Page 4 of 5 FirstFirst ... 2345 LastLast
Results 31 to 40 of 44
  1. #31
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    12
    Thanks
    1
    Thanked
    75 / 8
    Quote Originally Posted by nlth_svbl View Post
    Đây nữa, giữ được cái tên, nhưng cho coi free 3 ngày. Em nhìn chữ 'cung cấp' mà tức không chịu được x(
    [IMG][/IMG]
    he , chào bạn , tớ là toptabi, 1 subber bên subscene, nick đang nói chuyện với cậu đây là nick tớ đi mượn, vì có chút công chuyện. ko phải nick của tớ ở pdv này nhé .
    cái này đúng thật, tớ cũng giống cậu, dị ứng với bên online mà ko tôn trọng thì có rồi, tớ còn dị ứng cả với kiểu sử dụng công sức bao gồm sự lao động trí não, thời gian, tinh thần share. vào công việc kiếm tiền của họ, chúng ta sub vì đam mê, vì tinh thần share, nào có phải làm vì tiền, đây thì họ lại vác về rồi sử dụng và kiếm ra tiền từ cái công sức của ta kể ở trên, cảm thấy chán ngán, chán kinh khủng, tự nhiên thấy đời bất công, rồi lại hỏi tại sao ? rồi lại tự an ủi mình bằng việc thôi, dầu sao gốc là mình vì đam mê, vì tinh thần share, ko vì tiền mà, ngoài trang kiếm tiền đó ra, vẫn có trang online khác đăng sub mình free cơ mà. nên lại thôi, lại có hứng làm sub tiếp .
    mà 1 cái nữa, chính là cái site soha kia, ừ thì tỏ vẻ là tôn trọng công sức của người dịch thì cũng ghi là, cảm ơn Nlth_svbl đã CUNG CẤP phụ đề tiếng việt, cái này chắc chắn là dòng credit được sửa lại, ko phải dòng credit của người bỏ công ra dịch, mà ghi credit theo như họ thì tớ hiểu như này, người cung cấp chưa chắc đã là người dịch, nói ko đâu xa, như cái phim của bạn hiếu kia kìa, gọi lên đài truyền hình, đài kêu, thuê người ngoài dịch, rồi người ngoài kiếm phụ đề của hiếu rồi edit sơ qua rồi nộp cho đài, vậy rõ là người ngoài kia có phải là người dịch chính đâu, họ sửa trên 1 bản dịch có sẵn mà, mà ở đây người dịch là bạn hiếu mà. haizzzz. thế cho nên, site nào có cái tâm là tôn trọng credit của subber thì nên tôn trọng triệt để, subber họ đã ghi credit ra như nào thì hãy giữ nguyên như thế. à, mà nói qua cái phim bạn hiếu, hay phết, sướng thế, , lúc tớ coi cái ngày xửa ngày xưa đã ngờ ngợ rồi, nhưng ko care lắm, tại phim ko thuộc tuýp thích, chỉ biết cậu hiếu có trans phim này, đến cái phim revenge xem tập 1 hôm đầu tiên chiếu đó mới phá ra cười, hóa ra đúng là cậu thật, vì revenge thì có xem qua trước một in ít rồi, hay hơn cái xửa xưa kia nhiều.

    ý kiến chốt lại tớ muốn nói với bạn chủ thớt nick hồng là , với tư cách tớ cũng là 1 subber, cũng đã trải qua những chuyện những cảm giác cảm xúc như cậu hay như nhiều nhiều nhiều subber khác từng gặp về vấn đề tôn trọng credit và tôn trọng tinh thần share free thì hãy nên như sau....... Nhà Phật đã dạy rằng, sớm từ bỏ chấp trước, sớm thanh thản. , cứ sống cống hiến như ý thích ý tưởng lý chí ban đầu của cá nhân khi đến với con đường làm sub là gì, rồi cứ xõa trong cái con đường đấy, đến khi nào "chán" thì dừng hoặc dừng hẳn, nhưng phải đảm bảo 1 điều rằng, cái "chán" đấy ko bao gồm, những cái tiêu cực do bên ngoài mang lại cho bản thân mình (tiêu cực bên ngoài ở đây có 1 trường hợp cụ thể là sự chán trường khi gặp phải việc các site ko tôn trọng credit và ko tôn trọng tinh thần share free). kệ thây cái tiêu cực bên ngoài kia, vì việc gì phải bận lòng thế nhở, trong khi ta làm sub ra, bao nhiêu người down về xem, bao nhiêu người xem xong phản hồi tích cực, bao nhiêu người có ý thức tôn trọng cái credit và tinh thần sub của ta. sao ko xõa sống thanh thản vui vẻ zui tươi trong cái đống hạnh phúc chiếm số đông đó, mà cứ phải đi care cái tiêu cực bên ngoài chiếm 1 tý tỵ ti kia.

