Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 18
  1. #1
    Dịch giả PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    338
    Thanks
    214
    Thanked
    3,583 / 307

    "Chiến tranh và Hòa bình" - tác phẩm kinh điển và đồ sộ.

    Xin chào cả nhà!

    Tám tháng trước, từ tháng 2/2012, sau một thời gian dài thu thập được khá đầy đủ các bản phim với 3 định dạng chính là DVD, MKV và Avi, các bản phụ đề của nhiều thứ tiếng, tác phẩm văn học bằng tiếng Nga, và bản đã được dịch ra tiếng Việt , tôi quyết định bắt tay vào làm phụ đề cho bộ phim đồ sộ và giá trị nhất của Điện ảnh Xô Viết – “Chiến tranh và Hòa bình” của Đạo diễn tài năng Sergey Bondarchuk (1965 - 1967). Sở dĩ tôi quyết tâm làm phụ đề cho bộ sử thi này vì đây là một trong những tác phẩm tôi yêu thích và trân trọng nhất. Tôi biết công việc sẽ rất khó khăn, nhưng tự tin sẽ hoàn thành vì có lợi thế là tác phẩm đã được dịch ra tiếng Việt.

    Về sự nổi tiếng và giá trị lớn lao của bộ phim, chắc hẳn rất nhiều người trong chúng ta đã biết. Nội dung phim cũng không cần phải giới thiệu nhiều. Đây là một bộ phim quá nổi tiếng nên có rất nhiều thông tin, rất nhiều bản phim đẹp để lấy. Và làm phụ đề cho phim này cũng thuận lợi hơn ở chỗ rất sẵn tác phẩm văn học đã dịch ra tiếng Việt. Song đây là tác phẩm Điện ảnh chứa đựng rất nhiều triết lý nhân sinh, vì thế từng câu từng chữ đều phải cân nhắc rất kỹ.

    Tôi nhớ cách đây vài chục năm, lần đầu tiên ở Hà Nội chiếu bộ phim này, đúng là một tin mừng cho tất cả những ai yêu thích Văn học Nga. Hồi đó vé được bán theo trường, học sinh chúng tôi xếp hàng rồng rắn chờ đợi hàng giờ liền trước cửa rạp Đặng Dung(không hiểu sao họ không tổ chức chiếu ở những rạp lớn hơn, vì số lượng học sinh đông kinh khủng.) Phim chiếu suốt hơn 4 tiếng liền, vì đang chiếu lại phải dừng vì còn chờ lấy phim từ điểm khác đến. Khi ra về, tất cả chúng tôi đều mệt lả, đói cồn cào, nhưng không đứa nào kêu than. Ai cũng lâng lâng háo hức tranh nhau nói về phim. Riêng tôi chỉ im lặng, không nói một lời, có lẽ vì tâm trạng quá xúc động quá chất chứa nhiều điều, không sao diễn đạt nổi thành lời...

    Hôm nay làm phụ đề cho “Chiến tranh và Hòa bình”, tôi cảm giác mình đang được hưởng một vinh hạnh lớn – Tôi cực kỳ yêu phim này, và rất thích 2 diễn viên chính Vyacheslav Tikhonov và Lyudmila Savelyeva đóng CôngTước Andrei Bolkonski và Natasha. Song chắc hẳn còn một điều gì lớn hơn thế, một điều gì đó hết sức cao thượng, hết sức vĩ đại và đậm chất Nga trong tác phẩm này. Bên lề việc dựng phim có rất nhiều câu chuyện thú vị. Nếu có thời gian tôi sẽ cố gắng giới thiệu dần đến các bạn. Hoặc bạn nào có thêm thông tin, xin cùng tham gia!
    Last edited by bachyen0904; 07-16-2014 at 08:40 PM.

  2. The Following 22 Users Say Thank You to bachyen0904 For This Useful Post:

     Altair (11-06-2012), an khang (11-08-2012), Angel_Happy (11-11-2012), Bad-Shit (11-11-2012), darkghost (11-06-2012), em_iu_PDV (11-07-2012), garungrobi (11-06-2012), HorusTr4n (11-06-2012), kiiwii (11-07-2012), littleturtle (11-07-2012), ngbthang (11-06-2012), nhungong (11-06-2012), Nomad (11-07-2012), nta139 (11-08-2012), nvbteam (11-12-2012), OmegaQ (11-06-2012), phongtinh (12-26-2012), rogerfox (11-06-2012), thanhvinhpy (12-24-2012), thaothucsg (11-11-2012), thientruc (11-06-2012), thinhglam (11-06-2012)

  3. #2
    Dịch giả PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    338
    Thanks
    214
    Thanked
    3,583 / 307
    CHIẾN TRANH VÀ HÒA BÌNH(1965-1967) - Война и мир - War and Peace.










