Angel_Happy (01-16-2013), Bo0Bo0 (01-12-2013), nhungong (01-11-2013)
Sync time Ep10 cho WEB-DL
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Angel_Happy (01-16-2013), cris (01-11-2013), davidseanghia (01-11-2013), HbK29 (01-13-2013), nhungong (01-11-2013), nickytun (01-11-2013), shingo (01-11-2013), theMast3r (01-11-2013)
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Angel_Happy (01-16-2013), davidseanghia (01-11-2013), HbK29 (01-13-2013), mr.kcd (01-12-2013), theMast3r (01-11-2013)
chờ sub tập 11, hehe
Sub e11 ở đây bạn nhé
http://subscene.com/subtitles/last-r...tnamese/675279
Cảm ơn bạn đã chia sẻ, tuy nhiên có vài điều mình muốn nói. Thứ nhất, mình vẫn đang dịch bộ này, tiến độ hiện tại đã được 50%. Các bạn nào kiên nhẫn thì khoảng 1 ngày nữa sẽ có sub.
Thứ 2, sub của bạn, lướt qua 100 dòng đầu đã thấy có vài điểm chưa đúng.
Câu gốc:
nên dịch là5: This administration will starve us out.
----------------------------------------------------Chính quyền này
sẽ làm cho ta chết đói.
nên dịch là14
00:00:22,378 --> 00:00:24,106
- I don't care.
- Yeah, I know. I do.
------------------------------------------------------ Em không quan tâm
- Ừ, anh biết. Nhưng anh thì có
Lieutenant trong Hải quân tương đương với cấp Đại úy, không phải Trung úy. (nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/H%E1%BA...Hoa_K%E1%BB%B3)35
00:013,055 --> 00:01
4,179
All ahead flank, Lieutenant.
------------------------------------------------
Bạn dịch là99
00:04:45,569 --> 00:04:46,872
What are we doing?
I thought we were supposed to be
100
00:04:46,995 --> 00:04:48,192
getting to the truth
so we could all get home.
thế này chưa chuẩn, vì ý Sam ở đây muốn nói, mục tiêu ban đầu là phải tìm ra chân tướng sự việc để có thể quay về. Tới thời điểm hiện tại thì vẫn chưa ai hiểu sự thật là vì sao lại thế.94
00:04:45,569 --> 00:04:46,872
Chúng ta đang làm gì?
Tôi nghĩ chúng ta tưởng là
95
00:04:46,995 --> 00:04:48,192
đã nắm được sự thật
thì chúng ta đều có thể về nhà.
-----------------------------------------
Chỗ này bạn lại dịch là112
00:05:15,242 --> 00:05:18,028
You're relieved, Commander.
113
00:05:19,718 --> 00:05:21,471
I'm way ahead of you, Captain.
Phần này sai hoàn toàn.107
00:05:15,242 --> 00:05:18,028
Nếu cậu cảm thấy nhẹ nhõm hơn, Trung tá.
108
00:05:19,718 --> 00:05:21,471
Tôi đi trước, thuyền trưởng.
Câu của Chaplin, nói đầy đủ là: You are relieved of your duty, Commander. => Anh đã bị cất chức, Trung tá.
Và way ahead of you => Tôi đi trước một bước rồi = Tôi tự nghỉ việc, khỏi cần ông phải đuổi.
-------------------
Thêm nữa, Mr. Speaker là cách gọi tắt của Mr Speaker of the House of Representatives = Chủ tịch Hạ viện.
Last edited by theMast3r; 01-15-2013 at 11:07 AM.
Angel_Happy (01-16-2013), Federale (01-15-2013), HbK29 (01-15-2013), hbot (01-15-2013), mr.kcd (01-15-2013), nhungong (01-15-2013), shingo (01-15-2013), thanhtinh1227 (01-17-2013), Vinh_Nguyen (01-15-2013)
@theMast3r: thường dùng "cách chức" chứ ko dùng "cất chức"![]()
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Angel_Happy (01-16-2013), theMast3r (01-15-2013)
Sub của PDV xem là ổn nhất. Các loại trên SS phải chọn lựa và chỉnh sửa lại xem mới đỡ bực vì chính tả, dấu chấm dấu phẩy và viết tắt kiểu chát chít ... Rất cảm ơn các bạn dịch giả của PDV đã cung cấp cho mọi người loại sub chất lượng cao.
thanhtinh1227 (01-17-2013), Vinh_Nguyen (01-15-2013)
hbot (01-15-2013)
phụ đề ở đây là chuẩn nhất,đọc sướng tai nhất.Bên subscene 6,7 cái ko bằng bên này 2,3 cái
There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)