  2. The Following 2 Users Say Thank You to Jay86 For This Useful Post:

     lenamtrung (03-13-2013), nlth_svbl (03-13-2013)

  3. #32
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    12
    Thanks
    1
    Thanked
    75 / 8
    Quote Originally Posted by Sangeras View Post
    :'(. Sao lại lôi ta ra thế này.

    Thôi cố thôi chú em, cứ xác định là khoảng 3 -5 năm nữa. Vì tới 2015, theo khung hiệp định WTO thì mọi rào cản bảo hộ được dỡ. Việt Nam phải tôn trọng bản quyền ngang bằng với mức độ các thành viên cũ trong WTO hiện nay. Bọn phim online hoạt động mạnh hiện giờ thế này, nhưng sau sống vào mắt. Vì chúng nó buộc phải mua bản quyền từng phim để chiếu online, một lúc cả mười mấy ngàn phim xem chúng nó chịu được nhiệt không. Mà có chịu được nhiệt thì phải tăng phí, độ 300k 1 tháng may ra mới không lỗ. Thế éo ai nó thèm nạp thẻ mua tài khoản nữa. Đa phần sẽ chết sặc tiết hết ấy mà. (Thế nên bọn tây toàn chơi download, có xem online đâu là vậy)

    Nhưng anh em mình thì khác, chúng ta vẫn là dân lậu. Đéo có tiền nạp tk, thì lại quay về máng lợn là tải về xem thôi. Sub rời lại lên ngôi như thường. Chỉ sợ là đến lúc đó bluray xịn, có sẵn sub xịn do hãng phim dịch phát triển có sẵn trong đĩa rồi. Lúc ấy sợ chí có mấy thằng encoder trích ra, up lên PĐV thôi chứ chẳng mấy ai buồn dịch, mấy chú lại buồn vì ngứa nghề cho mà xem . Lúc ấy lại quay sang dịch toàn TV series với phim cùi như ta, vì phim bom tấn có sub của hãng đĩa mẹ rồi .

    Nói chung yên chí, thắng lợi cuối cùng vẫn sẽ thuộc về chúng ta. Ha ha.
    đoạn tớ in đậm ở trên là đoạn tớ ko hỉu lém, tớ vừa viết xong rep thì thấy post cậu rồi, nên tiện đọc luôn, nhưng đọc thấy đoạn đó khó hiểu nghĩa cậu muốn nói gì nên viết post này để hỏi, nghĩa là hỏi vì ko hiểu thôi nhé, ko có ý gì cả.
    bluray thì lúc nào chả có sub xịn đi kèm, ở trong đĩa luôn, chỉ có là sub xịn đó xuất hiện sớm hay muộn trên mạng sau khi bluray ra thôi, mà sub xịn đó là sub tiếng nước ngoài mà, vẫn cần phải dịch về tiếng việt mà, sao lại chỉ đi dịch tv seri với phim cùi làm gì, vì phim bom tấn hay bom xịt khi ra bluray, thì luôn có sub nước ngoài, ta luôn có thể dịch sub nước ngoài của phim bom tấn đó mà.

  4. The Following 2 Users Say Thank You to Jay86 For This Useful Post:

     lenamtrung (03-13-2013), TranVietDuc (03-13-2013)

  5. #33
    Dịch giả PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    452
    Thanks
    117
    Thanked
    1,601 / 246
    @Jay86: Sub đi kèm đĩa ý nói là sub tiếng việt do chính hãng đĩa dịch ấy. Hiện nay mấy hãng ví dụ disney đã manh nha tự dịch phụ đề tiếng việt để cho kèm vào đĩa rồi. Phim đầu tiên có sub chính hãng là cướp biển 4, tuy khá tệ nhưng ăn đứt các sub ở subscene hồi đó rồi. Sau đó hãng cũng tung phim the Help, bộ Lion king bluray có kèm sẵn sub việt. Độ vài năm nữa thôi, việc có sẵn sub việt trong các phim bom tấn là điều dễ tưởng tượng.
    Thế nên, bluray vừa ra, có sub chuẩn luôn rồi thì dịch làm gì nữa, trừ khi có ai đó thật thích 1 phim nào đó thì dịch làm kỷ niệm thôi. Nhưng các phim ko-bom-tấn và TV show thì sẽ không được thế, vậy nên nó sẽ thành trận địa lớn nhất cho các subber.

