Page 13 of 14 FirstFirst ... 311121314 LastLast
Results 121 to 130 of 139
  1. #121
    Gay's Slave 111 Văn chương bay bướm
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    HCMC
    Posts
    1,720
    Thanks
    1,408
    Thanked
    3,044 / 706

    Re: Abraham Lincoln: Vampire Hunter (2012)

    Quote Originally Posted by vinhcmb View Post
    Hôm nọ xem hình đi ọp rõ ràng là giai mờ, sang Thái về lúc nào nhanh dzậy?
    đang lừa tình mà, anh sao lại phá kèo thế

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    |
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    A wrong decision is better than indecision
    Anthony 'Tony' Soprano Sr.

  2. The Following User Says Thank You to Altair For This Useful Post:

     Vinh_Nguyen (10-17-2012)

  3. #122
    Dịch giả PDV Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    1,037
    Thanks
    379
    Thanked
    3,326 / 619
    Quote Originally Posted by vinhcmb View Post
    Hôm nọ xem hình đi ọp rõ ràng là giai mờ, sang Thái về lúc nào nhanh dzậy?
    Bác Vinh ơi, tên Altair là cô gái có mấu thịt dư và thiếu vài phần mỡ ấy mà.
    When the toy collection is complete, you will have my permission to love.

    Brain to Heart.
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  4. The Following 8 Users Say Thank You to OmegaQ For This Useful Post:

     davidseanghia (10-17-2012), draheart (10-17-2012), HorusTr4n (10-17-2012), ngbthang (10-17-2012), nhungong (10-18-2012), trwng_tamphong (10-17-2012), Vinh_Nguyen (10-17-2012), xiaomei5277 (10-24-2012)

  5. #123
    Chơi với tay Nhà dịch thuật
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    Hanoi
    Posts
    1,305
    Thanks
    1,558
    Thanked
    2,289 / 591
    Quote Originally Posted by littleturtle View Post
    Bao gạch bạn đều nhận.
    Nhưng chỗ Họ và Người ta, thiết nghĩ bạn và bạn này đều dịch không chuẩn. Adam là do bọn MCR gọi, vì có mình chúng biết Adam, có người biết đi nữa thì cũng là rất hiếm (=> chủ thể được xác định). Nên, để là CHÚNG, mình thấy chuẩn nhất.
    Bật mí tí: Hồi xưa nếu số phận run rủi thêm tí nữa bạn cũng học ngành + trường bạn này đương học đới, mà không hiểu sao lại bôn ba nơi khác nữa. Một sai lầm nhất thời chăng?
    Cô Giáo Rùa thì sao nhỉ (wasntme) Có vẻ em cứ yên phận như giờ chứ đừng làm cô giáo

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    ĐANG THẨM:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
    ,
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  6. The Following 2 Users Say Thank You to darkghost For This Useful Post:

     draheart (10-17-2012), littleturtle (10-17-2012)