  4. The Following 16 Users Say Thank You to bachyen0904 For This Useful Post:

     Altair (11-06-2012), an khang (11-08-2012), Angel_Happy (11-11-2012), Bad-Shit (11-11-2012), dark_devil_90 (12-24-2012), garungrobi (11-06-2012), HorusTr4n (11-06-2012), littleturtle (11-07-2012), ngbthang (11-06-2012), nhungong (11-06-2012), Nomad (11-07-2012), NoSelf (11-28-2012), OmegaQ (11-06-2012), rogerfox (11-06-2012), thaothucsg (11-11-2012), thientruc (11-06-2012)

  5. #3
    Dịch giả PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    338
    Thanks
    214
    Thanked
    3,583 / 307









  6. The Following 8 Users Say Thank You to bachyen0904 For This Useful Post:

     Altair (11-06-2012), an khang (11-08-2012), Angel_Happy (11-11-2012), HorusTr4n (11-06-2012), nhungong (11-06-2012), Nomad (11-07-2012), rogerfox (11-06-2012), thaothucsg (11-11-2012)

  7. #4
    Dịch giả PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    338
    Thanks
    214
    Thanked
    3,583 / 307
    Khi lên diễn đàn NNN chia sẻ, thật bất ngờ, bạn Gionhe đã hỗ trợ tôi một bộ đĩa DVD có sẵn phụ đề Việt. Tôi rất mừng và nghĩ rằng mọi việc sẽ đơn giản hơn rất nhiều vì chỉ cần trích xuất phụ đề ra khỏi DVD, chỉnh sửa rồi up lên chia sẻ là xong (công việc này tôi đã làm quen). Ai dè mọi việc khó khăn hơn rất nhiều, khiến tôi để dở dang cho đến hôm nay.

    Thứ nhất, tôi không phải là người giỏi vi tính, để chia sẻ cả một bản DVD hoặc encode ra MKV thì tôi không biết làm. Vì thế, tôi định sẽ rút phụ đề từ DVD rồi sau đó ghép vào một bản Avi có chất lượng kha khá, rõ cả hình và tiếng – như thế sẽ dễ chia sẻ, dễ up vào dễ download hơn rất nhiều (thật ra nhu cầu của tôi cũng chỉ cần bản 1.4Gb, khi đưa ra xem trên TV cũng đã rất đẹp rồi). Thêm vào đó, tôi muốn đưa một bản phụ đề rời, để bạn nào giỏi vi tính sẽ ghép vào DVD rồi chia sẻ với cộng đồng. Song bản phim gionhe gửi cho tôi bị lỗi, không sao copy được vào máy tính hoặc trích rút được phụ đề, chỉ có thể xem trên đầu DVD dân dụng. Tôi loay hoay các kiểu mà không sao làm nổi, có nhiều khi máy bị đơ đến nửa ngày, cuối cùng đành bỏ cuộc.

    Tôi đã nghĩ đến việc ngồi đánh máy lại từng dòng phụ đề rồi ghép vào bản phụ đề Tây Ban Nha là bản mà thời gian trùng khớp hoàn toàn với những bản phim tôi có. Song việc này tốn rất nhiều công sức, thậm chí ngang ngửa với việc dịch lại, bởi vì cả bộ phim quá dài, hơn 6 tiếng với hơn 4000 line. Tôi không thu xếp được thời gian nên vẫn đành xếp lại đó.

