Theo ý mình, vẫn còn vài chỗ chưa ổn bạn à, bạn tham khảo xem sao nhé:
- Lincoln nói với Henry: I was a rail splitter
=> Theo như mình tra từ điển thì nó còn có nghĩa này nữa: A worker splitting wooden logs for building fences => nói nôm na là tiều phu, người xẻ gỗ. Như thế, có vẻ hợp lý hơn, vì sau đó Lincoln chọn vũ khí cho mình là rìu mà. Mặc dù, theo đúng lịch sử thì ông từng là người bẻ ghi thật nhưng trong phim Lincoln chơi toàn rìu không à. Túm lại, mình nghĩ chọn nghĩa là "tiều phu, xẻ gỗ" gì đó thì hợp hơn
-Khi Henry chỉ dạy cho Lincoln, có đoạn: "But, in recent years, they pressed north leaving death in their wake
=> Theo mình, từ "wake" ở đây không có nghĩa thức tỉnh như bạn dịch. "Leave sth in one's wake" là một idiom luôn, nó có nghĩa là leave sth behind. Theo mình câu này nên dịch là : "Nhưng những năm gần đây, chúng lấn sang miền Bắc, để lại mùi tử khí phía sau". Thế này có lý hơn, vì bọn ma cà rồng đâu có đợi tới "những năm gần đây" mới thức tỉnh.
- Còn nữa, câu "They call him Adam" mình nghĩ ko nên dịch là "Họ gọ hắn..." mà nên dùng "Người ta gọi hắn..." vì They=People mà.
Trên đây là ý kiến riêng của mình, có gì sai sót xin đừng ném đá mình nhé