  7. #124
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    May 2012
    Posts
    10
    Thanks
    2
    Thanked
    36 / 6
    @littleturtle: vậy chúng ta bàn tiếp nhé. Từ "they" mình đồng ý với bạn, chỗ này nên được dịch thành "chúng". Nhưng mình mới phát hiện ra 1 câu mà bạn dịch từ "they" hơi có vấn đề nữa.hì. Đoạn Mary nói với Henry đó bạn, có câu: "you know, what they say,"cold hands, warm heart", trong phụ đề bạn dịch là "À, anh biết họ nói gì ko, "tay lạnh, tim ấm". Chắc tại kinh nghiệm đau thương mà mình đã có với từ này nên xin thứ lỗi là mình hay bị "dị ứng" với nó lắm Mình xin dịch câu này như sau: "Anh biết không, ông bà ta có câu "Tay lạnh, tim ấm" mà". Dịch "người ta nói" cũng được, nhưng mình lại thấy trong trường hợp này dịch thành "ông bà ta có câu"...nghe "dễ thương" hơn (hì, cảm nhận riêng của mình thôi nhé
    Và sau đây là 1 số điểm theo mình là chưa ổn trong quá trình coi phim
    - Đoạn Lincoln nói: Henry endeavored to impart a lifetime of vampire-hunting secrets => bạn dịch là "Henry truyền đạt những kinh nghiệm của đời săn ma cà rồng bí mật cho tôi". Theo mình: cả cụm "a lifetime of vampire-hunting" là modifiers, bổ nghĩa cho danh từ chính "secrets". Vì thế, ta phải dịch từ sau ra trước, VD: the beautiful house phải dịch là "ngôi nhà đẹp", chứ ko phải "đẹp ngôi nhà", tiếng Anh ngược với tiếng mình mà. Túm lại, mình xin dịch câu này như sau: " Henry đã cố truyền thụ cho tôi những bí kíp cả đời săn ma cà rồng."
    -Đoạn Mary nói với Lincoln trong nhà giam: "I just thank god he was there" - "But I won't always be there", bạn dịch là "Tôi chỉ tạ ơn Chúa là anh ấy luôn ở đó"-"Nhưng anh không phải sẽ luôn ở đó". Cái từ "there" nó lắm rắc rối và mình nghĩ đây là điểm các bạn subber dịch hay bị nhầm. Theo mình, "to be there" ở đây chỉ sự hiện diện chứ ko nhằm xác định nơi chốn của ai hay của vật nào hết. Thế nên, nếu là mình, mình sẽ dịch như sau: "Tôi tạ ơn Trời/Chúa vì đã mang anh ấy đến bên tôi" - "Nhưng ko phải lúc nào anh cũng ở bên em". Đưa vào ngữ cảnh xuôi hơn, vì Mary đang nhấn mạnh đến cái sự "bình thường mà ko tầm thường" của Lincoln mà
    P/S: Mình đánh giá rất cao bản dịch của các bạn, nhất là đoạn dịch thơ ấy, hay ghê luôn. Nếu là mình thì mình ko dịch được vậy đâu. Mà bạn đang học trường nào thế? Theo ý kiến chủ quan của mình, học ở đâu ko quan trọng lắm, quan trọng là ta thôi

  8. The Following 6 Users Say Thank You to lanpham91 For This Useful Post:

     Altair (10-17-2012), davidseanghia (10-17-2012), littleturtle (10-17-2012), ngbthang (10-17-2012), sillycorn (10-17-2012), theMast3r (10-17-2012)