    Lần thứ 2 tôi lại gặp may: bạn chudaidong đã gửi cho tôi một bản phụ đề được rút ra từ DVD, tuy rằng có rất nhiều lỗi chính tả, song tôi không ngại. Cứ nghĩ sẽ từ từ sửa ,rồi cũng đến một ngày hoàn thành công việc. Ai ngờ khi làm được hơn 300 dòng, tôi ghép thử vào 6 bản phim cả Avi và MKV, thì thật kỳ cục, trên Aegisub tôi chỉnh thời gian rất chính xác, vậy mà ghép vào phim không thể được, chữ luôn chậm hơn lời nói. Điều này tôi chưa từng gặp, và không biết tiếp tục xử lý ra sao. Một lần nữa tôi lại đành xếp phim lại đó.

    Trong thâm tâm, tôi rất muốn quay lại với bộ phim yêu thích, dù biết rằng sẽ tốn cực kỳ nhiều công sức, nhưng chưa chắc đã được đón nhận như những phim khác, vì bộ sử thi này rất kén người xem. Tuần trước, vô tình tôi lấy được một bản Avi khá đẹp, đẹp hơn những bản cũ tôi đã có. Tôi bèn thử làm lại, thì trời ơi, lần này không bị lỗi nữa. Tôi phấn khởi quá, bắt tay vào làm lại. Cho đến giờ, tôi sắp hoàn thành Tập 1 (khoảng hơn 1200 lines)

    Bản dịch cũ rất tốt, tuy nhiên vì dịch từ tiếng Anh nên vẫn còn những lỗi về đại từ nhân xưng hay nhiều chỗ nghĩa chưa thật chính xác. Ví dụ như Công tước Andrei Bolkonsky, thì trong phim lại dịch thành Hoàng tử, Nữ công tước Maria Bolkonskaia thì dịch thành Công chúa, và cô là em chứ không phải là chị của Công tước. Hoặc đoạn Công tước phu nhân nhỏ nhắn mang bầu, về điền trang gặp cha chồng, khi ông khuyên “con nên đi bộ nhiều (cho dễ đẻ) thì trong phim lại dịch “ông nên đi bộ nhiều”…vv…vv… Tôi cố gắng nghe lại từng đoạn để chỉnh cho thật chính xác. Chỗ nào chưa rõ nghĩa tôi tham khảo thêm bản dịch của NXB Văn học. Tâm nguyện của tôi là cố gắng có được một bản phụ đề khá hoàn chỉnh, giúp cho người xem tiếp cận được với bộ phim kinh điển và đồ sộ này.

    Các bạn thân mến, việc làm phụ đề là một việc vô cùng tỉ mẩn và tốn thời gian. Nếu không có niềm say mê, chắc chắn tôi không đủ kiên nhẫn để làm đến cùng. Điều vui nhất là tôi luôn được các bạn động viên và hỗ trợ. Nếu hoàn thành bộ phụ đề này, việc đầu tiên tôi xin chân thành cảm ơn dịch giả không biết tên đã dịch bản phụ đề trên DVD - một bản dịch rất công phu và văn học. Thứ nữa, xin chân thành cám ơn 2 bạn gionhe và chudaidong đã hỗ trợ tôi rất nhiều (mong gionhe thông cảm vì tôi để lỡ hẹn hơi lâu). Lần này tôi sẽ không để dang dở nữa. Hy vọng khi hoàn thành, tôi có thể đưa lên cho đông đảo các bạn có nhu cầu lấy phim một cách dễ dàng. Bản phim Avi tôi có thậm chí còn rõ và đẹp hơn bản DVD nếu xem trên đầu DVD dân dụng. Còn bạn nào giỏi vi tính, có thể encode từ DVD ra MKV để giới thiệu cho cộng đồng.

    Vài lời giãi bày, mong sớm ra mắt các bạn tác phẩm kinh điển và đồ sộ này.
    Last edited by bachyen0904; 11-06-2012 at 12:45 AM.

  8. The Following 10 Users Say Thank You to bachyen0904 For This Useful Post:

     an khang (11-08-2012), Angel_Happy (11-11-2012), anprao123 (11-07-2012), darkghost (11-07-2012), HorusTr4n (11-06-2012), kiiwii (11-07-2012), nhungong (11-06-2012), Nomad (11-07-2012), rogerfox (11-06-2012), thaothucsg (11-11-2012)

  9. #5
    Dịch giả PDV Ít xai trýnh tả
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    338
    Thanks
    214
    Thanked
    3,583 / 307
    Các bạn thân mến!

