Vừa tìm hiểu thông tin về Edgar Allan Poe thì thấy có bản dịch của bài Annabel Lee có sẵn trên mạng, paste vào đây cho các bác đỡ phải mất công ngồi dịch thơ
Niềm hạnh phúc, dù mới là một nửa
Mà thiên thần đã ganh tỵ nhường kia
Chính vì thế (mọi người hay biết cả
Ở vương quốc bên biển, sóng rầm rì)
Cơn gió lạnh từ đám mây đen đúa
Đã giết chết nàng Annabel Lee.
Nhưng tình yêu chúng tôi càng mạnh mẽ
Hơn những ai sống hạnh phúc đến già
Và những ai khôn khéo đã chắc gì –
Dù cả thiên thần ngự trên cao ấy
Hay quỉ ma dưới sóng biển rầm rì
Cũng không ngăn cách nổi hồn tôi với
Linh hồn của nàng Annabel Lee.
Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
P/S: trong phim nó chỉ trích đoạn ngắn thôi nhưng không nhớ đoạn nào nên post cả bài vào đây