  9. #125
    PDFA khơi nguồn cảm hứng Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Biên Hòa
    Posts
    246
    Thanks
    890
    Thanked
    573 / 120
    Quote Originally Posted by lanpham91 View Post
    @littleturtle: vậy chúng ta bàn tiếp nhé. Từ "they" mình đồng ý với bạn, chỗ này nên được dịch thành "chúng". Nhưng mình mới phát hiện ra 1 câu mà bạn dịch từ "they" hơi có vấn đề nữa.hì. Đoạn Mary nói với Henry đó bạn, có câu: "you know, what they say,"cold hands, warm heart", trong phụ đề bạn dịch là "À, anh biết họ nói gì ko, "tay lạnh, tim ấm". Chắc tại kinh nghiệm đau thương mà mình đã có với từ này nên xin thứ lỗi là mình hay bị "dị ứng" với nó lắm Mình xin dịch câu này như sau: "Anh biết không, ông bà ta có câu "Tay lạnh, tim ấm" mà". Dịch "người ta nói" cũng được, nhưng mình lại thấy trong trường hợp này dịch thành "ông bà ta có câu"...nghe "dễ thương" hơn (hì, cảm nhận riêng của mình thôi nhé
    Và sau đây là 1 số điểm theo mình là chưa ổn trong quá trình coi phim
    - Đoạn Lincoln nói: Henry endeavored to impart a lifetime of vampire-hunting secrets => bạn dịch là "Henry truyền đạt những kinh nghiệm của đời săn ma cà rồng bí mật cho tôi". Theo mình: cả cụm "a lifetime of vampire-hunting" là modifiers, bổ nghĩa cho danh từ chính "secrets". Vì thế, ta phải dịch từ sau ra trước, VD: the beautiful house phải dịch là "ngôi nhà đẹp", chứ ko phải "đẹp ngôi nhà", tiếng Anh ngược với tiếng mình mà. Túm lại, mình xin dịch câu này như sau: " Henry đã cố truyền thụ cho tôi những bí kíp cả đời săn ma cà rồng."
    -Đoạn Mary nói với Lincoln trong nhà giam: "I just thank god he was there" - "But I won't always be there", bạn dịch là "Tôi chỉ tạ ơn Chúa là anh ấy luôn ở đó"-"Nhưng anh không phải sẽ luôn ở đó". Cái từ "there" nó lắm rắc rối và mình nghĩ đây là điểm các bạn subber dịch hay bị nhầm. Theo mình, "to be there" ở đây chỉ sự hiện diện chứ ko nhằm xác định nơi chốn của ai hay của vật nào hết. Thế nên, nếu là mình, mình sẽ dịch như sau: "Tôi tạ ơn Trời/Chúa vì đã mang anh ấy đến bên tôi" - "Nhưng ko phải lúc nào anh cũng ở bên em". Đưa vào ngữ cảnh xuôi hơn, vì Mary đang nhấn mạnh đến cái sự "bình thường mà ko tầm thường" của Lincoln mà
    P/S: Mình đánh giá rất cao bản dịch của các bạn, nhất là đoạn dịch thơ ấy, hay ghê luôn. Nếu là mình thì mình ko dịch được vậy đâu. Mà bạn đang học trường nào thế? Theo ý kiến chủ quan của mình, học ở đâu ko quan trọng lắm, quan trọng là ta thôi
    Hì, thế thì bàn tiếp. Dịch phụ đề khác với thuyết minh nên không thể dịch dài được bạn ạ. Câu đó mình có thể dịch là "người ta nói" hay "có câu:". "Ông bà ta có câu" thì nghe hay hơn, cơ nó hơi dài hơn. Và dịch thì cũng là cảm nhận riêng của mình. Và mình thích cái gì ngắn gọn.
    Câu sau: Việc làm + Cảm cúm + QC nên quáng bạn ạ.
    "There": câu của bạn dịch xuôi hơn. Lúc dịch mình cũng không nghĩ There xác định nơi chốn gì cả, mình cũng nghĩ nó chỉ sự hiện diện. Vì mình thấy không hẳn là cứ Be there là ở bên đâu, mà "Ở đó" thì có vẻ "sẵn sàng" hơn. Ý là không "ở bên" nhưng vẫn "ở đó" để có gì hú là thấy liền. Nên mình vẫn để thế.
    Củm ơn đã đánh giá cao dù vẫn còn lắm lỗi nhé. Nếu được bạn sắp dịch 2 phim khác, sẽ giới thiệu bạn này sau.
    P/s: Chắc mình là thành phần cá biệt trong trường vì đã để ra nhiều lỗi cho bạn thấy quá. Mình từng học Ngoại Thương tp.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  10. The Following 3 Users Say Thank You to littleturtle For This Useful Post:

     davidseanghia (10-17-2012), ngbthang (10-17-2012), sillycorn (10-17-2012)

  11. #126
    PDV Honor Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Aug 2012
    Posts
    225
    Thanks
    118
    Thanked
    298 / 119
    đau cả đầu, nhức cả mắt...((