    Đến hôm nay tôi mới chỉnh xong time cho phụ đề “Chiến tranh và Hoà bình” - phần 1. Đây thật sự là một công việc rất vất vả và tốn thời gian, vì tôi chỉnh hoàn toàn thủ công, nghĩa là nghe từng câu một để chỉnh. Nhiều bạn có ý tốt hướng dẫn tôi chỉnh bằng nhiều phần mềm khác nhau, song mỗi lần thử làm theo một phần mềm mới là tôi lại mất trọn cả ngày đó để chỉnh sửa, rút cuộc vẫn không thể làm nổi. Bản phụ đề rút từ DVD ra sai loạn xạ cả lên, cứ được vài câu đúng time, thì vài câu tiếp theo sai đi hàng giờ. Chỉnh xong được 10 lines, thì 7 lines sau lại chạy tít tận đâu đâu, rất vất vả. Có đoạn phụ đề Anh có thì trên phim không có, đoạn phụ đề Nga đủ, khớp với lời trên phim thì không có phụ đề Việt. Hơn 1000 lines cho 1 bộ phim dài 2 tiếng – đó quả thật là sự thử thách lòng kiên nhẫn của tôi. Sau hơn 10 ngày, đến hôm nay tôi mới chỉnh time xong phần 1.

    Sang đến phần chỉnh nội dung cũng có rất nhiều vấn đề. Nhiều chỗ sai đại từ nhân xưng, nhiều chỗ thiếu câu thoại, điều đó không nói làm gì. Song nhiều chỗ dịch sai hẳn ý của phim, không biết sai từ bản tiếng Anh hay người dịch cũ hiểu sai. Tôi xin đưa vài ví dụ:

    28
    00:090,360 --> 00:095,070
    По-моему, вечный мир возможен,
    но я не умею, как это сказать,

    29
    00:095,560 --> 00:09:40,315
    но только не политическим равновесием.

    75
    03:08:41,407 --> 03:08:43,773
    I think the eternal peace is
    possible,

    76
    03:08:43,976 --> 03:08:46,672
    but, I don't know how to express it,

    77
    03:08:46,912 --> 03:08:49,005
    only not through political balance.

    Bản cũ:

    76
    00:09:24,360 --> 00:09:29,150
    Tôi nghĩ Hòa bình vĩnh cửu
    là điều có thể...

    77
    00:09:29,400 --> 00:091,940
    nhưng...tôi không biết nói sao,

    78
    00:092,090 --> 00:094,760
    mà không động chạm đến chính trị.

    Tôi sửa:

    77
    00:09:29,400 --> 00:091,940
    Theo tôi, Hòa bình vĩnh cửu là điều có thể...

    78
    00:092,090 --> 00:094,760
    nhưng... không biết nên diễn đạt thế nào,

    79
    00:094,860 --> 00:097,010
    dù sao cũng không phải nhờ thế quân bình chính trị.

    _______________

    Hay khi nói về tay giáo sĩ:

    81
    03:09:01,794 --> 03:09:03,694
    He must be a Freemason anyway.

    Bản cũ:

    82
    00:09:44,160 --> 00:09:49,340
    Đằng nào cũng phải vào
    Hội Tam điểm mới được.


    Tôi sửa:

    83
    00:09:49,540 --> 00:09:51,480
    Hắn chắc chắn là người của Hội Tam điểm!

    ___________

    Lão Công tước nói với vợ Công tước Andrey:


    353
    61:15:06,552 --> 61:15:10,682
    You should walk as much as possible.

    Bản cũ:

    357
    00:43:20,760 --> 00:43:22,590
    Ông nên đi bộ càng nhiều càng tốt.

    Tôi sửa:

    366
    00:444,760 --> 00:449,380
    Con nên đi bộ càng nhiều càng tốt.

    ___________

    Pierre suy nghĩ về việc vợ ngoại tình:

    793
    460:436,387 --> 460:43:40,289
    Your wife's liaison with Dolokhov
    is a secret to no one but yourself.

    49
    00:10:43,480 --> 00:10:48,679
    Связь Вашей жены с Долоховым -
    есть тайна для одного Вас.

    Bản cũ:

    799
    01:51:11,120 --> 01:51:16,080
    Việc ngoại tình của vợ mình với
    Dolokhov thì ai cũng đã quá rõ!

