Mình vẫn dính nhiều lỗi sai quá

.
Dòng 41, đổi lại thành "việc làm do công đoàn đứng ra tổ chức" được không bác? Nada lúc này đang muốn xin việc, nên xin vào làm trong công đoàn nghe cũng không sai, vẫn đều có lương mà.
Dòng 219, transparent computing mình đang nghiêng về cách dịch là "điện toán vô hình", dịch là "điện toán minh bạch" nghe không ổn. Định nghĩa ở đây:
https://whatis.techtarget.com/defini...rent-computing. Bác thấy sao?
Dòng 262, "old cynicism" mình dịch là tư tưởng yếm thế vì ở đây, ông chính trị gia muốn kích thích người dân tiêu dùng, mở rộng nhu cầu cá nhân, muốn họ hưởng thụ nhiều hơn. Tức là từ bỏ lối sống giản dị, tìm đến vật chất ấy (cái này theo định nghĩa ở wiki). Nếu nhầm thì mình dịch là "cảm giác nghi kị lẫn nhau" được không bác?
Dòng 279, lúc đầu mình phân vân Caucasian dịch là da trắng hay để Cáp-ca cho an toàn. Giờ mới nhớ ra người Mỹ da trắng cũng có gốc Âu

nên dịch là "da trắng" không hề sai. Thế white male với Caucasian male có khác gì không bác?
Dòng 291, mình không rõ "splatter your brain" là dùng súng bắn vỡ sọ hay lấy dùi cui đập vỡ đầu khiến não bắn tung tóe nữa. Thôi để là "bắn tung não" như bác cho ngắn gọn.
Dòng 428, mình luôn cố gắng dịch nói giảm nói tránh, không dùng từ chửi thề sắc thái nặng, thế nên "Life's a bitch" mình không dịch thẳng ra là "đời vốn chó má/chó đẻ". Thôi phá lệ dịch lại theo nghĩa gốc luôn: "Người anh em, đời là chó đẻ. Và nó lại đến kỳ phát dục rồi." Hay "đời là chó cái"? Bác thấy sao?
Dòng 462, "Feeding on our own cold fucking hearts": "cold hearts" chứ không phải "cold-hearted", thế dịch như nào cho sát hả bác?
Dòng 474, mình có nghe lại, và phụ đề cũng ghi "building a park
over a toxic waste dump" chứ đâu phải "
for a toxic waste dump".
Dòng 520, bản thân từ bộ đàm đã có nghĩa hai chiều rồi mà
https://vi.wikipedia.org/wiki/Bộ_đàm, nếu không đúng thì mình sẽ thêm vào. Nếu dịch là "điện đàm song phương" thì nghe như chính trị ấy, không phải từ kỹ thuật.
Dòng 630 mình dịch lại: "...nhưng cái mùi đó được việc lắm". Bác thấy được chứ?
Dòng 648, lúc đầu mình cũng nghĩ là làm việc quy củ, nhưng theo từ điển,
https://dictionary.cambridge.org/vi/...r-act-together. Đại ý là làm việc hiệu quả, minh nghĩ làm có tổ chức/quy củ không hẳn là hiệu quả.
Nhờ bác xem hộ
