi.
    thì anh holynight lại làm ngay 1 post như kia, làm em đây, hic, lại phải vào "giải đáp thắc mắc".

    anh cứ nhìn cái post đầu tiên của em đó, là em dùng nhiều từ chắc-chắc là, vì em ko muốn khẳng định là em đúng, còn cậu ấy là sai, vì cái đúng của em chưa chắc đã là cái linh hồn của line sub đó.
    còn ở post thứ 2, em ko dùng nhiều từ chắc nữa, mà chỉ hẳn ra là sai luôn, tại sao có sự khác đi như vậy, vì lần post thứ 2 em nghĩ rằng, bản thân em phải có thực lực của em chứ, phải có cá tính, kiên định của em chứ.

    bây giờ anh bảo (xin lỗi côn nhá, tớ diễn giải ra ở đây cho anh holy hiểu, ko phải có ý tiếp tục chê xấu cậu đâu)
    em và anh và bạn côn cùng là 3 người hiểu sub anh, đứng trước 1 câu tiếng anh như, whats your name chẳng hạn, em và anh thì đều dịch là tên bạn là gì, bạn tên là gì, tên bạn là gì nhỉ, tên bạn thế nào....vân vân... thì ở đây côn dịch nhầm luôn sang câu, "bạn đang ở đâu" vậy. vậy anh bảo xem, đứng trước câu như thế mà dịch như kia là sai hẳn hoi rồi đúng ko, còn nhầm với chắc, chắc là cái gì nữa. em cũng bảo luôn ngay từ đầu post 1 là gì, em sẽ cố gắng hạn chế "moi móc" những cái mà theo như số đông nghĩ là văn phong người này người nọ, chính là cái thay vì ở trên anh dịch là bạn tên là gì, thì em gọi là bạn được gọi là gì ý nhỉ, đấy, nó na ná thế, kiểu của em thì dài dòng hơn và mang sắc thái cảm xúc hơn đúng ko, thứ mà ở câu gốc ko có, và dịch như anh là vừa đúng vừa đủ.

    còn lại những câu em đọc của bạn ấy, rồi nhớ lại cái của em, thì em cũng đưa ra cho anh mọi người cùng bàn luận góp ý là gì, em có nêu ra mà.

    thui, túm cái váy lại, là em là người cẩn thận, thích "rào trước đón sau" để đỡ bị hiểu nhầm, cho nên lỗi ở đây là tại anh, anh ko có đọc kỹ thành ra hỏi những điều mà em đã "rào" trước rồi.
    còn 1 cái nữa đó là, cái anh bảo em trình bày lung tung viết hoa mắt, nhưng đây là nói chuyện anh ạ, chắc anh chưa từng xem phụ đề em làm, em cũng cắt gọt chắt lọc ghê gớm lắm anh ạ, em ý thức được là mình đang tám nhảm hay là mình đang làm việc dịch thuật nghiêm túc mà anh.
    cho nên trong sub ko bao giờ em trình bày như em đang nói cả, chỉ có điều là những thứ trong sub và những điều em dài dòng đều mang tính diễn giải cho mộc mạc nhất, cho hết cái ý mà thôi, dù là ý trong sub, hay ý trong cuộc nói chuyện.
    hết rồi anh nhé ))))))) )))
    à quên, còn 1 điều nữa, em biết năng lực mình đến đâu, nên em nói luôn nè, em nếu dịch sai thì do em kém thôi, chứ ko phải do em ko cố gắng dịch, em luôn cố gắng tra cứu, tìm đến tận cùng cái em cần tra ra, để phiên ra tiếng việt, chỉ khi nào tìm được cái giải nghĩa bằng tiếng trung, rồi từ đó mà em làm ra tiếng việt bị sai thôi.
    ví dụ cho anh hiểu:

    để tra 1 câu thành ngữ đặc sệt tàu, và đã là thành ngữ, tục ngữ thì thường cấu trúc câu cú ko giống với các lời nói hàng ngày, lời nói thông thường được, nên em nhìn vào câu tiếng trung đấy, em nhận biết, nhìn 1 hồi, rồi em à, đây có lẽ ko phải 1 câu nói đơn thuần dạng như "anh yêu em" mà đây có lẽ 1 câu dạng như tục ngữ, kiểu tục ngữ hay ca dao đặc sệt như kiểu việt nam "học thày ko tày học bạn"

    thế bi giờ sau khi xác định đã là tục ngữ ca dao rồi thì ko thể dịch như kiểu dịch câu anh yêu em được, mà phải vác cả câu đây đi tra trong từ điển hán việt, nếu hán việt ko có thì tra trực tiếp giải nghĩa tiếng trung luôn, tức là tra cứu trên các trang mạng trung quốc, tìm ko có thì tra cứu ở từ điển trung quốc, tìm ko có nữa thì em chát với các anh chị người trung quốc mà em từng quen biết trong quá trình học tiếng, để hỏi cho ra vấn đề.

    thế cho nên, tất cả các sub của em từ trước đến giờ, về phần dịch thuật, trừ những câu đơn giản tra ra, nhìn phát thấy ngay, thì những câu mà bản thân em coi là phức tạp, thì em đều làm theo tuần tự các bước như khi tra câu ca dao tục ngữ thành ngữ phức tạp của trung quốc.


    hết, hết, hết, hết thật rồi nhé anh holy.
    em viết xong đây là em dập lap xuống luôn, ko mở nữa, vì cái gì cần nói em đã nói, khúc mắc trong lòng em cũng đã giải, thấy thanh thản rồi.

    dừng ở đây là đẹp .

    bao năm học thì em ko học, giờ sắp ra trường rồi, mà chuyên ngành ko bằng 1 phần nhỏ của cái biết về tiếng. thế nên sợ kinh lắm rồi, hết thực tập là ra trường, học ko tốt đồng nghĩa với việc có thể ko tốt nghiệp. hic. chài.

    bye nha.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 6
    Last Post: 12-05-2015, 02:27 PM
  2. Replies: 2
    Last Post: 12-18-2012, 06:42 PM
  3. "Bẫy Nhật" giữa lòng thành phố
    By Nomad in forum Thư Giãn
    Replies: 0
    Last Post: 04-24-2012, 04:36 PM
  4. Replies: 0
    Last Post: 04-07-2012, 04:00 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Loading...