    Tôi sửa:

    799
    01:51:11,120 --> 01:51:16,080
    Việc ngoại tình của vợ ngươi với
    Dolokhov chỉ mình ngươi là chưa biết!

    …vv…vv… ( Các bạn để ý thời gian trên bản phụ đề cũ, sai đến vài giờ đồng hồ)

    Vì thế, để có thể đưa ra một bản phụ đề theo cảm nhận của tôi là ít nhiều hoàn chỉnh hơn bản cũ, tôi phải nghe và chỉnh từng câu một. Có thể nói, công việc này vất vả chẳng kém gì dịch mới, lại có phần buồn tẻ hơn. Song tôi biết việc làm của mình không uổng phí, chắc chắn công việc đó sẽ giúp cho mọi người có được một bản phim kinh điển với chất lượng phụ đề tốt. Lần này tôi nhất định làm đến cùng, sau đó mới làm những phim khác.

    Hy vọng vài hôm tới tôi sẽ hoàn thành và gửi đến các bạn phụ đề phần 1 của tác phẩm kinh điển đồ sộ “Chiến tranh và Hoà bình” 1966-1967.

    Tôi xin gửi gửi link torrent bản phim tôi đang khớp phụ đề. Bản này khá đẹp, và kéo rất nhanh. Chừng hơn 1 giờ là xong.

    Link torrent "Chiến tranh và Hoà bình"

    Voyna i mir.torrent
    Last edited by bachyen0904; 11-06-2012 at 12:25 AM.

  10. The Following 7 Users Say Thank You to bachyen0904 For This Useful Post:

     Altair (11-06-2012), Angel_Happy (11-11-2012), HorusTr4n (11-06-2012), nhungong (11-11-2012), Nomad (11-07-2012), nvbteam (11-12-2012), yreimm0308n90 (11-07-2012)

  11. #6
    Gay's Slave 111 Văn chương bay bướm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    HCMC
    Posts
    1,719
    Thanks
    1,408
    Thanked
    3,044 / 706
    đã add phim vào database PDV giùm cô
    http://phudeviet.org/film/War-and-Peace/6320.html

    p/s: phim tới 8 tiếng

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    A wrong decision is better than indecision
    Anthony 'Tony' Soprano Sr.

  12. The Following User Says Thank You to Altair For This Useful Post:

     Nomad (11-07-2012)

  13. #7
    Thành viên PDFA Có tí tiếng tăm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hưng Thịnh Corp
    Posts
    835
    Thanks
    461
    Thanked
    523 / 286
    có 1 bộ cùng tên nhưng năm sx là 2007 ko biết phải k, chất lượng thì chắc hơn dvd
    Nguyễn Trung Tín | 0938.545.808
    Page CSKH Hưng Thịnh land:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Q7 Saigon Riverside Complex:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    --
    [Nothing's impossible
    Nothing's unreachable]

  14. #8
    Thành viên Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hà Nội
    Posts
    219
    Thanks
    15
    Thanked
    106 / 62
    Trước có nghe nói phim này trong chương trình Văn Nghệ chủ nhật của VTV3 (Cũng lâu lắm rồi)
    Hình như nếu tính theo lạm phát thì đây là bộ phim đắt giá nhất lịch sử thì phải

  15. #9
    Gay's Slave 111 Văn chương bay bướm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    HCMC
    Posts
    1,719
    Thanks
    1,408
    Thanked
    3,044 / 706
    Quote Originally Posted by HnnR View Post
    có 1 bộ cùng tên nhưng năm sx là 2007 ko biết phải k, chất lượng thì chắc hơn dvd
    phim này ra hồi năm 1967 rồi =.=

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    A wrong decision is better than indecision
    Anthony 'Tony' Soprano Sr.

  16. #10
    Chơi với tay Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hanoi
    Posts
    1,305
    Thanks
    1,558
    Thanked
    2,290 / 591
    Kéo phim về hóng sub của chị BY thôi

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    ĐANG THẨM:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 10-08-2012, 07:42 PM
  2. Replies: 35
    Last Post: 09-23-2012, 03:08 PM
  3. Replies: 5
    Last Post: 09-03-2012, 11:01 PM
  4. Replies: 0
    Last Post: 08-29-2012, 01:53 PM
  5. Replies: 2
    Last Post: 08-21-2012, 07:25 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Loading...