  6. The Following 5 Users Say Thank You to Sangeras For This Useful Post:

     davidseanghia (03-13-2013), lenamtrung (03-13-2013), machiendl (03-13-2013), nlth_svbl (03-13-2013), TrangMinh (11-19-2014)

  7. #34
    Thành viên Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    377
    Thanks
    557
    Thanked
    19 / 9
    Quote Originally Posted by Jay86 View Post
    tớ là toptabi, 1 subber bên subscene...

    ý kiến chốt lại tớ muốn nói với bạn chủ thớt nick hồng là , với tư cách tớ cũng là 1 subber, cũng đã trải qua những chuyện những cảm giác cảm xúc như cậu hay như nhiều nhiều nhiều subber khác từng gặp về vấn đề tôn trọng credit và tôn trọng tinh thần share free thì hãy nên như sau....... Nhà Phật đã dạy rằng, sớm từ bỏ chấp trước, sớm thanh thản. , cứ sống cống hiến như ý thích ý tưởng lý chí ban đầu của cá nhân khi đến với con đường làm sub là gì, rồi cứ xõa trong cái con đường đấy, đến khi nào "chán" thì dừng hoặc dừng hẳn, nhưng phải đảm bảo 1 điều rằng, cái "chán" đấy ko bao gồm, những cái tiêu cực do bên ngoài mang lại cho bản thân mình (tiêu cực bên ngoài ở đây có 1 trường hợp cụ thể là sự chán trường khi gặp phải việc các site ko tôn trọng credit và ko tôn trọng tinh thần share free). kệ thây cái tiêu cực bên ngoài kia, vì việc gì phải bận lòng thế nhở, trong khi ta làm sub ra, bao nhiêu người down về xem, bao nhiêu người xem xong phản hồi tích cực, bao nhiêu người có ý thức tôn trọng cái credit và tinh thần sub của ta. sao ko xõa sống thanh thản vui vẻ zui tươi trong cái đống hạnh phúc chiếm số đông đó, mà cứ phải đi care cái tiêu cực bên ngoài chiếm 1 tý tỵ ti kia.
    Like toptapi!

  8. #35
    Thành viên Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    377
    Thanks
    557
    Thanked
    19 / 9

    NO MORE TEXT SUBTITLES OF ME ON INDEX.
    ALL OF THEM WILL BE IN THE PGS FORMAT.
    CHANGE THEIR NAMES AND USE FOR FREE.
    Phim mới dịch xong:
    Judge Dredd 1995
    Double Impact 1991
    Bác altamodano cho em xin cái phụ đề Double Impact 1991 có được ko ạh?

    Dạng gì cũng OK, miễn xem được là vui rồi!

  9. #36
    Thành viên Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    May 2012
    Posts
    292
    Thanks
    1,053
    Thanked
    102 / 47
    Quote Originally Posted by Sangeras View Post
    @Jay86: Sub đi kèm đĩa ý nói là sub tiếng việt do chính hãng đĩa dịch ấy. Hiện nay mấy hãng ví dụ disney đã manh nha tự dịch phụ đề tiếng việt để cho kèm vào đĩa rồi. Phim đầu tiên có sub chính hãng là cướp biển 4, tuy khá tệ nhưng ăn đứt các sub ở subscene hồi đó rồi. Sau đó hãng cũng tung phim the Help, bộ Lion king bluray có kèm sẵn sub việt. Độ vài năm nữa thôi, việc có sẵn sub việt trong các phim bom tấn là điều dễ tưởng tượng.
    Thế nên, bluray vừa ra, có sub chuẩn luôn rồi thì dịch làm gì nữa, trừ khi có ai đó thật thích 1 phim nào đó thì dịch làm kỷ niệm thôi. Nhưng các phim ko-bom-tấn và TV show thì sẽ không được thế, vậy nên nó sẽ thành trận địa lớn nhất cho các subber.
    tương lai là các thánh sub nhà ta sẽ về làm luôn cho các hãng phim... he he...

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  10. #37
    Thành viên Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hà Thành
    Posts
    449
    Thanks
    647
    Thanked
    344 / 173
    Ta có thể thấy từ năm ngoái tới giờ các trang xem phim online mọc lên nhan nhản, vì thấy cái lợi nhuận rất lớn (hàng chục triệu/tháng)
    cũng chính vì thế hệ quả cạnh tranh nhau rất lớn, vốn đầu tư lạ nhiều, cung lớn hơn cầu sớm muộn thằng nào k trụ được thì sập, biến khỏi mạng internet ảo.

    Vấn đề bản quyền hiện nay ở VN đã làm với nhạc, đúng như Sáng "rẻ rách" (hồi xưa thấy hay gọi ở hdmovie.vn) đã nói, sớm muộn sẽ sờ tới phim
    mà lượng khách hàng chủ yếu của các trang này là giới trẻ, công chức, sinh viên là chính, vì vậy khi bỏ tiền ra k được như ý họ sẽ bỏ rất nhanh quay về download, hoặc chỉ coi free như trên youtube.

    Tóm lại vài năm nữa sẽ có nhiều chuyện để coi Còn các subber làm vì đam mê, chia sẻ không lợi nhuận (chỉ lấy phí tinh thần) họ mãi mãi tồn tại trong lòng những người có cùng đam mê phim ảnh đích thực
    Game đang thẩm : Counter-Strike: Global Offensive, Grim Dawn, The Witcher 3: Wild Hunt
    Game sắp thẩm : Deus Ex: Mankind Divided, Fallout 4, Kingdom Come: Deliverance

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  11. The Following 2 Users Say Thank You to BlackStaff For This Useful Post:

     an khang (03-13-2013), nlth_svbl (03-13-2013)

  12. #38
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    12
    Thanks
    1
    Thanked
    75 / 8
    hí hí, tớ vừa mới nói tớ dừng đây ở bên topic 12 con giáp, thì sang đây mới đọc mấy cái phản hồi giải đáp của Sangeras cho tớ hôm qua, hé hé, thế là đành phải viết tiếp vậy, )))), (ôi bệnh nói nhiều của tớ nặng lắm rồi và "hứa và giữ lời hứa thật là khó"-"tớ dừng đây" )

    @Sangeras: aaaaaaaaaa, tớ hiểu rồi, ra vậy, ), ko nói cho rõ ra, tớ ko hiểu là phải , mà hơn nữa tớ cũng ko ngờ đến trường hợp là hãng disney lại quan tâm tới việt nam trong việc add thêm phụ đề việt vào bluray đến như vậy . vì tớ nhớ sub trong bluray, thì thường ngoài ngôn ngữ chính của nước sản xuất phim ra, thì chỉ add thêm 4 5 ngôn ngữ thôi, mà toàn là thứ tiếng của những nước vip hơn việt nam, hehe, giờ việt nam cũng có tầm cỡ rồi chăng .

    thôi, xong thật rồi, ko còn thắc mắc, vướng bận gì nữa,
    bye .

  13. #39
    Thành viên Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    86
    Thanks
    124
    Thanked
    28 / 20
    @Jay86: Mình trước cũng không biết bluray có phụ đề Việt cho đến khi tìm thấy cái box này http://phudeviet.org/forum/showthrea...hu-de-goc.html
    Cũng ở đây mà mình tìm thấy cái trang này, khá là hay
    http://www.blu-ray.com/movies/search...&action=search

  14. #40
    Dịch giả PDV Cần phải rèn luyện
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    79
    Thanks
    131
    Thanked
    242 / 33
    Quote Originally Posted by Jay86 View Post
    he , chào bạn , tớ là toptabi, 1 subber bên subscene, nick đang nói chuyện với cậu đây là nick tớ đi mượn, vì có chút công chuyện. ko phải nick của tớ ở pdv này nhé .
    cái này đúng thật, tớ cũng giống cậu, dị ứng với bên online mà ko tôn trọng thì có rồi, tớ còn dị ứng cả với kiểu sử dụng công sức bao gồm sự lao động trí não, thời gian, tinh thần share. vào công việc kiếm tiền của họ, chúng ta sub vì đam mê, vì tinh thần share, nào có phải làm vì tiền, đây thì họ lại vác về rồi sử dụng và kiếm ra tiền từ cái công sức của ta kể ở trên, cảm thấy chán ngán, chán kinh khủng, tự nhiên thấy đời bất công, rồi lại hỏi tại sao ? rồi lại tự an ủi mình bằng việc thôi, dầu sao gốc là mình vì đam mê, vì tinh thần share, ko vì tiền mà, ngoài trang kiếm tiền đó ra, vẫn có trang online khác đăng sub mình free cơ mà. nên lại thôi, lại có hứng làm sub tiếp .
    mà 1 cái nữa, chính là cái site soha kia, ừ thì tỏ vẻ là tôn trọng công sức của người dịch thì cũng ghi là, cảm ơn Nlth_svbl đã CUNG CẤP phụ đề tiếng việt, cái này chắc chắn là dòng credit được sửa lại, ko phải dòng credit của người bỏ công ra dịch, mà ghi credit theo như họ thì tớ hiểu như này, người cung cấp chưa chắc đã là người dịch, nói ko đâu xa, như cái phim của bạn hiếu kia kìa, gọi lên đài truyền hình, đài kêu, thuê người ngoài dịch, rồi người ngoài kiếm phụ đề của hiếu rồi edit sơ qua rồi nộp cho đài, vậy rõ là người ngoài kia có phải là người dịch chính đâu, họ sửa trên 1 bản dịch có sẵn mà, mà ở đây người dịch là bạn hiếu mà. haizzzz. thế cho nên, site nào có cái tâm là tôn trọng credit của subber thì nên tôn trọng triệt để, subber họ đã ghi credit ra như nào thì hãy giữ nguyên như thế. à, mà nói qua cái phim bạn hiếu, hay phết, sướng thế, , lúc tớ coi cái ngày xửa ngày xưa đã ngờ ngợ rồi, nhưng ko care lắm, tại phim ko thuộc tuýp thích, chỉ biết cậu hiếu có trans phim này, đến cái phim revenge xem tập 1 hôm đầu tiên chiếu đó mới phá ra cười, hóa ra đúng là cậu thật, vì revenge thì có xem qua trước một in ít rồi, hay hơn cái xửa xưa kia nhiều.