  12. #127
    Tay mơ Vẫn xem hàng Subscene
    Join Date
    May 2012
    Posts
    10
    Thanks
    2
    Thanked
    36 / 6
    Èo, vậy là mình đang múa rìu qua mắt thợ rồi đây "từng học" vậy có nghĩa là lớn hơn mình rồi, xưng @littleturtle bằng chị nhé. Kinh nghiệm dịch dọt của em ko nhiều đâu chị, chủ yếu còn phải học hỏi nhiều lắm ạ Em biết gì thì nói đấy thôi, ko thuộc hàng "cao cấp" đâu ạ. hì. mà dịch đâu phải lúc nào đầu óc cũng 100% minh mẫn đâu chị, có sai sót là chuyện thường

  13. #128
    Chuyên Hàng Cổ Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Ho Chi Minh city
    Posts
    4,626
    Thanks
    3,692
    Thanked
    4,731 / 1,470
    Quote Originally Posted by lanpham91 View Post
    - Đoạn Lincoln nói: Henry endeavored to impart a lifetime of vampire-hunting secrets => bạn dịch là "Henry truyền đạt những kinh nghiệm của đời săn ma cà rồng bí mật cho tôi". Theo mình: cả cụm "a lifetime of vampire-hunting" là modifiers, bổ nghĩa cho danh từ chính "secrets". Vì thế, ta phải dịch từ sau ra trước, VD: the beautiful house phải dịch là "ngôi nhà đẹp", chứ ko phải "đẹp ngôi nhà", tiếng Anh ngược với tiếng mình mà. Túm lại, mình xin dịch câu này như sau: " Henry đã cố truyền thụ cho tôi những bí kíp cả đời săn ma cà rồng."
    chỗ này chuẩn đới
    Blog:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Các bài hướng dẫn thủ thuật:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    Youtube Channel:
    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  14. The Following 3 Users Say Thank You to mp3sony For This Useful Post:

     Altair (10-17-2012), lanpham91 (10-17-2012), littleturtle (10-17-2012)

  15. #129
    Dịch giả PDV Đẳng cấp Thánh
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Silent Hill
    Posts
    4,732
    Thanks
    810
    Thanked
    7,434 / 2,076
    chắc đợi nhiều nhiều lỗi lại up 1 bản nữa để sửa

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  16. #130
    PDFA khơi nguồn cảm hứng Tương lai hứa hẹn
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Biên Hòa
    Posts
    246
    Thanks
    890
    Thanked
    573 / 120
    Quote Originally Posted by lanpham91 View Post
    Èo, vậy là mình đang múa rìu qua mắt thợ rồi đây "từng học" vậy có nghĩa là lớn hơn mình rồi, xưng @littleturtle bằng chị nhé. Kinh nghiệm dịch dọt của em ko nhiều đâu chị, chủ yếu còn phải học hỏi nhiều lắm ạ Em biết gì thì nói đấy thôi, ko thuộc hàng "cao cấp" đâu ạ. hì. mà dịch đâu phải lúc nào đầu óc cũng 100% minh mẫn đâu chị, có sai sót là chuyện thường
    Mạng mẽo chán quá, giờ mới vào được.
    Ọc, thợ gì đâu mà qua. Tính làm AL à? Thế mình cũng tự xưng là Chị luôn.
    Mấy cái em gạch là đúng thôi. Sơ sót, sơ sót!
    Cứ thoải mái gạch, miễn có ý xây dựng là nhận hết.
    P/s: Mà em thích AL à, hay thích phim? Hay thích gạch nớ thôi?
    Chị thích 2 cái đầu, cái sau chưa mần bao giờ.
    Last edited by littleturtle; 10-17-2012 at 01:17 PM.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

    To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

  17. The Following User Says Thank You to littleturtle For This Useful Post:

     ngbthang (10-17-2012)

 

 

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 23
    Last Post: 05-17-2013, 03:47 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 10-16-2012, 06:15 AM
  3. Replies: 0
    Last Post: 10-13-2012, 06:58 PM

User Tag List

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •