ḿnh thấy cách dịch của SN là chuẩn và hay lắm rồi, không thích cách Việt Hoá của NN tí nào. Đồng ư Việt Hoá là giúp người đọc dễ hiểu hơn, nhưng đă làm th́ làm cho trót v́ những từ mà họ Việt Hoá nghe rất kỳ và c̣n nhiều từ ḿnh đọc không biết họ đang viết ǵ luôn, VD như: Thung Đáy Khe, Đại Mạch Bơ Gai, Sắc Văi Bao Gai (cái j cũng dùng gai cho được), Bướu Ú, Cu Thộn Ngố, Nịt Chặt Quần.....Nếu Việt Hoá nghe hay th́ không ai nói ǵ đằng này...
Ḿnh lấy VD từ Rivendell th́ Tolkien cho đó là trường hợp khó và đă đề nghị "translate by sense, or retain as seems best." Dịch thoáng nghĩa hoặc để nguyên dường như là cách tốt nhất. Ḿnh không nghờ Nhă Nam lại dịch thoáng đến độ nó thành "Thung Đáy Khe" nếu thế sao không nghe theo lời tác giả là giữ nguyên nó cho lành.
Bài viết này đă nói rơ vấn đề trên
http://thethaovanhoa.vn/van-hoa-toan...1034256441.htm
Nó chỉ là cái guide để giúp cho dễ dịch nếu cần, không phải bắt buột. V́ lúc trước bản dịch của Thuỵ Điển đă khiến Tolkien tức giận khi họ dịch hết tất cả các danh từ riêng, tên riêng tuy nhiên họ đă dịch sai và làm phá vỡ hệ thống tên mà ông đă tạo ra. Cuối cùng Tolkien quyết định viết cái "Guide to the Names in The Lord of the Rings" để giúp đỡ phần nào trong việc dịch thôi.



Reply With Quote