    ý kiến chốt lại tớ muốn nói với bạn chủ thớt nick hồng là , với tư cách tớ cũng là 1 subber, cũng đã trải qua những chuyện những cảm giác cảm xúc như cậu hay như nhiều nhiều nhiều subber khác từng gặp về vấn đề tôn trọng credit và tôn trọng tinh thần share free thì hãy nên như sau....... Nhà Phật đã dạy rằng, sớm từ bỏ chấp trước, sớm thanh thản. , cứ sống cống hiến như ý thích ý tưởng lý chí ban đầu của cá nhân khi đến với con đường làm sub là gì, rồi cứ xõa trong cái con đường đấy, đến khi nào "chán" thì dừng hoặc dừng hẳn, nhưng phải đảm bảo 1 điều rằng, cái "chán" đấy ko bao gồm, những cái tiêu cực do bên ngoài mang lại cho bản thân mình (tiêu cực bên ngoài ở đây có 1 trường hợp cụ thể là sự chán trường khi gặp phải việc các site ko tôn trọng credit và ko tôn trọng tinh thần share free). kệ thây cái tiêu cực bên ngoài kia, vì việc gì phải bận lòng thế nhở, trong khi ta làm sub ra, bao nhiêu người down về xem, bao nhiêu người xem xong phản hồi tích cực, bao nhiêu người có ý thức tôn trọng cái credit và tinh thần sub của ta. sao ko xõa sống thanh thản vui vẻ zui tươi trong cái đống hạnh phúc chiếm số đông đó, mà cứ phải đi care cái tiêu cực bên ngoài chiếm 1 tý tỵ ti kia.
    Vâng, tức thì la làng la xóm lên thôi , chứ mình biết không phải là người đầu tiên bị & đây cũng không phải lần đầu tiên mình biết vụ này. Đã quyết định làm vì cộng đồng thì mình cũng không suy nghĩ thiệt hơn gì cho bản thân. 'Không mợ thì chợ vẫn đông', không có mình thì cộng đồng subber vẫn phát triển, bây giờ mình không dịch phim này thì trong tương lai cũng sẽ có người nhận dịch thôi.
    Về việc GIỮ CREDIT thì mình nghĩ đơn giản chỉ là 1 sự tôn trọng dành cho người dịch, không hiểu tại sao họ phải mất công mở từng sub ra để xóa nó làm gì. Còn về THU PHÍ, nếu nghĩ theo hướng tích cực thì vì mình chẳng thèm rớ tới trang này, nên mình chẳng mất xu nào; nếu nghĩ theo hướng tiêu cực thì mình cảm thấy như bị bọn chúng lợi dụng để hốt bạc.
    Nhưng mà thôi, mình cũng nghĩ như bạn, cứ nhìn đời theo hướng tích cực.
    Lấy câu cửa miệng trong Once Upon A Time: GOOD ALWAYS WINS.

    P/s: Giờ mới biết vụ của anh HorusTr4n, thôi em chẳng dám kêu ca nữa

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 04-03-2016, 11:57 AM
  2. Những Phim Hay Nhất 2012?
    By Mr. Nobody in forum Bình luận
    Replies: 10
    Last Post: 03-16-2013, 10:20 PM
  3. Những poster phim ấn tượng nhất năm 2012
    By darkghost in forum Thư Giãn
    Replies: 0
    Last Post: 02-27-2013, 12:43 PM
  4. Replies: 6
    Last Post: 12-09-2012, 11:23 AM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Loading...